2 Tessalonicenses 3
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ
1 'Ma de'di ‑wi", ‑ta ‑jɔ 'ma jia ‑craa' la 'bomɔ ‑nɩ ao bae ‑aa Kea ‑wɛe Tʋ"bo 'a wlu 'je 'blʋa‑ ja ‑kɔ' sɔɔn‑ sɔɔn‑ 'de ka ao 'je ɛ tɔ' 'ʋn ‑wɛe ao kpʋʋn ɛ sɩn 'sɔɔn ɔ, ɛ 'je kan' nɩ ‑ta "o ‑ta.
1 E, finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós.
2 Ao bae ‑aa baea' ‑ke ‑wɛe Kea 'je ‑a seie 'de 'diwɔnyniʋn 'kwa, dɛ‑nʋɛ' ɛ se nyʋ ‑wee' ‑a ‑wɔɔn' Kea 'a wlu tɔ' 'ʋn 'je ‑tɩ kan' nɩ‑.
2 E para que sejamos livres de homens irracionais e maus; porque nem todos os homens possuem a fé.
3 Tʋ"bo 'a 'wlʋ wlu "kpei, ɔɔ muɛ aopʋ 'a dɩ ikua' ‑wɛe ɔ 'je aopʋ ifuo‑ 'de ‑siɔn' se aopʋ sʋn ‑pʋn" kpai.
3 Mas o Senhor é fiel, e vos confirmará e vos guardará do maligno.
4 ‑A ‑je kan' 'mɛ dɩ ‑a ‑sia" 'nynɩ 'de ao ‑pee ‑wɛe ao 'jea nʋ ɛ, ao nɩɛ ɩa' nʋa' 'de aoa mu ɩ nʋa' ao 'je nya mu, dɛ‑nʋɛ' ao ke Tʋ"bo "siiɛ "i, ɛmɛ ‑tɩ ‑a ‑te' aopʋ ‑kwlɩ".
4 E confiamos quanto a vós no Senhor, que não só fazeis como fareis as coisas que vos mandamos.
5 Tʋ"bo po aoa' pɛe ‑je o 'de ao 'je Kea 'a ‑tɩ' kma, ‑wɛe pɛe "wɔin 'bɛɛa' ‑ɛ ‑nɩa 'de Klisɩ 'ʋn ɛ, ɛ 'je 'de aopʋ 'ʋn nɩ‑.
5 E o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na paciente espera por Cristo.
6 ‑Aa de'di ‑wi", ‑aa ‑teɛ' aopʋ kɛ' "i 'de Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'a 'nynɩ 'ʋn ‑bo nyɔ nɩ 'de aopʋ "klu ‑wɛe ɔɔ sea ɔɔ' ‑cɛ" ‑flaan' "kpei po ɛ, 'de dɩ ‑a ‑tɔɔa aopʋ ‑wɛe ɔ 'na ɔ sɩ wɔn 'jei ɛ, ‑mɛ ao tɛɛn ‑mɔ 'ɔ jei tu o.
6 Nós vos mandamos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente e não segundo a tradição que ele recebeu de nós.
7 Ka ao 'jea nʋ ‑wɛe ao 'jea 'bo ‑aa ‑kɔ 'de bla a, ao juɛ', dɛ‑nʋɛ' ‑ta ‑a ‑nɩɩa 'de aopʋ "klu ɛ, ao 'je kan' 'mɛ ‑a se ‑flaʋn nɩ‑.
7 Porque vós mesmos sabeis como convém seguir-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
8 ‑A se bae' ‑te 'bo nyɔ jrɔ' "wɔin ‑wɛe ‑a se ɔɔ' dɩ di "jɛi‑, 'kaa ‑aa ‑cɛ" 'kpa ‑nyɩa' ‑su' 'de "maʋ' wɩ o, 'jrʋ‑gbao wɩ 'di ‑wɛe ‑ɔɔ ‑pɔn ɔɔ' diidɛ 'de ‑bo ɛ nɩ kan' ‑wɛe ‑a je 'bo aoa' nyɔ jrɔ' "jru ‑te.
8 nem comemos o pão de homem algum de graça, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Dbo ‑a nʋa 'de aopʋ "klu ɛ, aopʋ ‑je ‑a diidɛ "nyɩ ‑wɛe ‑a ‑je di 'de‑. ‑Bo ‑a se kan' ‑mɔ nʋ ɛ, ‑mɛ ɛ se ao se ‑aa diidɛ "nyɩ ka nɩ ko‑, 'kaa ‑a ‑nɩɛ "i ‑wɛe ao 'je ‑aa kplɩn ja ‑gbʋn 'de ao 'je 'bo ‑aa ‑kɔ 'de bla.
9 Não porque não tivéssemos tal direito, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos seguirdes.
10 'Ma 'cɛ, ‑ta ‑a ‑nɩɩa 'de aopʋ "klu ɛ, wlu ‑a ‑tmʋa ao si ɛ tɔ' o. ‑A ‑wlu ka ‑a 'naa nyɔ ‑ɔ sea dbo nʋ ɛ, ɔ 'bo dɛ diɛ.
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: que, se alguém não quiser trabalhar, também não coma.
11 'De ‑mɛ 'kamɔ dɛ nyʋ a 'tmʋa ‑wɛe ‑aa ‑wɔan 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn mɛ ‑nɩ nyʋ jrʋ' ‑nɩ 'de aopʋ "klu ‑wɛe ‑ʋʋ ‑te i 'sʋ ‑ʋʋ ‑na ‑ʋʋ se dbo nʋi 'de ‑ʋʋa na daɩn" 'ʋn ‑ʋʋa ‑sii'ʋn ‑wɛe ‑tɩ' ʋʋ sea kɔn ʋʋa 'kpɩ 'ʋn ‑pluu ‑pluu.
11 Porquanto ouvimos que há alguns entre vós que andam desordenadamente, não trabalhando, mas são intrometidos.
12 Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ‑aa baeɛ ʋʋpʋ i 'de Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'a 'nynɩ 'ʋn ʋʋ nʋ dbo ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'a 'kwadɛ 'je, ʋʋ 'je di 'de ku peeɛ 'ʋn.
12 A esses tais, porém, mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 'Ma de'di ‑wi", aomɔ 'bo dɛ 'dɔe nʋa' 'ʋn seaa.
13 Mas vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 'Snɩ ‑a ‑tua" aopʋ 'de 'sbɛ ‑nɛ 'di ‑ta, ‑bo nyɔ nɩ 'de aopʋ "klu ‑wɛe ɔ 'na ɔ se ɛ wɔn 'jei ɛ, ‑mɛ ao sie ɔ "jriɛ‑ o, ao 'bo ɔ dbɛɛjua o kpaa, ‑wɛe ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'kmʋ 'je ɔ ‑tɩn' "i 'dbaa.
14 Mas, se algum homem não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai tal homem, e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 'Kaa ao 'bo ɔ aoa' tʋnyɔ 'ʋn nʋɛ, dɛ‑nʋɛ' ɔ nɩɛ aoa' de'di ‑o. Ao 'kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ao 'je ɔ fɛn' ‑sa.
15 Todavia, não o considere como inimigo, mas admoestai-o como um irmão.
16 Tʋ"bo ‑ɔɔ ‑nyɩa" nyʋ pɛe 'a blua' a, ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa "nyɩ aopʋ pɛe 'a blua' 'wɩ "o 'wɩ ka "o ka ! Tʋ"bo sie ao ‑wee' "klein o !
16 Ora, o próprio Senhor da paz vos conceda a paz sempre, por todos os meios. O Senhor seja com todos vós.
17 'Mɔ Pɔo, 'mɔ ‑je aopʋ, 'ma ‑cɛ" 'kpa 'a sʋn ‑crɩ wlu ‑nɩ. 'De 'ma 'sbɩ ‑wee' 'di ɛ, ka 'ma nʋa 'ma 'nynɩ 'crɩsʋn, 'kamɔ ‑nao.
17 Saudação de Paulo, com minha própria mão, que é o sinal em todas as cartas; assim escrevo.
18 ‑Aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'a "diwan kpʋn ao ‑wee' "klein !
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.