2 Tessalonicenses 2
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC
1 Tɔ' ‑o, ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ a muɛ jia' ‑cɛɛn'‑, ‑wɛe ɔ ke ‑a ‑je "jrui 'kɩɩn‑. 'Kaa 'ma de'di ‑wi", ‑bo ɛ ‑tu" 'de ‑mɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ dɛ ‑aa ‑teea' aopʋ i ɛ,
1 No que diz respeito à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e nossa reunião com ele, rogamo-vos, irmãos,
2 ɛmɛ ‑nɩ ao 'bo aoa' ‑cɛi" "taiɛ ‑wɛe nyɔ 'bo ao faʋn' poɛ, 'de ɔ 'bo aoa' "jru ‑jei" ‑saa ‑too"‑. ‑Bo nyʋ jrʋ' wlu ka ʋʋ 'na Kea 'a ‑Suu ‑po' wlu 'bo ʋʋpʋ ‑kwlɩ" ‑wɛe ʋʋa 'tmʋ ɩ, 'de ʋʋa 'dɩɩ Kea 'a wlu ɛ, ‑bo nyʋ jrʋ' 'crɩ 'sbɛ, ‑wɛe ʋʋ 'na ‑apʋ ‑crɩɛ' ɛ, ‑bo nyʋ jrʋ' 'tmʋ Kea 'a ‑tɩ' ‑wɛe ʋʋ 'na Tʋ"bo ji' ‑wɛ‑ sese ɛ, ‑mɛ ao 'bo ɩ tɔ' 'ʋn 'jeɛ.
2 não vos deixeis facilmente perturbar o espírito e alarmar-vos, nem por alguma pretensa revelação nem por palavra ou carta tidas como procedentes de nós e que vos afirmassem estar iminente o dia do Senhor.
3 Ao 'bo 'wɔɔɛn nyɔ 'bo ao 'srɛ ipooɛ ka "o ka 'de dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ 'a ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' nɔ" ‑tɩ Tʋ"bo 'a 'jrʋ 'je 'de nyʋ "jru nɩ ɛ, ‑mɛ nyiɔpʋ 'a Kea wɔn o toa' a muɛ 'blʋa‑ "i "sia'. 'De "ju ‑ɔɔ 'nynɩ nɩa 'diwɔnynii ɛ, ‑wɛe ‑ɔ ‑tea isɔan' 'a ‑teea' ‑mɔ 'je ‑tan' ke tɛin".
3 Ninguém de modo algum vos engane. Porque primeiro deve vir a apostasia, e deve manifestar-se o homem da iniqüidade, o filho da perdição,
4 Dɩ "klein nyiɔpʋ a ‑gbɛɛa' "juɔi ‑wɛe ʋʋ 'daa‑ Kea ɔɔ muɛ ɩ ‑wee' o ‑fɔan', ɔɔ muɛ ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'nynɩ "jɛi kpaa' 'bo ɩ ‑wee' "jru kpɔ'. Ɔɔ muɛ mua' mamaʋ 'sʋ ɔ 'je 'e Kea ‑gbu 'di pa ‑wɛe ɔ 'je i ‑te 'demu, 'de ɔ 'je ɔɔ' ‑cɛ" Kea 'daa‑.
4 o adversário, aquele que se levanta contra tudo o que é divino e sagrado, a ponto de tomar lugar no templo de Deus, e apresentar-se como se fosse Deus.
5 ‑Ta 'ɩn nɩɩa 'de aopʋ "klu 'de ɛ, 'ɩn se ɩa' dɩ tu 'tmʋ 'de ao ‑pee 'dee‑ ? ‑Aee', ɛ se kan' nɩ‑ ? Ao po ‑tɩ' ‑kwlʋ o ke !
5 Não vos lembrais de que vos dizia estas coisas, quando estava ainda convosco?
6 'De kaan la, ao 'je kan' 'mɛ dɛ jrɛ' mɛ ‑kaan ɔ ‑je de, ɛmɛ ‑tɩ ɔ se ji ke. Ɔɔ' nɔ" ‑tuu" a ‑bo ɛ nyni ‑wɛe ɔ 'je ji.
6 Agora, sabeis perfeitamente que algo o detém, de modo que ele só se manifestará a seu tempo.
7 Ɔɔ' 'diwɔnynii‑suu ‑jɛ ‑nɩa 'de nyiɔpʋ 'ʋn ɛ, ‑mɛ nɩɛ dbo nʋa' wɔɔ‑ 'de kwie'. 'Kaa ‑sɔntɩ dɛ ‑ɛ ‑kaan ɔ ‑je de ɛɛ mua 'nɔ 'wlʋa' a,
7 Porque o mistério da iniqüidade já está em ação, apenas esperando o desaparecimento daquele que o detém.
8 'bomɔ "ju ‑ɔɔ 'nynɩ nɩa 'diwɔnynii ɛ, ɔɔ mu ɔɔ' ‑cɛ" toa'. 'Kaa Tʋ"bo Sesi 'a wɔn 'dipoɔ' ɔ muɛ ɔ 'dbaa' 'de ɔɔ' jisʋn 'a "ikmaa' 'je ɔ i‑sa 'de nya.
8 Então o tal ímpio se manifestará. Mas o Senhor Jesus o destruirá com o sopro de sua boca e o aniquilará com o resplendor da sua vinda.
9 'Diwɔnynii ‑nɔ, ‑sɔntɩ ɔɔ mua jia' Satan a mu ɔ "ikmaa' "nyɩa' ‑wɛe ɔ 'je jrii' ke "jriɛ o siedɩ klae" klae" nʋ 'de ɔ 'je nyʋ 'srɛ ipoo‑. Ka ɔɔ' "ikmaa' 'wlʋa 'de Satan 'ʋn ɛ, ɩmɩ ‑toɛ.
9 A manifestação do ímpio será acompanhada, graças ao poder de Satanás, de toda a sorte de portentos, sinais e prodígios enganadores.
10 Ɔɔ muɛ 'de dɛsaʋn 'a kpɛ ‑wee' "klein 'ʋn jiia' ‑wɛe ɔ 'je nyʋ ‑ʋʋ ‑ma" ʋʋa' ‑cɛ" pɛe 'di i ‑te. Ʋʋa' nyʋ tu a muɛ isɔan', dɛ‑nʋɛ' tɔ' ‑tɩ 'a ‑tɩ' kmaa' ‑ɛ ‑jea ʋʋpʋ 'pʋʋ ɛ, ʋʋ se ɛ "inɩ ʋʋ 'je ɛ sɩn 'sɔɔn kpʋʋn‑.
10 Ele usará de todas as seduções do mal com aqueles que se perdem, por não terem cultivado o amor à verdade que os teria podido salvar.
11 Ɛmɛ ‑tɩ Kea a muɛ nʋa' ‑wɛe ʋʋ 'je idu 'de ʋʋ 'je sɩ tɔ' 'daa‑,
11 Por isso, Deus lhes enviará um poder que os enganará e os induzirá a acreditar no erro.
12 ‑wɛe nyʋ "klein sea' tɔ' ‑tɩ 'a wlu tɔ' 'ʋn 'je, 'de ‑ʋʋa ‑jea dɩsaɩn 'a "dia a, Kea 'a 'pee 'je ʋʋpʋ kpʋn.
12 Desse modo, serão julgados e condenados todos os que não deram crédito à verdade, mas consentiram no mal.
13 'Kaa aopʋ mɔ ɛ, 'ma de'di ‑wi", ao nɩɛ Tʋ"bo 'a ‑tɩ' kmaʋn ‑o. ‑A se Kea 'sɛ po‑tɩ 'bɔi 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' Kea ‑teeɛ aopʋ kpɔi" sese ‑wɛe ao 'je 'pʋʋa' 'je. Ɛmɛ ‑tɩ ɛɛ' ‑Suu a nʋ dbo 'de aopʋ 'ʋn ‑wɛe ao 'je tɔ' ‑tɩ 'a wlu tɔ' 'ʋn.
13 Nós, porém, sentimo-nos na obrigação de incessantemente dar graças a Deus a respeito de vós, irmãos queridos de Deus, porque desde o princípio vos escolheu Deus para vos dar a salvação, pela santificação do Espírito e pela fé na verdade.
14 Ɛmɛ ‑ɛɛ 'daa' ɛ 'da aopʋ 'de ‑pɔia" ‑tɩ ‑a ‑tmʋa 'de ao ‑pee 'ʋn, ‑wɛe ao ke ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'je 'nynɩ i 'wlʋʋ‑.
14 E pelo anúncio do nosso Evangelho vos chamou para tomardes parte na glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 'Ma 'cɛ, ‑bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ wlu ‑a ‑tɔɔa aopʋ 'de ‑a wɔn 'di o, ‑jɩ ‑a ‑tɔɔa aopʋ 'de 'sbɛ ‑a ‑pooa aopʋ ‑jei" 'di o, ao ‑tɩ' i 'de aopʋ 'ʋn ‑wɛe ao 'je 'sɩn po 'de Kea 'a wlu 'ʋn.
15 Assim, pois, irmãos, ficai firmes e conservai os ensinamentos que de nós aprendestes, seja por palavras, seja por carta nossa.
16 — ausente —
16 Nosso Senhor Jesus Cristo e Deus, nosso Pai, que nos amou e nos deu consolação eterna e boa esperança pela sua graça,
17 — ausente —
17 consolem os vossos corações e os confirmem para toda boa obra e palavra!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.