2 Tessalonicenses 2

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tɔ' ‑o, ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ a muɛ jia' ‑cɛɛn'‑, ‑wɛe ɔ ke ‑a ‑je "jrui 'kɩɩn‑. 'Kaa 'ma de'di ‑wi", ‑bo ɛ ‑tu" 'de ‑mɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ dɛ ‑aa ‑teea' aopʋ i ɛ,
1 Irmãos, no que diz respeito à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com ele, nós vos exortamos
2 ɛmɛ ‑nɩ ao 'bo aoa' ‑cɛi" "taiɛ ‑wɛe nyɔ 'bo ao faʋn' poɛ, 'de ɔ 'bo aoa' "jru ‑jei" ‑saa ‑too"‑. ‑Bo nyʋ jrʋ' wlu ka ʋʋ 'na Kea 'a ‑Suu ‑po' wlu 'bo ʋʋpʋ ‑kwlɩ" ‑wɛe ʋʋa 'tmʋ ɩ, 'de ʋʋa 'dɩɩ Kea 'a wlu ɛ, ‑bo nyʋ jrʋ' 'crɩ 'sbɛ, ‑wɛe ʋʋ 'na ‑apʋ ‑crɩɛ' ɛ, ‑bo nyʋ jrʋ' 'tmʋ Kea 'a ‑tɩ' ‑wɛe ʋʋ 'na Tʋ"bo ji' ‑wɛ‑ sese ɛ, ‑mɛ ao 'bo ɩ tɔ' 'ʋn 'jeɛ.
2 a que não vos demovais da vossa mente, com facilidade, nem vos perturbeis, quer por espírito, quer por palavra, quer por epístola, como se procedesse de nós, supondo tenha chegado o Dia do Senhor.
3 Ao 'bo 'wɔɔɛn nyɔ 'bo ao 'srɛ ipooɛ ka "o ka 'de dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ 'a ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' nɔ" ‑tɩ Tʋ"bo 'a 'jrʋ 'je 'de nyʋ "jru nɩ ɛ, ‑mɛ nyiɔpʋ 'a Kea wɔn o toa' a muɛ 'blʋa‑ "i "sia'. 'De "ju ‑ɔɔ 'nynɩ nɩa 'diwɔnynii ɛ, ‑wɛe ‑ɔ ‑tea isɔan' 'a ‑teea' ‑mɔ 'je ‑tan' ke tɛin".
3 Ninguém, de nenhum modo, vos engane, porque isto não acontecerá sem que primeiro venha a apostasia e seja revelado o homem da iniquidade, o filho da perdição,
4 Dɩ "klein nyiɔpʋ a ‑gbɛɛa' "juɔi ‑wɛe ʋʋ 'daa‑ Kea ɔɔ muɛ ɩ ‑wee' o ‑fɔan', ɔɔ muɛ ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'nynɩ "jɛi kpaa' 'bo ɩ ‑wee' "jru kpɔ'. Ɔɔ muɛ mua' mamaʋ 'sʋ ɔ 'je 'e Kea ‑gbu 'di pa ‑wɛe ɔ 'je i ‑te 'demu, 'de ɔ 'je ɔɔ' ‑cɛ" Kea 'daa‑.
4 o qual se opõe e se levanta contra tudo que se chama Deus ou é objeto de culto, a ponto de assentar-se no santuário de Deus, ostentando-se como se fosse o próprio Deus.
5 ‑Ta 'ɩn nɩɩa 'de aopʋ "klu 'de ɛ, 'ɩn se ɩa' dɩ tu 'tmʋ 'de ao ‑pee 'dee‑ ? ‑Aee', ɛ se kan' nɩ‑ ? Ao po ‑tɩ' ‑kwlʋ o ke !
5 Não vos recordais de que, ainda convosco, eu costumava dizer-vos estas coisas?
6 'De kaan la, ao 'je kan' 'mɛ dɛ jrɛ' mɛ ‑kaan ɔ ‑je de, ɛmɛ ‑tɩ ɔ se ji ke. Ɔɔ' nɔ" ‑tuu" a ‑bo ɛ nyni ‑wɛe ɔ 'je ji.
6 E, agora, sabeis o que o detém, para que ele seja revelado somente em ocasião própria.
7 Ɔɔ' 'diwɔnynii‑suu ‑jɛ ‑nɩa 'de nyiɔpʋ 'ʋn ɛ, ‑mɛ nɩɛ dbo nʋa' wɔɔ‑ 'de kwie'. 'Kaa ‑sɔntɩ dɛ ‑ɛ ‑kaan ɔ ‑je de ɛɛ mua 'nɔ 'wlʋa' a,
7 Com efeito, o mistério da iniquidade já opera e aguarda somente que seja afastado aquele que agora o detém;
8 'bomɔ "ju ‑ɔɔ 'nynɩ nɩa 'diwɔnynii ɛ, ɔɔ mu ɔɔ' ‑cɛ" toa'. 'Kaa Tʋ"bo Sesi 'a wɔn 'dipoɔ' ɔ muɛ ɔ 'dbaa' 'de ɔɔ' jisʋn 'a "ikmaa' 'je ɔ i‑sa 'de nya.
8 então, será, de fato, revelado o iníquo, a quem o Senhor Jesus matará com o sopro de sua boca e o destruirá pela manifestação de sua vinda.
9 'Diwɔnynii ‑nɔ, ‑sɔntɩ ɔɔ mua jia' Satan a mu ɔ "ikmaa' "nyɩa' ‑wɛe ɔ 'je jrii' ke "jriɛ o siedɩ klae" klae" nʋ 'de ɔ 'je nyʋ 'srɛ ipoo‑. Ka ɔɔ' "ikmaa' 'wlʋa 'de Satan 'ʋn ɛ, ɩmɩ ‑toɛ.
9 Ora, o aparecimento do iníquo é segundo a eficácia de Satanás, com todo poder, e sinais, e prodígios da mentira,
10 Ɔɔ muɛ 'de dɛsaʋn 'a kpɛ ‑wee' "klein 'ʋn jiia' ‑wɛe ɔ 'je nyʋ ‑ʋʋ ‑ma" ʋʋa' ‑cɛ" pɛe 'di i ‑te. Ʋʋa' nyʋ tu a muɛ isɔan', dɛ‑nʋɛ' tɔ' ‑tɩ 'a ‑tɩ' kmaa' ‑ɛ ‑jea ʋʋpʋ 'pʋʋ ɛ, ʋʋ se ɛ "inɩ ʋʋ 'je ɛ sɩn 'sɔɔn kpʋʋn‑.
10 e com todo engano de injustiça aos que perecem, porque não acolheram o amor da verdade para serem salvos.
11 Ɛmɛ ‑tɩ Kea a muɛ nʋa' ‑wɛe ʋʋ 'je idu 'de ʋʋ 'je sɩ tɔ' 'daa‑,
11 É por este motivo, pois, que Deus lhes manda a operação do erro, para darem crédito à mentira,
12 ‑wɛe nyʋ "klein sea' tɔ' ‑tɩ 'a wlu tɔ' 'ʋn 'je, 'de ‑ʋʋa ‑jea dɩsaɩn 'a "dia a, Kea 'a 'pee 'je ʋʋpʋ kpʋn.
12 a fim de serem julgados todos quantos não deram crédito à verdade; antes, pelo contrário, deleitaram-se com a injustiça.
13 'Kaa aopʋ mɔ ɛ, 'ma de'di ‑wi", ao nɩɛ Tʋ"bo 'a ‑tɩ' kmaʋn ‑o. ‑A se Kea 'sɛ po‑tɩ 'bɔi 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' Kea ‑teeɛ aopʋ kpɔi" sese ‑wɛe ao 'je 'pʋʋa' 'je. Ɛmɛ ‑tɩ ɛɛ' ‑Suu a nʋ dbo 'de aopʋ 'ʋn ‑wɛe ao 'je tɔ' ‑tɩ 'a wlu tɔ' 'ʋn.
13 Entretanto, devemos sempre dar graças a Deus por vós, irmãos amados pelo Senhor, porque Deus vos escolheu desde o princípio para a salvação, pela santificação do Espírito e fé na verdade,
14 Ɛmɛ ‑ɛɛ 'daa' ɛ 'da aopʋ 'de ‑pɔia" ‑tɩ ‑a ‑tmʋa 'de ao ‑pee 'ʋn, ‑wɛe ao ke ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'je 'nynɩ i 'wlʋʋ‑.
14 para o que também vos chamou mediante o nosso evangelho, para alcançardes a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 'Ma 'cɛ, ‑bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ wlu ‑a ‑tɔɔa aopʋ 'de ‑a wɔn 'di o, ‑jɩ ‑a ‑tɔɔa aopʋ 'de 'sbɛ ‑a ‑pooa aopʋ ‑jei" 'di o, ao ‑tɩ' i 'de aopʋ 'ʋn ‑wɛe ao 'je 'sɩn po 'de Kea 'a wlu 'ʋn.
15 Assim, pois, irmãos, permanecei firmes e guardai as tradições que vos foram ensinadas, seja por palavra, seja por epístola nossa.
16 — ausente —
16 Ora, nosso Senhor Jesus Cristo mesmo e Deus, o nosso Pai, que nos amou e nos deu eterna consolação e boa esperança, pela graça,
17 — ausente —
17 consolem o vosso coração e vos confirmem em toda boa obra e boa palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.