2 Timóteo 4

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dɛ ‑ɛɛ ‑cɩɛ 'ma cria 'de ‑ʋn ‑pee ‑ta, ɛ nɩ 'bo Kea ke Sesi Klisɩ "juɔi ‑o. Ɔmɔ ‑ɔɔ mu jia' ‑wɛe ‑ɔ ‑je 'kmʋnɩʋn ke 'mɛʋn 'a 'pee 'je ‑wɛe ‑ɔ ‑je 'nynɩ 'wlʋ.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑ɩn ‑tmʋ Kea 'a wlu ‑ɩn ‑duo" 'kpɩ 'ʋn : ‑Bo nɔ" nɩ ‑ʋn ‑kwa o, ‑bo nɔ" se ‑ʋn 'kwa nɩ o, ‑ɩn ‑te Kea 'a wlu 'tmʋa 'a kein"ke. ‑Ɩn ‑tmʋ ɛ 'e nyʋ ‑pee ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋa' dɩsaɩn "i juo‑. ‑Ɩn ‑sa nyʋ kplɩn 'kwa i, ‑ɩn ‑kuu nyʋ 'a dɩ i. Dɛ "o dɛ ‑ma mua nyʋ tɔɔa' a, ‑ɩn ‑bɛɛ' pɛe "wɔin ‑crɔɔn',
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 dɛ‑nʋɛ' nɔ" jrɛ' ‑ɛɛ mu nynia', ‑wɛe nyiɔpʋ‑ se tɔ' ‑tɩ 'a wlu doin" o poi, 'kaa ʋʋa' pɛe a muɛ 'sʋʋan' 'de dɩ ‑ɩa "dia ʋʋa 'jea 'a ‑tɩ' 'ʋn. Ɛmɛ ‑ɛɛ muɛ nʋa' ‑wɛe ʋʋ 'je nyʋ dɛtɔɔʋn ‑tuu"‑tuu "jrui 'kɩɩn‑ ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋpʋ dɩ ‑nmɔɔa 'e ʋʋ dein" 'dii tɔɔ‑.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Ʋʋa muɛ tɔ' ‑tɩ 'kpʋ "i tooa' ‑wɛe ʋʋ 'je 'e sɩ ke "i poo‑tɩ o "biie‑.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 'Kaa ‑mɔ 'ja a, ‑ɩn ‑juo ‑ma ‑cɛ" 'ɛ ka 'de dɩ ‑wee' 'ʋn, ‑ɩn ‑bɛɛ' 'kle "wɔin. Dbo ‑pɔia" Kea 'a ‑tɩ' 'tmʋi 'jea nʋ ɛ, ɛmɛ ‑ɩn ‑je nʋ. ‑Ɩn nʋ ‑ma dbo ka ‑cɔɔn' ka‑.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 'De ‑bo ɛ ‑tu" 'mɔ ɛ, ‑mɛ 'mɔ nɩɛ 'sraadɛ o sese, 'de 'ma mu nɔ" "kʋʋan‑ i wɛ.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 'Ɩn ‑fɔn tʋ 'mɛ ka ‑cɔɔn' ka. 'Ɩn ‑cra' plea' "jru ‑wɛ‑. 'Ɩn kpʋn ɛ Sesi 'a ‑tɩ' ‑kwlɩ" ‑tea' i.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Dɛ ‑tba' 'e ‑sɩanwɩ 'di ɛ, tʋ 'a "jru 'ɩn kpa a, ɛɛ' ‑kei" 'ɩn 'jea 'je mɛ 'ma "jriɛ‑ nɩ ‑pʋn". Ɛɛ' ‑kei" tu mɛ ‑nɩ tʋ"bofan. Ɛɛ' 'fan tu ɛ, nyʋ ‑ʋʋ ‑srɛai", ʋʋpʋ ɔ 'je ɛ "nyɩ. ‑Sɔntɩ ɔɔ mua de jia' a, ‑mɛ ɔɔ mu ɛ 'ʋn "nyɩa', dɛ‑nʋɛ' ɔmɔ ‑ɔɔ ‑je nyʋ 'a 'pee 'je 'de "isrɛa' 'ʋn. Ɛ se 'ma 'sʋ mɔ ɔ 'je ɛ "nyɩ nɩ‑, 'kaa nyʋ "klein ɔɔ' deji ‑tɩ 'a 'tʋn nɩa 'e pɛe o ɛ, ɔɔ mu ɛ ʋʋpʋ "nyɩa' ‑ke.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 ‑Ɩn ‑kpʋʋn ‑ma ‑cɛ" i, ‑ɩn ji, ‑ɩn ‑je 'ʋn jɛɛ ‑too"‑,
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 dɛ‑nʋɛ' Demasɩ 'bɔ 'ʋn 'ɛ, 'de 'kmʋ "kpeidɩ ‑nɩa ‑sɩanwɩ 'di 'a ‑tɩ', ɛ je Kea 'a ‑tɩ' ‑sii. Ɔ muɛ Tesalonikɩ. Klesan foo" 'sʋ muɛ 'e Galasiblʋa "kpei, Titɩ muɛ 'e Damasiblʋa "kpei ‑ke.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Luikɩ 'a 'sʋ mɔ ‑ke 'ma ‑a ‑nɩ 'nɔ. ‑Bo ‑ma sea ji ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑ke Makɩ ji, dɛ‑nʋɛ' dbo 'ma nʋa ‑ta, ɔ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'ʋn sʋn o po.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 'Ɩn dboɛ Tisikɩ 'de Efɛsɩ.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 ‑Bo ‑ma sea ji ɛ, ‑mɛ ‑ja 'ʋn 'ma "bai ‑tɔɔn, 'ɩn siɛ 'e Kapusɩ o ‑gbu" 'bo Troasɩ, ɛ ke 'ma 'sbɩ ke‑. ‑Ɩn ‑bo 'ma 'sbɛwɩn 'ɩn 'crɩa "kpei‑ ‑nɩ o "mae.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alɛsandrɩ ‑ɔɔ bla nɩɩɛ ɔ nʋɛ 'ʋn dɩsaɩn ‑tuu"‑tuu "jrii. Dɩ ɔ nʋa 'mʋa‑ Tʋ"bo 'a ‑cɛ" 'kpa ‑je ɔ ɩa' ‑kei" ‑sa.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 ‑Mɔ ‑tu" ‑ma ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑ke 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' wlu ‑aa ‑tmʋa, nyɔ ‑ɔ ‑je ɛ ‑gbee' wɔi ‑sa ‑ɔ ‑je ɔ ‑sii, ɔ se nɩ‑.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 ‑Ta nyʋ ‑saa "i ʋʋ kpʋn a 'ʋn ‑wɛe 'ma 'tmʋa 'ma ‑cɛ" 'ɛ "kpei ‑tɩ ɛ, nyɔ jrɔ' se ji, ɔ se 'ʋn sʋn o po, nyʋ ‑wee' 'bɔ 'ʋn 'ɛ. Dɛ ʋʋ nʋa 'mʋa‑ 'ɩn se ɛ "i nɩ Kea 'je ɛ ‑sro' 'bo ʋʋpʋ "jru.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 'Kaa 'ɩn se due' nɩ‑, Tʋ"bo 'a ‑cɛ" 'kpa mɔ ‑te 'ʋn 'dei ‑wɛe ‑ɛ ‑nyɩ" 'ʋn 'kpɩ ‑wɛe 'ɩn 'je Kea 'a ‑tɩ' ‑wee' 'tmʋ 'de nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑wlʋa 'blʋʋɩ ‑wee' 'dii ʋʋ 'je ɛ 'wɔn. Ɛ siɛ dɛ‑saan" ka ‑plaa 'je 'ʋn kpʋn 'de‑, 'kaa 'ɩn 'pʋʋ 'bo ɛ wɔin".
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Tʋ"bo a muɛ 'ʋn ‑seia' 'bo dɩ "klein nyʋ nɩa "i ʋʋ 'jea 'ʋn "jrii nʋ ‑wee' wɔin". Ɛɛ muɛ nʋa' ‑wɛe 'ɩn 'je 'pʋ see, ‑wɛe 'ɩn 'je Tʋ"bo 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'nɩa 'e jaʋn 'di "jriɛ‑ 'jee‑. Ɛɛ' Tʋ"bo tu mɛ ‑ɛɛ 'nynɩ 'je "i 'bɛ jeejee. 'Kamɔ ɛ 'je nɩ !
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 ‑Ɩn ‑nyniia 'ma 'jewlu 'de Prisilɩ ke Akilasɩ ‑pee, 'mɔ ‑je Onesifɔɔ 'a ‑gbu" ‑sɔn nyʋ ‑ke.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erastɩ siɛ 'o Korɛntɩ. 'Ɩn siɛ Trofimʋ 'bo Mile, dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' "jru ‑a ‑bai'.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 ‑Ɩn ‑kpʋʋn ‑ma ‑cɛ" i ‑wɛe dee 'a ji nɔ" 'je 'e nya sie 'sʋ ‑ɩn ‑je ji.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Kea sie ‑ʋn o ! Ɛɛ' "diwan kpʋn aopʋ !
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.