2 Timóteo 4
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT
1 Dɛ ‑ɛɛ ‑cɩɛ 'ma cria 'de ‑ʋn ‑pee ‑ta, ɛ nɩ 'bo Kea ke Sesi Klisɩ "juɔi ‑o. Ɔmɔ ‑ɔɔ mu jia' ‑wɛe ‑ɔ ‑je 'kmʋnɩʋn ke 'mɛʋn 'a 'pee 'je ‑wɛe ‑ɔ ‑je 'nynɩ 'wlʋ.
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑ɩn ‑tmʋ Kea 'a wlu ‑ɩn ‑duo" 'kpɩ 'ʋn : ‑Bo nɔ" nɩ ‑ʋn ‑kwa o, ‑bo nɔ" se ‑ʋn 'kwa nɩ o, ‑ɩn ‑te Kea 'a wlu 'tmʋa 'a kein"ke. ‑Ɩn ‑tmʋ ɛ 'e nyʋ ‑pee ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋa' dɩsaɩn "i juo‑. ‑Ɩn ‑sa nyʋ kplɩn 'kwa i, ‑ɩn ‑kuu nyʋ 'a dɩ i. Dɛ "o dɛ ‑ma mua nyʋ tɔɔa' a, ‑ɩn ‑bɛɛ' pɛe "wɔin ‑crɔɔn',
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 dɛ‑nʋɛ' nɔ" jrɛ' ‑ɛɛ mu nynia', ‑wɛe nyiɔpʋ‑ se tɔ' ‑tɩ 'a wlu doin" o poi, 'kaa ʋʋa' pɛe a muɛ 'sʋʋan' 'de dɩ ‑ɩa "dia ʋʋa 'jea 'a ‑tɩ' 'ʋn. Ɛmɛ ‑ɛɛ muɛ nʋa' ‑wɛe ʋʋ 'je nyʋ dɛtɔɔʋn ‑tuu"‑tuu "jrui 'kɩɩn‑ ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋpʋ dɩ ‑nmɔɔa 'e ʋʋ dein" 'dii tɔɔ‑.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Ʋʋa muɛ tɔ' ‑tɩ 'kpʋ "i tooa' ‑wɛe ʋʋ 'je 'e sɩ ke "i poo‑tɩ o "biie‑.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 'Kaa ‑mɔ 'ja a, ‑ɩn ‑juo ‑ma ‑cɛ" 'ɛ ka 'de dɩ ‑wee' 'ʋn, ‑ɩn ‑bɛɛ' 'kle "wɔin. Dbo ‑pɔia" Kea 'a ‑tɩ' 'tmʋi 'jea nʋ ɛ, ɛmɛ ‑ɩn ‑je nʋ. ‑Ɩn nʋ ‑ma dbo ka ‑cɔɔn' ka‑.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 'De ‑bo ɛ ‑tu" 'mɔ ɛ, ‑mɛ 'mɔ nɩɛ 'sraadɛ o sese, 'de 'ma mu nɔ" "kʋʋan‑ i wɛ.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 'Ɩn ‑fɔn tʋ 'mɛ ka ‑cɔɔn' ka. 'Ɩn ‑cra' plea' "jru ‑wɛ‑. 'Ɩn kpʋn ɛ Sesi 'a ‑tɩ' ‑kwlɩ" ‑tea' i.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Dɛ ‑tba' 'e ‑sɩanwɩ 'di ɛ, tʋ 'a "jru 'ɩn kpa a, ɛɛ' ‑kei" 'ɩn 'jea 'je mɛ 'ma "jriɛ‑ nɩ ‑pʋn". Ɛɛ' ‑kei" tu mɛ ‑nɩ tʋ"bofan. Ɛɛ' 'fan tu ɛ, nyʋ ‑ʋʋ ‑srɛai", ʋʋpʋ ɔ 'je ɛ "nyɩ. ‑Sɔntɩ ɔɔ mua de jia' a, ‑mɛ ɔɔ mu ɛ 'ʋn "nyɩa', dɛ‑nʋɛ' ɔmɔ ‑ɔɔ ‑je nyʋ 'a 'pee 'je 'de "isrɛa' 'ʋn. Ɛ se 'ma 'sʋ mɔ ɔ 'je ɛ "nyɩ nɩ‑, 'kaa nyʋ "klein ɔɔ' deji ‑tɩ 'a 'tʋn nɩa 'e pɛe o ɛ, ɔɔ mu ɛ ʋʋpʋ "nyɩa' ‑ke.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 ‑Ɩn ‑kpʋʋn ‑ma ‑cɛ" i, ‑ɩn ji, ‑ɩn ‑je 'ʋn jɛɛ ‑too"‑,
9 Por favor, venha assim que puder.
10 dɛ‑nʋɛ' Demasɩ 'bɔ 'ʋn 'ɛ, 'de 'kmʋ "kpeidɩ ‑nɩa ‑sɩanwɩ 'di 'a ‑tɩ', ɛ je Kea 'a ‑tɩ' ‑sii. Ɔ muɛ Tesalonikɩ. Klesan foo" 'sʋ muɛ 'e Galasiblʋa "kpei, Titɩ muɛ 'e Damasiblʋa "kpei ‑ke.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Luikɩ 'a 'sʋ mɔ ‑ke 'ma ‑a ‑nɩ 'nɔ. ‑Bo ‑ma sea ji ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑ke Makɩ ji, dɛ‑nʋɛ' dbo 'ma nʋa ‑ta, ɔ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'ʋn sʋn o po.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 'Ɩn dboɛ Tisikɩ 'de Efɛsɩ.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 ‑Bo ‑ma sea ji ɛ, ‑mɛ ‑ja 'ʋn 'ma "bai ‑tɔɔn, 'ɩn siɛ 'e Kapusɩ o ‑gbu" 'bo Troasɩ, ɛ ke 'ma 'sbɩ ke‑. ‑Ɩn ‑bo 'ma 'sbɛwɩn 'ɩn 'crɩa "kpei‑ ‑nɩ o "mae.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Alɛsandrɩ ‑ɔɔ bla nɩɩɛ ɔ nʋɛ 'ʋn dɩsaɩn ‑tuu"‑tuu "jrii. Dɩ ɔ nʋa 'mʋa‑ Tʋ"bo 'a ‑cɛ" 'kpa ‑je ɔ ɩa' ‑kei" ‑sa.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 ‑Mɔ ‑tu" ‑ma ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑ke 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' wlu ‑aa ‑tmʋa, nyɔ ‑ɔ ‑je ɛ ‑gbee' wɔi ‑sa ‑ɔ ‑je ɔ ‑sii, ɔ se nɩ‑.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 ‑Ta nyʋ ‑saa "i ʋʋ kpʋn a 'ʋn ‑wɛe 'ma 'tmʋa 'ma ‑cɛ" 'ɛ "kpei ‑tɩ ɛ, nyɔ jrɔ' se ji, ɔ se 'ʋn sʋn o po, nyʋ ‑wee' 'bɔ 'ʋn 'ɛ. Dɛ ʋʋ nʋa 'mʋa‑ 'ɩn se ɛ "i nɩ Kea 'je ɛ ‑sro' 'bo ʋʋpʋ "jru.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 'Kaa 'ɩn se due' nɩ‑, Tʋ"bo 'a ‑cɛ" 'kpa mɔ ‑te 'ʋn 'dei ‑wɛe ‑ɛ ‑nyɩ" 'ʋn 'kpɩ ‑wɛe 'ɩn 'je Kea 'a ‑tɩ' ‑wee' 'tmʋ 'de nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑wlʋa 'blʋʋɩ ‑wee' 'dii ʋʋ 'je ɛ 'wɔn. Ɛ siɛ dɛ‑saan" ka ‑plaa 'je 'ʋn kpʋn 'de‑, 'kaa 'ɩn 'pʋʋ 'bo ɛ wɔin".
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Tʋ"bo a muɛ 'ʋn ‑seia' 'bo dɩ "klein nyʋ nɩa "i ʋʋ 'jea 'ʋn "jrii nʋ ‑wee' wɔin". Ɛɛ muɛ nʋa' ‑wɛe 'ɩn 'je 'pʋ see, ‑wɛe 'ɩn 'je Tʋ"bo 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'nɩa 'e jaʋn 'di "jriɛ‑ 'jee‑. Ɛɛ' Tʋ"bo tu mɛ ‑ɛɛ 'nynɩ 'je "i 'bɛ jeejee. 'Kamɔ ɛ 'je nɩ !
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 ‑Ɩn ‑nyniia 'ma 'jewlu 'de Prisilɩ ke Akilasɩ ‑pee, 'mɔ ‑je Onesifɔɔ 'a ‑gbu" ‑sɔn nyʋ ‑ke.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Erastɩ siɛ 'o Korɛntɩ. 'Ɩn siɛ Trofimʋ 'bo Mile, dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' "jru ‑a ‑bai'.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 ‑Ɩn ‑kpʋʋn ‑ma ‑cɛ" i ‑wɛe dee 'a ji nɔ" 'je 'e nya sie 'sʋ ‑ɩn ‑je ji.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Kea sie ‑ʋn o ! Ɛɛ' "diwan kpʋn aopʋ !
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.