2 Timóteo 4
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB
1 Dɛ ‑ɛɛ ‑cɩɛ 'ma cria 'de ‑ʋn ‑pee ‑ta, ɛ nɩ 'bo Kea ke Sesi Klisɩ "juɔi ‑o. Ɔmɔ ‑ɔɔ mu jia' ‑wɛe ‑ɔ ‑je 'kmʋnɩʋn ke 'mɛʋn 'a 'pee 'je ‑wɛe ‑ɔ ‑je 'nynɩ 'wlʋ.
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑ɩn ‑tmʋ Kea 'a wlu ‑ɩn ‑duo" 'kpɩ 'ʋn : ‑Bo nɔ" nɩ ‑ʋn ‑kwa o, ‑bo nɔ" se ‑ʋn 'kwa nɩ o, ‑ɩn ‑te Kea 'a wlu 'tmʋa 'a kein"ke. ‑Ɩn ‑tmʋ ɛ 'e nyʋ ‑pee ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋa' dɩsaɩn "i juo‑. ‑Ɩn ‑sa nyʋ kplɩn 'kwa i, ‑ɩn ‑kuu nyʋ 'a dɩ i. Dɛ "o dɛ ‑ma mua nyʋ tɔɔa' a, ‑ɩn ‑bɛɛ' pɛe "wɔin ‑crɔɔn',
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 dɛ‑nʋɛ' nɔ" jrɛ' ‑ɛɛ mu nynia', ‑wɛe nyiɔpʋ‑ se tɔ' ‑tɩ 'a wlu doin" o poi, 'kaa ʋʋa' pɛe a muɛ 'sʋʋan' 'de dɩ ‑ɩa "dia ʋʋa 'jea 'a ‑tɩ' 'ʋn. Ɛmɛ ‑ɛɛ muɛ nʋa' ‑wɛe ʋʋ 'je nyʋ dɛtɔɔʋn ‑tuu"‑tuu "jrui 'kɩɩn‑ ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋpʋ dɩ ‑nmɔɔa 'e ʋʋ dein" 'dii tɔɔ‑.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Ʋʋa muɛ tɔ' ‑tɩ 'kpʋ "i tooa' ‑wɛe ʋʋ 'je 'e sɩ ke "i poo‑tɩ o "biie‑.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 'Kaa ‑mɔ 'ja a, ‑ɩn ‑juo ‑ma ‑cɛ" 'ɛ ka 'de dɩ ‑wee' 'ʋn, ‑ɩn ‑bɛɛ' 'kle "wɔin. Dbo ‑pɔia" Kea 'a ‑tɩ' 'tmʋi 'jea nʋ ɛ, ɛmɛ ‑ɩn ‑je nʋ. ‑Ɩn nʋ ‑ma dbo ka ‑cɔɔn' ka‑.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 'De ‑bo ɛ ‑tu" 'mɔ ɛ, ‑mɛ 'mɔ nɩɛ 'sraadɛ o sese, 'de 'ma mu nɔ" "kʋʋan‑ i wɛ.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 'Ɩn ‑fɔn tʋ 'mɛ ka ‑cɔɔn' ka. 'Ɩn ‑cra' plea' "jru ‑wɛ‑. 'Ɩn kpʋn ɛ Sesi 'a ‑tɩ' ‑kwlɩ" ‑tea' i.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Dɛ ‑tba' 'e ‑sɩanwɩ 'di ɛ, tʋ 'a "jru 'ɩn kpa a, ɛɛ' ‑kei" 'ɩn 'jea 'je mɛ 'ma "jriɛ‑ nɩ ‑pʋn". Ɛɛ' ‑kei" tu mɛ ‑nɩ tʋ"bofan. Ɛɛ' 'fan tu ɛ, nyʋ ‑ʋʋ ‑srɛai", ʋʋpʋ ɔ 'je ɛ "nyɩ. ‑Sɔntɩ ɔɔ mua de jia' a, ‑mɛ ɔɔ mu ɛ 'ʋn "nyɩa', dɛ‑nʋɛ' ɔmɔ ‑ɔɔ ‑je nyʋ 'a 'pee 'je 'de "isrɛa' 'ʋn. Ɛ se 'ma 'sʋ mɔ ɔ 'je ɛ "nyɩ nɩ‑, 'kaa nyʋ "klein ɔɔ' deji ‑tɩ 'a 'tʋn nɩa 'e pɛe o ɛ, ɔɔ mu ɛ ʋʋpʋ "nyɩa' ‑ke.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 ‑Ɩn ‑kpʋʋn ‑ma ‑cɛ" i, ‑ɩn ji, ‑ɩn ‑je 'ʋn jɛɛ ‑too"‑,
9 Procura vir ter comigo breve;
10 dɛ‑nʋɛ' Demasɩ 'bɔ 'ʋn 'ɛ, 'de 'kmʋ "kpeidɩ ‑nɩa ‑sɩanwɩ 'di 'a ‑tɩ', ɛ je Kea 'a ‑tɩ' ‑sii. Ɔ muɛ Tesalonikɩ. Klesan foo" 'sʋ muɛ 'e Galasiblʋa "kpei, Titɩ muɛ 'e Damasiblʋa "kpei ‑ke.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Luikɩ 'a 'sʋ mɔ ‑ke 'ma ‑a ‑nɩ 'nɔ. ‑Bo ‑ma sea ji ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑ke Makɩ ji, dɛ‑nʋɛ' dbo 'ma nʋa ‑ta, ɔ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'ʋn sʋn o po.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 'Ɩn dboɛ Tisikɩ 'de Efɛsɩ.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 ‑Bo ‑ma sea ji ɛ, ‑mɛ ‑ja 'ʋn 'ma "bai ‑tɔɔn, 'ɩn siɛ 'e Kapusɩ o ‑gbu" 'bo Troasɩ, ɛ ke 'ma 'sbɩ ke‑. ‑Ɩn ‑bo 'ma 'sbɛwɩn 'ɩn 'crɩa "kpei‑ ‑nɩ o "mae.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alɛsandrɩ ‑ɔɔ bla nɩɩɛ ɔ nʋɛ 'ʋn dɩsaɩn ‑tuu"‑tuu "jrii. Dɩ ɔ nʋa 'mʋa‑ Tʋ"bo 'a ‑cɛ" 'kpa ‑je ɔ ɩa' ‑kei" ‑sa.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 ‑Mɔ ‑tu" ‑ma ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑ke 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' wlu ‑aa ‑tmʋa, nyɔ ‑ɔ ‑je ɛ ‑gbee' wɔi ‑sa ‑ɔ ‑je ɔ ‑sii, ɔ se nɩ‑.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 ‑Ta nyʋ ‑saa "i ʋʋ kpʋn a 'ʋn ‑wɛe 'ma 'tmʋa 'ma ‑cɛ" 'ɛ "kpei ‑tɩ ɛ, nyɔ jrɔ' se ji, ɔ se 'ʋn sʋn o po, nyʋ ‑wee' 'bɔ 'ʋn 'ɛ. Dɛ ʋʋ nʋa 'mʋa‑ 'ɩn se ɛ "i nɩ Kea 'je ɛ ‑sro' 'bo ʋʋpʋ "jru.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 'Kaa 'ɩn se due' nɩ‑, Tʋ"bo 'a ‑cɛ" 'kpa mɔ ‑te 'ʋn 'dei ‑wɛe ‑ɛ ‑nyɩ" 'ʋn 'kpɩ ‑wɛe 'ɩn 'je Kea 'a ‑tɩ' ‑wee' 'tmʋ 'de nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑wlʋa 'blʋʋɩ ‑wee' 'dii ʋʋ 'je ɛ 'wɔn. Ɛ siɛ dɛ‑saan" ka ‑plaa 'je 'ʋn kpʋn 'de‑, 'kaa 'ɩn 'pʋʋ 'bo ɛ wɔin".
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Tʋ"bo a muɛ 'ʋn ‑seia' 'bo dɩ "klein nyʋ nɩa "i ʋʋ 'jea 'ʋn "jrii nʋ ‑wee' wɔin". Ɛɛ muɛ nʋa' ‑wɛe 'ɩn 'je 'pʋ see, ‑wɛe 'ɩn 'je Tʋ"bo 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'nɩa 'e jaʋn 'di "jriɛ‑ 'jee‑. Ɛɛ' Tʋ"bo tu mɛ ‑ɛɛ 'nynɩ 'je "i 'bɛ jeejee. 'Kamɔ ɛ 'je nɩ !
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 ‑Ɩn ‑nyniia 'ma 'jewlu 'de Prisilɩ ke Akilasɩ ‑pee, 'mɔ ‑je Onesifɔɔ 'a ‑gbu" ‑sɔn nyʋ ‑ke.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Erastɩ siɛ 'o Korɛntɩ. 'Ɩn siɛ Trofimʋ 'bo Mile, dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' "jru ‑a ‑bai'.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 ‑Ɩn ‑kpʋʋn ‑ma ‑cɛ" i ‑wɛe dee 'a ji nɔ" 'je 'e nya sie 'sʋ ‑ɩn ‑je ji.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Kea sie ‑ʋn o ! Ɛɛ' "diwan kpʋn aopʋ !
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.