2 Timóteo 4

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dɛ ‑ɛɛ ‑cɩɛ 'ma cria 'de ‑ʋn ‑pee ‑ta, ɛ nɩ 'bo Kea ke Sesi Klisɩ "juɔi ‑o. Ɔmɔ ‑ɔɔ mu jia' ‑wɛe ‑ɔ ‑je 'kmʋnɩʋn ke 'mɛʋn 'a 'pee 'je ‑wɛe ‑ɔ ‑je 'nynɩ 'wlʋ.
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua aparição e no seu reino;
2 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑ɩn ‑tmʋ Kea 'a wlu ‑ɩn ‑duo" 'kpɩ 'ʋn : ‑Bo nɔ" nɩ ‑ʋn ‑kwa o, ‑bo nɔ" se ‑ʋn 'kwa nɩ o, ‑ɩn ‑te Kea 'a wlu 'tmʋa 'a kein"ke. ‑Ɩn ‑tmʋ ɛ 'e nyʋ ‑pee ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋa' dɩsaɩn "i juo‑. ‑Ɩn ‑sa nyʋ kplɩn 'kwa i, ‑ɩn ‑kuu nyʋ 'a dɩ i. Dɛ "o dɛ ‑ma mua nyʋ tɔɔa' a, ‑ɩn ‑bɛɛ' pɛe "wɔin ‑crɔɔn',
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, reprove, repreendas, exortes com toda longanimidade e doutrina.
3 dɛ‑nʋɛ' nɔ" jrɛ' ‑ɛɛ mu nynia', ‑wɛe nyiɔpʋ‑ se tɔ' ‑tɩ 'a wlu doin" o poi, 'kaa ʋʋa' pɛe a muɛ 'sʋʋan' 'de dɩ ‑ɩa "dia ʋʋa 'jea 'a ‑tɩ' 'ʋn. Ɛmɛ ‑ɛɛ muɛ nʋa' ‑wɛe ʋʋ 'je nyʋ dɛtɔɔʋn ‑tuu"‑tuu "jrui 'kɩɩn‑ ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋpʋ dɩ ‑nmɔɔa 'e ʋʋ dein" 'dii tɔɔ‑.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, conforme as suas próprias concupiscências, amontoarão para si mestres, tendo comichão nos ouvidos;
4 Ʋʋa muɛ tɔ' ‑tɩ 'kpʋ "i tooa' ‑wɛe ʋʋ 'je 'e sɩ ke "i poo‑tɩ o "biie‑.
4 e desviarão os seus ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 'Kaa ‑mɔ 'ja a, ‑ɩn ‑juo ‑ma ‑cɛ" 'ɛ ka 'de dɩ ‑wee' 'ʋn, ‑ɩn ‑bɛɛ' 'kle "wɔin. Dbo ‑pɔia" Kea 'a ‑tɩ' 'tmʋi 'jea nʋ ɛ, ɛmɛ ‑ɩn ‑je nʋ. ‑Ɩn nʋ ‑ma dbo ka ‑cɔɔn' ka‑.
5 Tu, porém, vigiai em todas as coisas; sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, faz plena demonstração do teu ministério.
6 'De ‑bo ɛ ‑tu" 'mɔ ɛ, ‑mɛ 'mɔ nɩɛ 'sraadɛ o sese, 'de 'ma mu nɔ" "kʋʋan‑ i wɛ.
6 Porque já estou pronto para ser oferecido, e o tempo da minha partida está próximo.
7 'Ɩn ‑fɔn tʋ 'mɛ ka ‑cɔɔn' ka. 'Ɩn ‑cra' plea' "jru ‑wɛ‑. 'Ɩn kpʋn ɛ Sesi 'a ‑tɩ' ‑kwlɩ" ‑tea' i.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Dɛ ‑tba' 'e ‑sɩanwɩ 'di ɛ, tʋ 'a "jru 'ɩn kpa a, ɛɛ' ‑kei" 'ɩn 'jea 'je mɛ 'ma "jriɛ‑ nɩ ‑pʋn". Ɛɛ' ‑kei" tu mɛ ‑nɩ tʋ"bofan. Ɛɛ' 'fan tu ɛ, nyʋ ‑ʋʋ ‑srɛai", ʋʋpʋ ɔ 'je ɛ "nyɩ. ‑Sɔntɩ ɔɔ mua de jia' a, ‑mɛ ɔɔ mu ɛ 'ʋn "nyɩa', dɛ‑nʋɛ' ɔmɔ ‑ɔɔ ‑je nyʋ 'a 'pee 'je 'de "isrɛa' 'ʋn. Ɛ se 'ma 'sʋ mɔ ɔ 'je ɛ "nyɩ nɩ‑, 'kaa nyʋ "klein ɔɔ' deji ‑tɩ 'a 'tʋn nɩa 'e pɛe o ɛ, ɔɔ mu ɛ ʋʋpʋ "nyɩa' ‑ke.
8 Desde agora, a coroa de justiça me está guardada, a qual o Senhor, o justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua aparição.
9 ‑Ɩn ‑kpʋʋn ‑ma ‑cɛ" i, ‑ɩn ji, ‑ɩn ‑je 'ʋn jɛɛ ‑too"‑,
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 dɛ‑nʋɛ' Demasɩ 'bɔ 'ʋn 'ɛ, 'de 'kmʋ "kpeidɩ ‑nɩa ‑sɩanwɩ 'di 'a ‑tɩ', ɛ je Kea 'a ‑tɩ' ‑sii. Ɔ muɛ Tesalonikɩ. Klesan foo" 'sʋ muɛ 'e Galasiblʋa "kpei, Titɩ muɛ 'e Damasiblʋa "kpei ‑ke.
10 Porque Demas me desamparou, amando este mundo presente, e partiu para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luikɩ 'a 'sʋ mɔ ‑ke 'ma ‑a ‑nɩ 'nɔ. ‑Bo ‑ma sea ji ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑ke Makɩ ji, dɛ‑nʋɛ' dbo 'ma nʋa ‑ta, ɔ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'ʋn sʋn o po.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque ele me é proveitoso no ministério.
12 'Ɩn dboɛ Tisikɩ 'de Efɛsɩ.
12 E Tíquico enviei a Éfeso.
13 ‑Bo ‑ma sea ji ɛ, ‑mɛ ‑ja 'ʋn 'ma "bai ‑tɔɔn, 'ɩn siɛ 'e Kapusɩ o ‑gbu" 'bo Troasɩ, ɛ ke 'ma 'sbɩ ke‑. ‑Ɩn ‑bo 'ma 'sbɛwɩn 'ɩn 'crɩa "kpei‑ ‑nɩ o "mae.
13 A capa que deixei em Trôade, com Carpo, quando vieres, traze contigo; e também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alɛsandrɩ ‑ɔɔ bla nɩɩɛ ɔ nʋɛ 'ʋn dɩsaɩn ‑tuu"‑tuu "jrii. Dɩ ɔ nʋa 'mʋa‑ Tʋ"bo 'a ‑cɛ" 'kpa ‑je ɔ ɩa' ‑kei" ‑sa.
14 Alexandre, o caldeireiro, me fez muito mal; o Senhor lhe recompense segundo as suas obras.
15 ‑Mɔ ‑tu" ‑ma ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑ke 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' wlu ‑aa ‑tmʋa, nyɔ ‑ɔ ‑je ɛ ‑gbee' wɔi ‑sa ‑ɔ ‑je ɔ ‑sii, ɔ se nɩ‑.
15 Tu, guarda-te também dele, porque ele resistiu muito às nossas palavras.
16 ‑Ta nyʋ ‑saa "i ʋʋ kpʋn a 'ʋn ‑wɛe 'ma 'tmʋa 'ma ‑cɛ" 'ɛ "kpei ‑tɩ ɛ, nyɔ jrɔ' se ji, ɔ se 'ʋn sʋn o po, nyʋ ‑wee' 'bɔ 'ʋn 'ɛ. Dɛ ʋʋ nʋa 'mʋa‑ 'ɩn se ɛ "i nɩ Kea 'je ɛ ‑sro' 'bo ʋʋpʋ "jru.
16 Na minha primeira defesa, ninguém estava comigo; antes, todos me desampararam. Oro a Deus que isto lhes não seja imputado.
17 'Kaa 'ɩn se due' nɩ‑, Tʋ"bo 'a ‑cɛ" 'kpa mɔ ‑te 'ʋn 'dei ‑wɛe ‑ɛ ‑nyɩ" 'ʋn 'kpɩ ‑wɛe 'ɩn 'je Kea 'a ‑tɩ' ‑wee' 'tmʋ 'de nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑wlʋa 'blʋʋɩ ‑wee' 'dii ʋʋ 'je ɛ 'wɔn. Ɛ siɛ dɛ‑saan" ka ‑plaa 'je 'ʋn kpʋn 'de‑, 'kaa 'ɩn 'pʋʋ 'bo ɛ wɔin".
17 Mas o Senhor estava comigo e fortaleceu-me, para que, através de mim, a pregação fosse totalmente conhecida e todos os gentios a ouvissem; e fui salvo da boca do leão.
18 Tʋ"bo a muɛ 'ʋn ‑seia' 'bo dɩ "klein nyʋ nɩa "i ʋʋ 'jea 'ʋn "jrii nʋ ‑wee' wɔin". Ɛɛ muɛ nʋa' ‑wɛe 'ɩn 'je 'pʋ see, ‑wɛe 'ɩn 'je Tʋ"bo 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'nɩa 'e jaʋn 'di "jriɛ‑ 'jee‑. Ɛɛ' Tʋ"bo tu mɛ ‑ɛɛ 'nynɩ 'je "i 'bɛ jeejee. 'Kamɔ ɛ 'je nɩ !
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e me preservará para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 ‑Ɩn ‑nyniia 'ma 'jewlu 'de Prisilɩ ke Akilasɩ ‑pee, 'mɔ ‑je Onesifɔɔ 'a ‑gbu" ‑sɔn nyʋ ‑ke.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastɩ siɛ 'o Korɛntɩ. 'Ɩn siɛ Trofimʋ 'bo Mile, dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' "jru ‑a ‑bai'.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 ‑Ɩn ‑kpʋʋn ‑ma ‑cɛ" i ‑wɛe dee 'a ji nɔ" 'je 'e nya sie 'sʋ ‑ɩn ‑je ji.
21 Procura vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Kea sie ‑ʋn o ! Ɛɛ' "diwan kpʋn aopʋ !
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.