2 Timóteo 1

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Mɔ Pɔo, 'ɩn nɩɛ Sesi Klisɩ 'a dboi ‑o 'de Kea 'a ‑kwlʋtɩ 'ʋn. 'Kmʋnɩa' ɛ "sia 'nynɩ ‑wɛe ‑bo ‑a ‑ke Sesi "sii‑ "i 'de ‑a ‑jea 'je ɛ, ɛmɛ ɛ nɩ "i ‑wɛe ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ɩn 'je 'tmʋ.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 ‑Mɔ Timote, ‑ɔ ‑nɩa 'ma ‑tɩ' kmaju ɛ, ‑mɔ 'ma ja 'sbɛ‑.
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai, e da de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 Kea ‑a "bo ‑wi" nʋʋa "juɔi tɛin" ɛ, 'ma po ɛ 'sɛ‑, ɛmɛ 'ma nʋʋ "juɔi ‑ke 'de pɛe ‑cɛɛn' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ‑bo 'ma sea Kea "juɔi nʋʋ ɛ, 'ma pɛe se inyna‑. 'De "Maʋwɩ o, 'jrʋ‑gbaowɩ 'di o, 'ma poɛ ‑ma ‑tɩ' ‑kwlʋ o jeejee, 'de 'ma baewlu 'di 'ma poɛ Kea 'sɛ‑ 'de ‑ma ‑tɩ' 'ʋn.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo desde os meus antepassados com uma consciência pura, porque sem cessar faço menção de ti nas minhas orações, noite e dia;
4 ‑Ta ‑ɩn ‑ke 'ma cɛɛan "i ‑wɛe ‑ma ‑fɩan" a, ‑bo 'ɩn po 'o 'a ‑tɩ' ‑kwlʋ o 'sʋ ɛ, 'ɩn ‑nɩɛi" ‑ɩn ‑ke 'ma ‑a ‑je 'jee‑ ‑wɛe 'ɩn 'di 'je wɔn nmɔ‑.
4 desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de alegria;
5 Ka ‑ma Kea ‑kwlɩ" ‑tea' sea "jridepooa' ‑sɔn nɩ ɛ, ɛɛ' ‑tɩ' se 'ʋn o"mae'‑. Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ‑ɛ ‑nɩa 'e ‑ɩn ‑na" Loisɩ ke ‑ɩn de Enisɩ 'ʋn tɛin" ɛ, 'ɩn 'je kan' 'mɛ, ɛɛ' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' tu mɛ ‑ti" 'de ‑ɩn 'ʋn ‑ke.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em ti.
6 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma poo ‑ʋn ɛɛ' ‑tɩ' ‑kwlʋ o ‑wɛe ‑paan' 'ɩn ‑tea' ‑ʋn kwa "jru ‑wɛe Kea nʋa ‑ʋn "jrii ɛ, 'de ‑ɩn ‑je nɛ "kpei nɩ 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn,
6 Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que está em ti pela imposição das minhas mãos.
7 dɛ‑nʋɛ' Kea "nyɩ ‑aʋn ɛɛ' ‑Suu 'mɛ ‑wɛe ‑a ‑je nɛ "kpei nɩ‑. Ɛ se ‑aʋn ɛɛ' ‑Suu "nyɩ ‑wɛe ‑a ‑je "kpei 'mɛ. Ɛɛ' ‑Suu tu mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ‑a ‑ble 'kpɩ 'de ‑a ‑kma nyʋ 'a ‑tɩ', ‑wɛe ‑a ‑juo ‑aa ‑cɛ" 'ɛ ka.
7 Deus não nos deu o espírito de medo, mas de poder, e de amor, e de uma mente sã.
8 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ‑bo ‑ma sea Tʋ"bo 'a ‑tɩ' 'tmʋ ɛ, ‑tɩn' 'bo ‑ʋn ‑nʋʋɛ. 'De dɛ 'mɔ nɩa ‑kaso 'di 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛɛ' ‑tɩn' 'bo ‑ʋn ‑nʋʋɛ ‑ke. 'Kpɩ ‑jɩ Kea "nyɩa ‑ʋn ɛ, ‑ɩn ‑duo" ‑mɩ 'ʋn ka‑ ‑wɛe ‑ɩn ‑ke 'ma ‑a ‑je ‑pɔia" ‑tɩ 'a 'kle 'je.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus;
9 Kea ‑nɛ, ɛmɛ ‑pʋʋ' ‑aʋn, ɛmɛ ‑da ‑aʋn ‑wɛe ‑a ‑je ɛɛ' 'cɛ nɩ‑. Ɛ se 'de ‑aa nʋʋdɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩ‑, 'kaa ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa ‑te' ɛ sese ‑wɛe ‑ɛ nʋ ‑aʋn 'saaʋn "jrii. 'De Sesi Klisɩ 'ʋn mɔ ɛ cɛɛn ‑wɛe ɛ nʋ ‑aʋn ɛɛ' 'saaʋn tu "jrii, ‑mɛ 'kmʋ se nʋʋɛ ke.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes do começo do mundo,
10 ‑Ta ‑aa 'Pʋʋi Sesi Klisɩ jiia, 'bomɔ ɛɛ' 'saaʋn tu poo "jri "kpae' 'de ‑a ‑pee. Sesi Klisɩ mɔ ‑kpa' tʋ 'a "jru 'bo 'mɛa' "kpei. Ɔmɔ ‑ja ‑pɔia" ‑tɩ ‑kwlɔi. Ɩa' ‑pɔia" ‑tɩ tu mɩ ‑nɩ 'kmʋnɩa' ‑ɛ sea ‑kwɛ ‑ta 'ble ke ku dee ‑ɛ sea 'mɛ‑ta 'ble ‑aa mua 'jea' ke‑.
10 e que agora se faz manifesto, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe a vida e a imortalidade à luz por meio do evangelho,
11 ‑Pɔia" ‑tɩ ‑nɩ ɩmɩ ‑ɩa ‑tɩ' 'ɩn ‑teeɛ 'o ‑wɛe 'ɩn dbooɛ‑ 'de 'ɩn 'jɩ 'tmʋ ‑wɛe 'ɩn 'jɩ nyʋ tɔɔ‑.
11 para o que fui nomeado pregador, e apóstolo, e um mestre dos gentios;
12 'De ɩa' ‑tɩ' 'ʋn mɔ 'ma 'jee‑ 'kle 'de ‑sɩanwɩ 'di. 'Kaa ɛ se 'ma ‑tɩn' 'ble, dɛ‑nʋɛ' "ju ‑ɔɔ ‑tɩ' 'mɔ 'jea tɔ' 'ʋn ɛ, 'ɩn juuɔ'. 'Ɩn 'je kan' 'mɛ dbo ɔ ‑tea' 'ʋn kwa a, ɔ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛ ifuo mamaʋ 'sʋ ɔɔ' ‑nɛ 'wɩ 'je 'o nyʋ "jru nɩ‑.
12 por cuja causa sofro também estas coisas, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou convencido de que ele é poderoso para guardar o que tenho confiado nele até aquele dia.
13 Tɔ' ‑tɩ 'a wlu 'ɩn 'tmʋa ‑ʋn ɛ, ɩmɩ ‑ɩn ‑je ja ‑gbʋn ‑wɛe ‑ɩn ‑je 'o 'de bla. ‑Bo ‑a ‑ke Sesi Klisɩ "sii‑ "i ɛ, ‑mɛ Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ke nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' ‑ɩ ‑wlʋa 'de ɔ 'ʋn ɛ, ɩmɩ ‑ɩn ‑je "klii‑.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que tens ouvido de mim, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Dɩ Kea ‑tea' ‑ʋn kwa nɩɛ dɛwɔn, ‑ɩn ‑tu" ɩa' ‑tɩ'. Kea 'a ‑Suu ‑ɛ ‑tia" 'de ‑ɩn 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ mu ‑ʋn sʋn o poa'.
14 Guarda aquilo que a ti foi confiado pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Ka 'ɩn nɩa 'e 'kle 'di ‑wɛe nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑wlʋa 'e Asiblʋa "kpei ʋʋ 'bɔa 'ma ‑tɩ' o ɛ, ‑ɩn ‑wɔɩn'. Fisɛlɩ ke Emosɛnɩ nɩ 'e ʋʋpʋ "klu 'mɛ ‑ke.
15 Bem sabes isto, que todos os que estão na Ásia se apartaram de mim; entre os quais estão Figelo e Hermógenes.
16 Onesifɔɔ ‑mɔ ɛ, 'ɩn nɩɛ "i Kea 'je ɔ ke ɔɔ' ‑gbu" ‑sɔnyʋ 'a wɛe 'je, dɛ‑nʋɛ' ɔmɔ ‑ɔ ‑tu" 'ʋn ‑tɩ' ‑kwlɩ' i tɛin" kpɛ ‑tuu"‑tuu. Dɛ "cɩn nɩa 'ʋn sɩn' 'nɔ ‑kaso 'di ɛ, ɛɛ' ‑tɩn' se ɔ nʋ.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me revigorou e não se envergonhou da minha cadeia;
17 ‑Ta ɔ jia ‑ta Rɔmʋ ɛ, ɔ ‑pɔn 'mii 'de nai" 'blea' 'ʋn mamaʋ 'sʋ ɔ je 'ʋn 'je.
17 mas quando esteve em Roma, me procurou diligentemente e me achou.
18 'Ɩn nɩɛ "i Tʋ"bo 'je ɔɔ' wɛe 'je ‑wɛe ɛ 'je ɔ 'saaʋn "jrii nʋ 'pee 'jewɩ o. ‑Ma ‑cɛ" 'kpa 'je kan' 'mɛ 'pepe ‑ta 'ɩn nɩa 'bo Efɛsɩ ɛ, ɔ nʋɛ 'ʋn 'dɔe "jrii kpɛ ‑tuu"‑tuu.
18 O Senhor lhe conceda que ache misericórdia diante do Senhor naquele dia. E, quantas coisas ele ministrou a mim em Éfeso, tu sabes muito bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.