2 Timóteo 1

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Mɔ Pɔo, 'ɩn nɩɛ Sesi Klisɩ 'a dboi ‑o 'de Kea 'a ‑kwlʋtɩ 'ʋn. 'Kmʋnɩa' ɛ "sia 'nynɩ ‑wɛe ‑bo ‑a ‑ke Sesi "sii‑ "i 'de ‑a ‑jea 'je ɛ, ɛmɛ ɛ nɩ "i ‑wɛe ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ɩn 'je 'tmʋ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 ‑Mɔ Timote, ‑ɔ ‑nɩa 'ma ‑tɩ' kmaju ɛ, ‑mɔ 'ma ja 'sbɛ‑.
2 a Timóteo, amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 Kea ‑a "bo ‑wi" nʋʋa "juɔi tɛin" ɛ, 'ma po ɛ 'sɛ‑, ɛmɛ 'ma nʋʋ "juɔi ‑ke 'de pɛe ‑cɛɛn' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ‑bo 'ma sea Kea "juɔi nʋʋ ɛ, 'ma pɛe se inyna‑. 'De "Maʋwɩ o, 'jrʋ‑gbaowɩ 'di o, 'ma poɛ ‑ma ‑tɩ' ‑kwlʋ o jeejee, 'de 'ma baewlu 'di 'ma poɛ Kea 'sɛ‑ 'de ‑ma ‑tɩ' 'ʋn.
3 Dou graças a Deus, a quem desde os meus antepassados sirvo com uma consciência pura, de que sem cessar faço menção de ti em minhas súplicas de noite e de dia;
4 ‑Ta ‑ɩn ‑ke 'ma cɛɛan "i ‑wɛe ‑ma ‑fɩan" a, ‑bo 'ɩn po 'o 'a ‑tɩ' ‑kwlʋ o 'sʋ ɛ, 'ɩn ‑nɩɛi" ‑ɩn ‑ke 'ma ‑a ‑je 'jee‑ ‑wɛe 'ɩn 'di 'je wɔn nmɔ‑.
4 e, recordando-me das tuas lágrimas, desejo muito ver-te, para me encher de gozo;
5 Ka ‑ma Kea ‑kwlɩ" ‑tea' sea "jridepooa' ‑sɔn nɩ ɛ, ɛɛ' ‑tɩ' se 'ʋn o"mae'‑. Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ‑ɛ ‑nɩa 'e ‑ɩn ‑na" Loisɩ ke ‑ɩn de Enisɩ 'ʋn tɛin" ɛ, 'ɩn 'je kan' 'mɛ, ɛɛ' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' tu mɛ ‑ti" 'de ‑ɩn 'ʋn ‑ke.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide, e em tua mãe Eunice e estou certo de que também habita em ti.
6 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma poo ‑ʋn ɛɛ' ‑tɩ' ‑kwlʋ o ‑wɛe ‑paan' 'ɩn ‑tea' ‑ʋn kwa "jru ‑wɛe Kea nʋa ‑ʋn "jrii ɛ, 'de ‑ɩn ‑je nɛ "kpei nɩ 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn,
6 Por esta razão te lembro que despertes o dom de Deus, que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 dɛ‑nʋɛ' Kea "nyɩ ‑aʋn ɛɛ' ‑Suu 'mɛ ‑wɛe ‑a ‑je nɛ "kpei nɩ‑. Ɛ se ‑aʋn ɛɛ' ‑Suu "nyɩ ‑wɛe ‑a ‑je "kpei 'mɛ. Ɛɛ' ‑Suu tu mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ‑a ‑ble 'kpɩ 'de ‑a ‑kma nyʋ 'a ‑tɩ', ‑wɛe ‑a ‑juo ‑aa ‑cɛ" 'ɛ ka.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ‑bo ‑ma sea Tʋ"bo 'a ‑tɩ' 'tmʋ ɛ, ‑tɩn' 'bo ‑ʋn ‑nʋʋɛ. 'De dɛ 'mɔ nɩa ‑kaso 'di 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛɛ' ‑tɩn' 'bo ‑ʋn ‑nʋʋɛ ‑ke. 'Kpɩ ‑jɩ Kea "nyɩa ‑ʋn ɛ, ‑ɩn ‑duo" ‑mɩ 'ʋn ka‑ ‑wɛe ‑ɩn ‑ke 'ma ‑a ‑je ‑pɔia" ‑tɩ 'a 'kle 'je.
8 Portanto não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa comigo dos sofrimentos do evangelho segundo o poder de Deus,
9 Kea ‑nɛ, ɛmɛ ‑pʋʋ' ‑aʋn, ɛmɛ ‑da ‑aʋn ‑wɛe ‑a ‑je ɛɛ' 'cɛ nɩ‑. Ɛ se 'de ‑aa nʋʋdɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩ‑, 'kaa ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa ‑te' ɛ sese ‑wɛe ‑ɛ nʋ ‑aʋn 'saaʋn "jrii. 'De Sesi Klisɩ 'ʋn mɔ ɛ cɛɛn ‑wɛe ɛ nʋ ‑aʋn ɛɛ' 'saaʋn tu "jrii, ‑mɛ 'kmʋ se nʋʋɛ ke.
9 que nos salvou, e chamou com uma santa vocação, não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e a graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos eternos,
10 ‑Ta ‑aa 'Pʋʋi Sesi Klisɩ jiia, 'bomɔ ɛɛ' 'saaʋn tu poo "jri "kpae' 'de ‑a ‑pee. Sesi Klisɩ mɔ ‑kpa' tʋ 'a "jru 'bo 'mɛa' "kpei. Ɔmɔ ‑ja ‑pɔia" ‑tɩ ‑kwlɔi. Ɩa' ‑pɔia" ‑tɩ tu mɩ ‑nɩ 'kmʋnɩa' ‑ɛ sea ‑kwɛ ‑ta 'ble ke ku dee ‑ɛ sea 'mɛ‑ta 'ble ‑aa mua 'jea' ke‑.
10 e que agora se manifestou pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual destruiu a morte, e trouxe à luz a vida e a imortalidade pelo evangelho,
11 ‑Pɔia" ‑tɩ ‑nɩ ɩmɩ ‑ɩa ‑tɩ' 'ɩn ‑teeɛ 'o ‑wɛe 'ɩn dbooɛ‑ 'de 'ɩn 'jɩ 'tmʋ ‑wɛe 'ɩn 'jɩ nyʋ tɔɔ‑.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 'De ɩa' ‑tɩ' 'ʋn mɔ 'ma 'jee‑ 'kle 'de ‑sɩanwɩ 'di. 'Kaa ɛ se 'ma ‑tɩn' 'ble, dɛ‑nʋɛ' "ju ‑ɔɔ ‑tɩ' 'mɔ 'jea tɔ' 'ʋn ɛ, 'ɩn juuɔ'. 'Ɩn 'je kan' 'mɛ dbo ɔ ‑tea' 'ʋn kwa a, ɔ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛ ifuo mamaʋ 'sʋ ɔɔ' ‑nɛ 'wɩ 'je 'o nyʋ "jru nɩ‑.
12 Por esta razão sofro também estas coisas, mas não me envergonho; porque eu sei em quem tenho crido, e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Tɔ' ‑tɩ 'a wlu 'ɩn 'tmʋa ‑ʋn ɛ, ɩmɩ ‑ɩn ‑je ja ‑gbʋn ‑wɛe ‑ɩn ‑je 'o 'de bla. ‑Bo ‑a ‑ke Sesi Klisɩ "sii‑ "i ɛ, ‑mɛ Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ke nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' ‑ɩ ‑wlʋa 'de ɔ 'ʋn ɛ, ɩmɩ ‑ɩn ‑je "klii‑.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido na fé e no amor que há em Cristo Jesus;
14 Dɩ Kea ‑tea' ‑ʋn kwa nɩɛ dɛwɔn, ‑ɩn ‑tu" ɩa' ‑tɩ'. Kea 'a ‑Suu ‑ɛ ‑tia" 'de ‑ɩn 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ mu ‑ʋn sʋn o poa'.
14 guarda o bom depósito com o auxílio do Espírito Santo, que habita em nós.
15 Ka 'ɩn nɩa 'e 'kle 'di ‑wɛe nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑wlʋa 'e Asiblʋa "kpei ʋʋ 'bɔa 'ma ‑tɩ' o ɛ, ‑ɩn ‑wɔɩn'. Fisɛlɩ ke Emosɛnɩ nɩ 'e ʋʋpʋ "klu 'mɛ ‑ke.
15 Bem sabes isto, que me abandonaram todos os que estão na Ásia, entre eles Fígelo e Hermógenes.
16 Onesifɔɔ ‑mɔ ɛ, 'ɩn nɩɛ "i Kea 'je ɔ ke ɔɔ' ‑gbu" ‑sɔnyʋ 'a wɛe 'je, dɛ‑nʋɛ' ɔmɔ ‑ɔ ‑tu" 'ʋn ‑tɩ' ‑kwlɩ' i tɛin" kpɛ ‑tuu"‑tuu. Dɛ "cɩn nɩa 'ʋn sɩn' 'nɔ ‑kaso 'di ɛ, ɛɛ' ‑tɩn' se ɔ nʋ.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias;
17 ‑Ta ɔ jia ‑ta Rɔmʋ ɛ, ɔ ‑pɔn 'mii 'de nai" 'blea' 'ʋn mamaʋ 'sʋ ɔ je 'ʋn 'je.
17 antes quando veio a Roma, diligentemente me procurou e me achou.
18 'Ɩn nɩɛ "i Tʋ"bo 'je ɔɔ' wɛe 'je ‑wɛe ɛ 'je ɔ 'saaʋn "jrii nʋ 'pee 'jewɩ o. ‑Ma ‑cɛ" 'kpa 'je kan' 'mɛ 'pepe ‑ta 'ɩn nɩa 'bo Efɛsɩ ɛ, ɔ nʋɛ 'ʋn 'dɔe "jrii kpɛ ‑tuu"‑tuu.
18 O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E quantos serviços prestou em Éfeso melhor o sabes tu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.