2 Pedro 3

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Ma ‑tɩ' kmaʋn, 'ma aopʋ 'a 'sbɛ ‑jei" poa 'a kpɛ 'sɔɔn ‑nɛ ka. Dɩ 'ɩn 'crɩa 'de 'ma 'sbɛ ‑nɩa kpɛ 'sɔɔn 'di ɛ, ɛmɛ ‑nɩ, 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je aopʋ ‑tɩ' ‑kwlʋ o poo‑, 'de ao 'bo i "mae'‑ ‑wɛe aoa' tɔ' 'je 'pepe nɩ‑.
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 Dɛ 'ma ‑pɔan i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ao 'bo wlu Kea 'a wlu 'kwa jaaʋn 'tmʋa tɛin" o "mae. Kɛ' Sesi ‑nɩa ‑aa Tʋ"bo ‑wɛe ‑ɔ ‑nɩa ‑aa 'Pʋʋi "nyɩa ao, ‑wɛe ɔɔ' dboʋn tɔɔa aopʋ ɛ, ao 'bo ɛ o"mae ‑ke.
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Dɛ ‑kɔan ‑tɩ' ‑wɛe ao 'jea ‑kwlɩ" 'blee‑ ɛmɛ ‑nɩ 'de de 'bɔɔwɩ o ɛ, nyʋ ‑nʋa ʋʋa' ‑cɛ" 'ɛ 'tʋn nʋ‑tɩ ɛ, ʋʋpʋ ‑a mu jia' ‑wɛe ʋʋ 'je aopʋ‑ wlaa‑.
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 Ʋʋa muɛ wlua' ka 'de ao ‑pee : Aomɔ se 'na Sesi Klisɩ 'na ɔɔ jiɛ dee ? Ɔ 'de ɛ‑ la‑ ? ‑A "bo ‑wi" ‑fua ɔɔ' dejia' ‑ke 'de ɛ, ‑wi" ‑mʋ 'mɛɛ sese, ‑mɛ ɔ se ji ke. Dɛ ‑tba' 'de sese o ɛ, ka 'kmʋnɩa 'de ɛ, 'kamɔ 'kmʋ nɩ‑, dɛ jrɛ' se fai" pooɛ ke !
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 Nyʋ ‑a wlua kan' ʋʋa' nyʋ tu jʋɩ' 'pepe ka Kea wlua ‑wɛe jaʋn ke 'blʋa‑ ‑nʋʋa, ‑wɛe 'blʋa‑ ke "ni poa ‑paʋn, 'de ka Kea cɛɛan 'de "ni 'ʋn ‑wɛe ɛ nʋa 'blʋa‑ a, 'kaa ʋʋ se ɛ "inɩ ʋʋ 'jɩ ‑kwlɩ" 'blee‑.
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 Wlu due' ‑nɛ, ɛmɛ Kea nʋ ‑wɛe "ni 'plee‑ 'kmʋ ‑nɩa tɛin" "kpei 'de ɛ sɔn i.
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 'Kaa Kea 'a wlu due' ‑nɛ, ɛmɛ ‑na 'blʋa‑ ke jaʋn ‑a ‑jeea "jriɛ‑ 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ, ɩ ‑teɛ nɛ 'ɛ ‑tea'. Ɩa muɛ i ‑tea' mamaʋ 'sʋ ɩ 'je nyʋ ‑wee' 'a 'pee 'jewɩ jɛɛ‑. 'De ɩa' 'wɩ tu 'di ɛ, Kea a muɛ nyʋ sea ɛɛ' wlu tɔ' 'ʋn 'je 'a ‑ma" i‑saa'.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 'Ma ‑tɩ' kmaʋn, dɛ ‑jɛ ‑kɔan ‑tɩ' ‑wɛe ao sea o "mae' i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'bo Tʋ"bo "juɔi ɛ, 'wɩ due' ‑kɔ' ‑sɩn 'a "wlu due' 'de ‑sɩn 'a "wlu due' ‑kɔ' 'wɩ due'.
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 Tʋ"bo 'a ‑cnɩ' 'de dɩ ɛ 'tmʋa 'a nʋʋ ‑tɩ 'ʋn ka nyʋ jrʋ' a naa tɔ' i ɛ. 'Kaa ɛ kuuɛ tɔ' i ke 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ɛ se ɛ "i nɩ nyɔ jrɔ' 'je isɔn‑. Dɛ ɛɛ ‑pɔan i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ nyʋ ‑wee' "klein 'je ʋʋa' dɩsaɩn "i juo‑ ‑wɛe ʋʋ 'je 'de ɛ o "biie‑.
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 'De ‑mɛ 'kamɔ Tʋ"bo 'a 'wɩ a mu nyʋ "jru ‑tiia' ka "jrii 'a ‑kwlɔ paa' nɩa. 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, jaʋn a muɛ isɔan', ɛɛ' kwiewlu a muɛ faʋn 'blea', ɛ 'je dɩ ‑wee' ‑sii. Nɛ ɛ muɛ dɩ ‑nɩa 'de jaʋn 'di ‑wee' sian' ‑wɛe 'blʋa‑ ke dɩ "klein ‑nɩa 'de 'blʋa‑ "kpei 'je isɔn ‑ke.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 ‑Jɛ dɩ ‑wee' 'a isɔnsʋn a mua kan' ‑mɔ nɩa' 'ja a, ‑mɛ ka ao 'jea na ao juo kan' ‑mɔ 'mɛ. Ao "nyɩ aoa' ‑cɛ" 'ɛ 'kmʋ Kea ‑wɛe ao 'je ɛ wɔn 'je 'de dɛ "o dɛ ‑wee' 'ʋn.
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 ‑Ta ao nɩɩa Kea 'a ‑nɩ 'wɩ ‑nɩa nynia' fua' a, ao "duo 'kpɩ 'ʋn, dɩ "klein ao 'bɛɛa nʋa', ao 'jɩ nʋ ‑wɛe ɛɛ' 'wɩ tu 'je nyni ‑too"‑. 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'a ‑tɩ' 'ʋn, nɛ ɛ muɛ jaʋn dia' ‑wɛe dɩ "klein ‑nɩa 'de ɛ 'ʋn ɩ 'je nyɛi 'de ɩ 'je isɔn‑.
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 'Kaa Kea cɛn wlu ‑tie", ɛ 'naa ɛɛ muɛ jaʋn dee ke 'blʋa‑ dee nʋa' ‑wɛe "isrɛʋn 'a 'sʋ 'je 'bo ɛ "kpei "ti. Ɛmɛ ‑aa fuo.
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma ‑tɩ' kmaʋn, ‑ta ‑a ‑nɩɩa ɩa' dɩ tu fua' a, ao kpʋʋn aoa' ‑cɛ" i ‑wɛe ‑sɔntɩ Tʋ"bo a muɛ de jia' a, 'de ɔ 'bo aopʋ ‑kɔ ‑pʋn" jeeɛ, ‑wɛe pɛe 'a blua' 'je 'o ao ke Kea 'nynɩ nɩ‑.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Ao poɛ ‑kwlʋ o, dɛɛ‑tɩ Tʋ"bo sea de ji ke ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɔ nɩɛ "i nyʋ 'je 'pʋ. ‑Aa de'di Pɔo ‑ɔɔ ‑tɩ' ‑a ‑kma, ɔ 'tmʋ ɩa' dɩ tu 'mɛ 'de ao ‑pee ‑ke. Kea mɛ ‑po ɔ tɔ'di, ‑wɛe ɔ 'crɩ ɩa' wlu tu 'de 'sbɛ 'di.
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 'De ɔɔ' 'sbɩ ‑wee' ɔɔ 'crɩa 'di ‑bo ɔ bla ɛɛ' dɛ tu 'a ‑tɩ' "i ɛ, ka ɔɔ 'tmʋ ɩ, 'kamɔ ‑nao. 'De wlu jrɩ' ‑nɩ 'e ‑wɛe ‑ɩa 'mii 'wɔan' nɩ 'kle. Nyʋ sea tɔ' 'ble ‑wɛe ‑ʋʋa' ‑kwlea wlu ‑kwlin ‑saatɩ ɛ, ʋʋa poo ɩ fai", ka ʋʋa pooa wlu jrɩ' ‑crɩɩa 'de Kea 'a 'sbɛ 'di fai" see ɛ. Ʋʋa' nyʋ tu a ja ʋʋa' ‑cɛ" Kea 'a 'pee "jru.
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 'Kaa 'ma ‑tɩ' kmaʋn, aopʋ mɔ ɛ, nyʋ ‑saa aopʋ fɛn' 'mɛ sese, ɛmɛ ‑tɩ ao 'je aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑tu" ‑wɛe nyʋ ‑ʋʋa' 'jea Kea 'a wlu wɔn je aopʋ 'a "jru ‑jei" ‑saa, 'de ʋʋa' sɩ je ɛ nʋ ‑wɛe ao je 'bo ʋʋpʋ 'a ‑kɔ 'de bla.
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 Dɛ ‑jɛ ao 'jea nʋ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ao bla 'bo ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ ‑ɔ ‑nɩa ‑aa 'Pʋʋi 'a ‑kɔ 'de, ao 'je nya mu, ‑wɛe ao 'je ɔ juo sɔɔn‑ sɔɔn‑, 'de ɔ 'je aopʋ "diwan po. Ka ‑a ‑bɛɛa' ɔɔ' 'nynɩ "i 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ, ‑a ‑bɛɛ' kan' ɔɔ' 'nynɩ "i mamaʋ 'sʋ. Ɛ nɩ kan' jeejee !
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.