2 Pedro 3

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Ma ‑tɩ' kmaʋn, 'ma aopʋ 'a 'sbɛ ‑jei" poa 'a kpɛ 'sɔɔn ‑nɛ ka. Dɩ 'ɩn 'crɩa 'de 'ma 'sbɛ ‑nɩa kpɛ 'sɔɔn 'di ɛ, ɛmɛ ‑nɩ, 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je aopʋ ‑tɩ' ‑kwlʋ o poo‑, 'de ao 'bo i "mae'‑ ‑wɛe aoa' tɔ' 'je 'pepe nɩ‑.
1 Amados, já é esta a segunda carta que vos escrevo; em ambas as quais desperto com admoestações o vosso ânimo sincero;
2 Dɛ 'ma ‑pɔan i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ao 'bo wlu Kea 'a wlu 'kwa jaaʋn 'tmʋa tɛin" o "mae. Kɛ' Sesi ‑nɩa ‑aa Tʋ"bo ‑wɛe ‑ɔ ‑nɩa ‑aa 'Pʋʋi "nyɩa ao, ‑wɛe ɔɔ' dboʋn tɔɔa aopʋ ɛ, ao 'bo ɛ o"mae ‑ke.
2 para que vos lembreis das palavras que dantes foram ditas pelos santos profetas, e do mandamento do Senhor e Salvador, dado mediante os vossos apóstolos;
3 Dɛ ‑kɔan ‑tɩ' ‑wɛe ao 'jea ‑kwlɩ" 'blee‑ ɛmɛ ‑nɩ 'de de 'bɔɔwɩ o ɛ, nyʋ ‑nʋa ʋʋa' ‑cɛ" 'ɛ 'tʋn nʋ‑tɩ ɛ, ʋʋpʋ ‑a mu jia' ‑wɛe ʋʋ 'je aopʋ‑ wlaa‑.
3 sabendo primeiro isto, que nos últimos dias virão escarnecedores com zombaria andando segundo as suas próprias concupiscências,
4 Ʋʋa muɛ wlua' ka 'de ao ‑pee : Aomɔ se 'na Sesi Klisɩ 'na ɔɔ jiɛ dee ? Ɔ 'de ɛ‑ la‑ ? ‑A "bo ‑wi" ‑fua ɔɔ' dejia' ‑ke 'de ɛ, ‑wi" ‑mʋ 'mɛɛ sese, ‑mɛ ɔ se ji ke. Dɛ ‑tba' 'de sese o ɛ, ka 'kmʋnɩa 'de ɛ, 'kamɔ 'kmʋ nɩ‑, dɛ jrɛ' se fai" pooɛ ke !
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? porque desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Nyʋ ‑a wlua kan' ʋʋa' nyʋ tu jʋɩ' 'pepe ka Kea wlua ‑wɛe jaʋn ke 'blʋa‑ ‑nʋʋa, ‑wɛe 'blʋa‑ ke "ni poa ‑paʋn, 'de ka Kea cɛɛan 'de "ni 'ʋn ‑wɛe ɛ nʋa 'blʋa‑ a, 'kaa ʋʋ se ɛ "inɩ ʋʋ 'jɩ ‑kwlɩ" 'blee‑.
5 Pois eles de propósito ignoram isto, que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
6 Wlu due' ‑nɛ, ɛmɛ Kea nʋ ‑wɛe "ni 'plee‑ 'kmʋ ‑nɩa tɛin" "kpei 'de ɛ sɔn i.
6 pelas quais coisas pereceu o mundo de então, afogado em água;
7 'Kaa Kea 'a wlu due' ‑nɛ, ɛmɛ ‑na 'blʋa‑ ke jaʋn ‑a ‑jeea "jriɛ‑ 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ, ɩ ‑teɛ nɛ 'ɛ ‑tea'. Ɩa muɛ i ‑tea' mamaʋ 'sʋ ɩ 'je nyʋ ‑wee' 'a 'pee 'jewɩ jɛɛ‑. 'De ɩa' 'wɩ tu 'di ɛ, Kea a muɛ nyʋ sea ɛɛ' wlu tɔ' 'ʋn 'je 'a ‑ma" i‑saa'.
7 mas os céus e a terra de agora, pela mesma palavra, têm sido guardados para o fogo, sendo reservados para o dia do juízo e da perdição dos homens ímpios.
8 'Ma ‑tɩ' kmaʋn, dɛ ‑jɛ ‑kɔan ‑tɩ' ‑wɛe ao sea o "mae' i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'bo Tʋ"bo "juɔi ɛ, 'wɩ due' ‑kɔ' ‑sɩn 'a "wlu due' 'de ‑sɩn 'a "wlu due' ‑kɔ' 'wɩ due'.
8 Mas vós, amados, não ignoreis uma coisa: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Tʋ"bo 'a ‑cnɩ' 'de dɩ ɛ 'tmʋa 'a nʋʋ ‑tɩ 'ʋn ka nyʋ jrʋ' a naa tɔ' i ɛ. 'Kaa ɛ kuuɛ tɔ' i ke 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ɛ se ɛ "i nɩ nyɔ jrɔ' 'je isɔn‑. Dɛ ɛɛ ‑pɔan i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ nyʋ ‑wee' "klein 'je ʋʋa' dɩsaɩn "i juo‑ ‑wɛe ʋʋ 'je 'de ɛ o "biie‑.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; porém é longânimo para convosco, não querendo que ninguém se perca, senão que todos venham a arrepender-se.
10 'De ‑mɛ 'kamɔ Tʋ"bo 'a 'wɩ a mu nyʋ "jru ‑tiia' ka "jrii 'a ‑kwlɔ paa' nɩa. 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, jaʋn a muɛ isɔan', ɛɛ' kwiewlu a muɛ faʋn 'blea', ɛ 'je dɩ ‑wee' ‑sii. Nɛ ɛ muɛ dɩ ‑nɩa 'de jaʋn 'di ‑wee' sian' ‑wɛe 'blʋa‑ ke dɩ "klein ‑nɩa 'de 'blʋa‑ "kpei 'je isɔn ‑ke.
10 Virá, pois, como ladrão o dia do Senhor, no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se dissolverão, e a terra, e as obras que nela há, serão descobertas.
11 ‑Jɛ dɩ ‑wee' 'a isɔnsʋn a mua kan' ‑mɔ nɩa' 'ja a, ‑mɛ ka ao 'jea na ao juo kan' ‑mɔ 'mɛ. Ao "nyɩ aoa' ‑cɛ" 'ɛ 'kmʋ Kea ‑wɛe ao 'je ɛ wɔn 'je 'de dɛ "o dɛ ‑wee' 'ʋn.
11 Ora, uma vez que todas estas coisas hão de ser assim dissolvidas, que pessoas não deveis ser em santidade e piedade,
12 ‑Ta ao nɩɩa Kea 'a ‑nɩ 'wɩ ‑nɩa nynia' fua' a, ao "duo 'kpɩ 'ʋn, dɩ "klein ao 'bɛɛa nʋa', ao 'jɩ nʋ ‑wɛe ɛɛ' 'wɩ tu 'je nyni ‑too"‑. 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'a ‑tɩ' 'ʋn, nɛ ɛ muɛ jaʋn dia' ‑wɛe dɩ "klein ‑nɩa 'de ɛ 'ʋn ɩ 'je nyɛi 'de ɩ 'je isɔn‑.
12 aguardando, e desejando ardentemente a vinda do dia de Deus, em que os céus, em fogo se dissolverão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 'Kaa Kea cɛn wlu ‑tie", ɛ 'naa ɛɛ muɛ jaʋn dee ke 'blʋa‑ dee nʋa' ‑wɛe "isrɛʋn 'a 'sʋ 'je 'bo ɛ "kpei "ti. Ɛmɛ ‑aa fuo.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e uma nova terra, nos quais habita a justiça.
14 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma ‑tɩ' kmaʋn, ‑ta ‑a ‑nɩɩa ɩa' dɩ tu fua' a, ao kpʋʋn aoa' ‑cɛ" i ‑wɛe ‑sɔntɩ Tʋ"bo a muɛ de jia' a, 'de ɔ 'bo aopʋ ‑kɔ ‑pʋn" jeeɛ, ‑wɛe pɛe 'a blua' 'je 'o ao ke Kea 'nynɩ nɩ‑.
14 Pelo que, amados, como estais aguardando estas coisas, procurai diligentemente que por ele sejais achados imaculados e irrepreensível em paz;
15 Ao poɛ ‑kwlʋ o, dɛɛ‑tɩ Tʋ"bo sea de ji ke ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɔ nɩɛ "i nyʋ 'je 'pʋ. ‑Aa de'di Pɔo ‑ɔɔ ‑tɩ' ‑a ‑kma, ɔ 'tmʋ ɩa' dɩ tu 'mɛ 'de ao ‑pee ‑ke. Kea mɛ ‑po ɔ tɔ'di, ‑wɛe ɔ 'crɩ ɩa' wlu tu 'de 'sbɛ 'di.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor; como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada;
16 'De ɔɔ' 'sbɩ ‑wee' ɔɔ 'crɩa 'di ‑bo ɔ bla ɛɛ' dɛ tu 'a ‑tɩ' "i ɛ, ka ɔɔ 'tmʋ ɩ, 'kamɔ ‑nao. 'De wlu jrɩ' ‑nɩ 'e ‑wɛe ‑ɩa 'mii 'wɔan' nɩ 'kle. Nyʋ sea tɔ' 'ble ‑wɛe ‑ʋʋa' ‑kwlea wlu ‑kwlin ‑saatɩ ɛ, ʋʋa poo ɩ fai", ka ʋʋa pooa wlu jrɩ' ‑crɩɩa 'de Kea 'a 'sbɛ 'di fai" see ɛ. Ʋʋa' nyʋ tu a ja ʋʋa' ‑cɛ" Kea 'a 'pee "jru.
16 como faz também em todas as suas epístolas, nelas falando acerca destas coisas, mas quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem, como o fazem também com as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 'Kaa 'ma ‑tɩ' kmaʋn, aopʋ mɔ ɛ, nyʋ ‑saa aopʋ fɛn' 'mɛ sese, ɛmɛ ‑tɩ ao 'je aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑tu" ‑wɛe nyʋ ‑ʋʋa' 'jea Kea 'a wlu wɔn je aopʋ 'a "jru ‑jei" ‑saa, 'de ʋʋa' sɩ je ɛ nʋ ‑wɛe ao je 'bo ʋʋpʋ 'a ‑kɔ 'de bla.
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que pelo engano dos homens perversos sejais juntamente arrebatados, e descaiais da vossa firmeza;
18 Dɛ ‑jɛ ao 'jea nʋ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ao bla 'bo ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ ‑ɔ ‑nɩa ‑aa 'Pʋʋi 'a ‑kɔ 'de, ao 'je nya mu, ‑wɛe ao 'je ɔ juo sɔɔn‑ sɔɔn‑, 'de ɔ 'je aopʋ "diwan po. Ka ‑a ‑bɛɛa' ɔɔ' 'nynɩ "i 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ, ‑a ‑bɛɛ' kan' ɔɔ' 'nynɩ "i mamaʋ 'sʋ. Ɛ nɩ kan' jeejee !
18 antes crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora, como até o dia da eternidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.