2 Pedro 3
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA
1 'Ma ‑tɩ' kmaʋn, 'ma aopʋ 'a 'sbɛ ‑jei" poa 'a kpɛ 'sɔɔn ‑nɛ ka. Dɩ 'ɩn 'crɩa 'de 'ma 'sbɛ ‑nɩa kpɛ 'sɔɔn 'di ɛ, ɛmɛ ‑nɩ, 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je aopʋ ‑tɩ' ‑kwlʋ o poo‑, 'de ao 'bo i "mae'‑ ‑wɛe aoa' tɔ' 'je 'pepe nɩ‑.
1 Amados, esta é, agora, a segunda epístola que vos escrevo; em ambas, procuro despertar com lembranças a vossa mente esclarecida,
2 Dɛ 'ma ‑pɔan i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ao 'bo wlu Kea 'a wlu 'kwa jaaʋn 'tmʋa tɛin" o "mae. Kɛ' Sesi ‑nɩa ‑aa Tʋ"bo ‑wɛe ‑ɔ ‑nɩa ‑aa 'Pʋʋi "nyɩa ao, ‑wɛe ɔɔ' dboʋn tɔɔa aopʋ ɛ, ao 'bo ɛ o"mae ‑ke.
2 para que vos recordeis das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, ensinado pelos vossos apóstolos,
3 Dɛ ‑kɔan ‑tɩ' ‑wɛe ao 'jea ‑kwlɩ" 'blee‑ ɛmɛ ‑nɩ 'de de 'bɔɔwɩ o ɛ, nyʋ ‑nʋa ʋʋa' ‑cɛ" 'ɛ 'tʋn nʋ‑tɩ ɛ, ʋʋpʋ ‑a mu jia' ‑wɛe ʋʋ 'je aopʋ‑ wlaa‑.
3 tendo em conta, antes de tudo, que, nos últimos dias, virão escarnecedores com os seus escárnios, andando segundo as próprias paixões
4 Ʋʋa muɛ wlua' ka 'de ao ‑pee : Aomɔ se 'na Sesi Klisɩ 'na ɔɔ jiɛ dee ? Ɔ 'de ɛ‑ la‑ ? ‑A "bo ‑wi" ‑fua ɔɔ' dejia' ‑ke 'de ɛ, ‑wi" ‑mʋ 'mɛɛ sese, ‑mɛ ɔ se ji ke. Dɛ ‑tba' 'de sese o ɛ, ka 'kmʋnɩa 'de ɛ, 'kamɔ 'kmʋ nɩ‑, dɛ jrɛ' se fai" pooɛ ke !
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Nyʋ ‑a wlua kan' ʋʋa' nyʋ tu jʋɩ' 'pepe ka Kea wlua ‑wɛe jaʋn ke 'blʋa‑ ‑nʋʋa, ‑wɛe 'blʋa‑ ke "ni poa ‑paʋn, 'de ka Kea cɛɛan 'de "ni 'ʋn ‑wɛe ɛ nʋa 'blʋa‑ a, 'kaa ʋʋ se ɛ "inɩ ʋʋ 'jɩ ‑kwlɩ" 'blee‑.
5 Porque, deliberadamente, esquecem que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus,
6 Wlu due' ‑nɛ, ɛmɛ Kea nʋ ‑wɛe "ni 'plee‑ 'kmʋ ‑nɩa tɛin" "kpei 'de ɛ sɔn i.
6 pela qual veio a perecer o mundo daquele tempo, afogado em água.
7 'Kaa Kea 'a wlu due' ‑nɛ, ɛmɛ ‑na 'blʋa‑ ke jaʋn ‑a ‑jeea "jriɛ‑ 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ, ɩ ‑teɛ nɛ 'ɛ ‑tea'. Ɩa muɛ i ‑tea' mamaʋ 'sʋ ɩ 'je nyʋ ‑wee' 'a 'pee 'jewɩ jɛɛ‑. 'De ɩa' 'wɩ tu 'di ɛ, Kea a muɛ nyʋ sea ɛɛ' wlu tɔ' 'ʋn 'je 'a ‑ma" i‑saa'.
7 Ora, os céus que agora existem e a terra, pela mesma palavra, têm sido entesourados para fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e destruição dos homens ímpios.
8 'Ma ‑tɩ' kmaʋn, dɛ ‑jɛ ‑kɔan ‑tɩ' ‑wɛe ao sea o "mae' i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'bo Tʋ"bo "juɔi ɛ, 'wɩ due' ‑kɔ' ‑sɩn 'a "wlu due' 'de ‑sɩn 'a "wlu due' ‑kɔ' 'wɩ due'.
8 Há, todavia, uma coisa, amados, que não deveis esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Tʋ"bo 'a ‑cnɩ' 'de dɩ ɛ 'tmʋa 'a nʋʋ ‑tɩ 'ʋn ka nyʋ jrʋ' a naa tɔ' i ɛ. 'Kaa ɛ kuuɛ tɔ' i ke 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ɛ se ɛ "i nɩ nyɔ jrɔ' 'je isɔn‑. Dɛ ɛɛ ‑pɔan i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ nyʋ ‑wee' "klein 'je ʋʋa' dɩsaɩn "i juo‑ ‑wɛe ʋʋ 'je 'de ɛ o "biie‑.
9 Não retarda o Senhor a sua promessa, como alguns a julgam demorada; pelo contrário, ele é longânimo para convosco, não querendo que nenhum pereça, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 'De ‑mɛ 'kamɔ Tʋ"bo 'a 'wɩ a mu nyʋ "jru ‑tiia' ka "jrii 'a ‑kwlɔ paa' nɩa. 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, jaʋn a muɛ isɔan', ɛɛ' kwiewlu a muɛ faʋn 'blea', ɛ 'je dɩ ‑wee' ‑sii. Nɛ ɛ muɛ dɩ ‑nɩa 'de jaʋn 'di ‑wee' sian' ‑wɛe 'blʋa‑ ke dɩ "klein ‑nɩa 'de 'blʋa‑ "kpei 'je isɔn ‑ke.
10 Virá, entretanto, como ladrão, o Dia do Senhor, no qual os céus passarão com estrepitoso estrondo, e os elementos se desfarão abrasados; também a terra e as obras que nela existem serão atingidas.
11 ‑Jɛ dɩ ‑wee' 'a isɔnsʋn a mua kan' ‑mɔ nɩa' 'ja a, ‑mɛ ka ao 'jea na ao juo kan' ‑mɔ 'mɛ. Ao "nyɩ aoa' ‑cɛ" 'ɛ 'kmʋ Kea ‑wɛe ao 'je ɛ wɔn 'je 'de dɛ "o dɛ ‑wee' 'ʋn.
11 Visto que todas essas coisas hão de ser assim desfeitas, deveis ser tais como os que vivem em santo procedimento e piedade,
12 ‑Ta ao nɩɩa Kea 'a ‑nɩ 'wɩ ‑nɩa nynia' fua' a, ao "duo 'kpɩ 'ʋn, dɩ "klein ao 'bɛɛa nʋa', ao 'jɩ nʋ ‑wɛe ɛɛ' 'wɩ tu 'je nyni ‑too"‑. 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'a ‑tɩ' 'ʋn, nɛ ɛ muɛ jaʋn dia' ‑wɛe dɩ "klein ‑nɩa 'de ɛ 'ʋn ɩ 'je nyɛi 'de ɩ 'je isɔn‑.
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus, por causa do qual os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos abrasados se derreterão.
13 'Kaa Kea cɛn wlu ‑tie", ɛ 'naa ɛɛ muɛ jaʋn dee ke 'blʋa‑ dee nʋa' ‑wɛe "isrɛʋn 'a 'sʋ 'je 'bo ɛ "kpei "ti. Ɛmɛ ‑aa fuo.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita justiça.
14 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma ‑tɩ' kmaʋn, ‑ta ‑a ‑nɩɩa ɩa' dɩ tu fua' a, ao kpʋʋn aoa' ‑cɛ" i ‑wɛe ‑sɔntɩ Tʋ"bo a muɛ de jia' a, 'de ɔ 'bo aopʋ ‑kɔ ‑pʋn" jeeɛ, ‑wɛe pɛe 'a blua' 'je 'o ao ke Kea 'nynɩ nɩ‑.
14 Por essa razão, pois, amados, esperando estas coisas, empenhai-vos por serdes achados por ele em paz, sem mácula e irrepreensíveis,
15 Ao poɛ ‑kwlʋ o, dɛɛ‑tɩ Tʋ"bo sea de ji ke ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɔ nɩɛ "i nyʋ 'je 'pʋ. ‑Aa de'di Pɔo ‑ɔɔ ‑tɩ' ‑a ‑kma, ɔ 'tmʋ ɩa' dɩ tu 'mɛ 'de ao ‑pee ‑ke. Kea mɛ ‑po ɔ tɔ'di, ‑wɛe ɔ 'crɩ ɩa' wlu tu 'de 'sbɛ 'di.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como igualmente o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 'De ɔɔ' 'sbɩ ‑wee' ɔɔ 'crɩa 'di ‑bo ɔ bla ɛɛ' dɛ tu 'a ‑tɩ' "i ɛ, ka ɔɔ 'tmʋ ɩ, 'kamɔ ‑nao. 'De wlu jrɩ' ‑nɩ 'e ‑wɛe ‑ɩa 'mii 'wɔan' nɩ 'kle. Nyʋ sea tɔ' 'ble ‑wɛe ‑ʋʋa' ‑kwlea wlu ‑kwlin ‑saatɩ ɛ, ʋʋa poo ɩ fai", ka ʋʋa pooa wlu jrɩ' ‑crɩɩa 'de Kea 'a 'sbɛ 'di fai" see ɛ. Ʋʋa' nyʋ tu a ja ʋʋa' ‑cɛ" Kea 'a 'pee "jru.
16 ao falar acerca destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas epístolas, nas quais há certas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, como também deturpam as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 'Kaa 'ma ‑tɩ' kmaʋn, aopʋ mɔ ɛ, nyʋ ‑saa aopʋ fɛn' 'mɛ sese, ɛmɛ ‑tɩ ao 'je aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑tu" ‑wɛe nyʋ ‑ʋʋa' 'jea Kea 'a wlu wɔn je aopʋ 'a "jru ‑jei" ‑saa, 'de ʋʋa' sɩ je ɛ nʋ ‑wɛe ao je 'bo ʋʋpʋ 'a ‑kɔ 'de bla.
17 Vós, pois, amados, prevenidos como estais de antemão, acautelai-vos; não suceda que, arrastados pelo erro desses insubordinados, descaiais da vossa própria firmeza;
18 Dɛ ‑jɛ ao 'jea nʋ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ao bla 'bo ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ ‑ɔ ‑nɩa ‑aa 'Pʋʋi 'a ‑kɔ 'de, ao 'je nya mu, ‑wɛe ao 'je ɔ juo sɔɔn‑ sɔɔn‑, 'de ɔ 'je aopʋ "diwan po. Ka ‑a ‑bɛɛa' ɔɔ' 'nynɩ "i 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ, ‑a ‑bɛɛ' kan' ɔɔ' 'nynɩ "i mamaʋ 'sʋ. Ɛ nɩ kan' jeejee !
18 antes, crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.