2 Pedro 3

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Ma ‑tɩ' kmaʋn, 'ma aopʋ 'a 'sbɛ ‑jei" poa 'a kpɛ 'sɔɔn ‑nɛ ka. Dɩ 'ɩn 'crɩa 'de 'ma 'sbɛ ‑nɩa kpɛ 'sɔɔn 'di ɛ, ɛmɛ ‑nɩ, 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je aopʋ ‑tɩ' ‑kwlʋ o poo‑, 'de ao 'bo i "mae'‑ ‑wɛe aoa' tɔ' 'je 'pepe nɩ‑.
1 Esta segunda carta, amados, escrevo-vos agora, em ambas as quais desperto vossas mentes puras por meio de recordações.
2 Dɛ 'ma ‑pɔan i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ao 'bo wlu Kea 'a wlu 'kwa jaaʋn 'tmʋa tɛin" o "mae. Kɛ' Sesi ‑nɩa ‑aa Tʋ"bo ‑wɛe ‑ɔ ‑nɩa ‑aa 'Pʋʋi "nyɩa ao, ‑wɛe ɔɔ' dboʋn tɔɔa aopʋ ɛ, ao 'bo ɛ o"mae ‑ke.
2 Para que vos lembreis das palavras que foram ditas antes pelos santos profetas, e do nosso mandamento, os apóstolos do Senhor e Salvador.
3 Dɛ ‑kɔan ‑tɩ' ‑wɛe ao 'jea ‑kwlɩ" 'blee‑ ɛmɛ ‑nɩ 'de de 'bɔɔwɩ o ɛ, nyʋ ‑nʋa ʋʋa' ‑cɛ" 'ɛ 'tʋn nʋ‑tɩ ɛ, ʋʋpʋ ‑a mu jia' ‑wɛe ʋʋ 'je aopʋ‑ wlaa‑.
3 Sabendo disto primeiro, que virão, nos últimos dias, escarnecedores, andando conforme as suas próprias concupiscências,
4 Ʋʋa muɛ wlua' ka 'de ao ‑pee : Aomɔ se 'na Sesi Klisɩ 'na ɔɔ jiɛ dee ? Ɔ 'de ɛ‑ la‑ ? ‑A "bo ‑wi" ‑fua ɔɔ' dejia' ‑ke 'de ɛ, ‑wi" ‑mʋ 'mɛɛ sese, ‑mɛ ɔ se ji ke. Dɛ ‑tba' 'de sese o ɛ, ka 'kmʋnɩa 'de ɛ, 'kamɔ 'kmʋ nɩ‑, dɛ jrɛ' se fai" pooɛ ke !
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque desde que os pais dormiram, todas as coisas continuam como eram desde o princípio da criação.
5 Nyʋ ‑a wlua kan' ʋʋa' nyʋ tu jʋɩ' 'pepe ka Kea wlua ‑wɛe jaʋn ke 'blʋa‑ ‑nʋʋa, ‑wɛe 'blʋa‑ ke "ni poa ‑paʋn, 'de ka Kea cɛɛan 'de "ni 'ʋn ‑wɛe ɛ nʋa 'blʋa‑ a, 'kaa ʋʋ se ɛ "inɩ ʋʋ 'jɩ ‑kwlɩ" 'blee‑.
5 E nisto eles são voluntariamente ignorantes, que pela palavra de Deus os céus existiam desde a antiguidade, e a terra, que permanece fora da água e dentro da água.
6 Wlu due' ‑nɛ, ɛmɛ Kea nʋ ‑wɛe "ni 'plee‑ 'kmʋ ‑nɩa tɛin" "kpei 'de ɛ sɔn i.
6 Por onde o mundo que estava então, sendo transbordado com água, pereceu.
7 'Kaa Kea 'a wlu due' ‑nɛ, ɛmɛ ‑na 'blʋa‑ ke jaʋn ‑a ‑jeea "jriɛ‑ 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ, ɩ ‑teɛ nɛ 'ɛ ‑tea'. Ɩa muɛ i ‑tea' mamaʋ 'sʋ ɩ 'je nyʋ ‑wee' 'a 'pee 'jewɩ jɛɛ‑. 'De ɩa' 'wɩ tu 'di ɛ, Kea a muɛ nyʋ sea ɛɛ' wlu tɔ' 'ʋn 'je 'a ‑ma" i‑saa'.
7 Mas os céus e a terra, que existem agora, pela mesma palavra estão reservados para o fogo, até o dia do juízo, e da perdição dos homens ímpios.
8 'Ma ‑tɩ' kmaʋn, dɛ ‑jɛ ‑kɔan ‑tɩ' ‑wɛe ao sea o "mae' i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'bo Tʋ"bo "juɔi ɛ, 'wɩ due' ‑kɔ' ‑sɩn 'a "wlu due' 'de ‑sɩn 'a "wlu due' ‑kɔ' 'wɩ due'.
8 Mas, amados, não ignoreis uma coisa, que um dia é para o Senhor como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Tʋ"bo 'a ‑cnɩ' 'de dɩ ɛ 'tmʋa 'a nʋʋ ‑tɩ 'ʋn ka nyʋ jrʋ' a naa tɔ' i ɛ. 'Kaa ɛ kuuɛ tɔ' i ke 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ɛ se ɛ "i nɩ nyɔ jrɔ' 'je isɔn‑. Dɛ ɛɛ ‑pɔan i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ nyʋ ‑wee' "klein 'je ʋʋa' dɩsaɩn "i juo‑ ‑wɛe ʋʋ 'je 'de ɛ o "biie‑.
9 O Senhor não é tardio a respeito de sua promessa, ainda que alguns homens a têm por tardia; mas é longânimo para conosco, não querendo que nenhum se perca, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 'De ‑mɛ 'kamɔ Tʋ"bo 'a 'wɩ a mu nyʋ "jru ‑tiia' ka "jrii 'a ‑kwlɔ paa' nɩa. 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, jaʋn a muɛ isɔan', ɛɛ' kwiewlu a muɛ faʋn 'blea', ɛ 'je dɩ ‑wee' ‑sii. Nɛ ɛ muɛ dɩ ‑nɩa 'de jaʋn 'di ‑wee' sian' ‑wɛe 'blʋa‑ ke dɩ "klein ‑nɩa 'de 'blʋa‑ "kpei 'je isɔn ‑ke.
10 Mas o dia do Senhor virá como o ladrão de noite; no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos hão de derreter com calor intenso, e a terra e as obras que nela há se queimarão.
11 ‑Jɛ dɩ ‑wee' 'a isɔnsʋn a mua kan' ‑mɔ nɩa' 'ja a, ‑mɛ ka ao 'jea na ao juo kan' ‑mɔ 'mɛ. Ao "nyɩ aoa' ‑cɛ" 'ɛ 'kmʋ Kea ‑wɛe ao 'je ɛ wɔn 'je 'de dɛ "o dɛ ‑wee' 'ʋn.
11 Visto então que todas essas coisas serão dissolvidas, que tipo de pessoas deveis ser em toda santa conversação e piedade,
12 ‑Ta ao nɩɩa Kea 'a ‑nɩ 'wɩ ‑nɩa nynia' fua' a, ao "duo 'kpɩ 'ʋn, dɩ "klein ao 'bɛɛa nʋa', ao 'jɩ nʋ ‑wɛe ɛɛ' 'wɩ tu 'je nyni ‑too"‑. 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'a ‑tɩ' 'ʋn, nɛ ɛ muɛ jaʋn dia' ‑wɛe dɩ "klein ‑nɩa 'de ɛ 'ʋn ɩ 'je nyɛi 'de ɩ 'je isɔn‑.
12 aguardando, e apressando-vos para a vinda do dia de Deus, quando os céus, em fogo serão dissolvidos, e os elementos ao calor fervente derreter-se-ão?
13 'Kaa Kea cɛn wlu ‑tie", ɛ 'naa ɛɛ muɛ jaʋn dee ke 'blʋa‑ dee nʋa' ‑wɛe "isrɛʋn 'a 'sʋ 'je 'bo ɛ "kpei "ti. Ɛmɛ ‑aa fuo.
13 Mas nós, de acordo com a sua promessa, aguardamos novos céus e uma nova terra, onde habita a justiça.
14 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma ‑tɩ' kmaʋn, ‑ta ‑a ‑nɩɩa ɩa' dɩ tu fua' a, ao kpʋʋn aoa' ‑cɛ" i ‑wɛe ‑sɔntɩ Tʋ"bo a muɛ de jia' a, 'de ɔ 'bo aopʋ ‑kɔ ‑pʋn" jeeɛ, ‑wɛe pɛe 'a blua' 'je 'o ao ke Kea 'nynɩ nɩ‑.
14 Por isso, amados, visto que aguardamos estas coisas, sede diligentes para que por ele sejais achados em paz, sem mácula e irrepreensíveis.
15 Ao poɛ ‑kwlʋ o, dɛɛ‑tɩ Tʋ"bo sea de ji ke ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɔ nɩɛ "i nyʋ 'je 'pʋ. ‑Aa de'di Pɔo ‑ɔɔ ‑tɩ' ‑a ‑kma, ɔ 'tmʋ ɩa' dɩ tu 'mɛ 'de ao ‑pee ‑ke. Kea mɛ ‑po ɔ tɔ'di, ‑wɛe ɔ 'crɩ ɩa' wlu tu 'de 'sbɛ 'di.
15 E considere que a longanimidade de nosso Senhor é a salvação; como também o nosso amado irmão Paulo, segundo a sabedoria que lhe foi conferida, vos escreveu.
16 'De ɔɔ' 'sbɩ ‑wee' ɔɔ 'crɩa 'di ‑bo ɔ bla ɛɛ' dɛ tu 'a ‑tɩ' "i ɛ, ka ɔɔ 'tmʋ ɩ, 'kamɔ ‑nao. 'De wlu jrɩ' ‑nɩ 'e ‑wɛe ‑ɩa 'mii 'wɔan' nɩ 'kle. Nyʋ sea tɔ' 'ble ‑wɛe ‑ʋʋa' ‑kwlea wlu ‑kwlin ‑saatɩ ɛ, ʋʋa poo ɩ fai", ka ʋʋa pooa wlu jrɩ' ‑crɩɩa 'de Kea 'a 'sbɛ 'di fai" see ɛ. Ʋʋa' nyʋ tu a ja ʋʋa' ‑cɛ" Kea 'a 'pee "jru.
16 Como em todas as suas cartas, fala sobre estas coisas, nas quais há algumas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, e como também as outras escrituras, para sua própria destruição.
17 'Kaa 'ma ‑tɩ' kmaʋn, aopʋ mɔ ɛ, nyʋ ‑saa aopʋ fɛn' 'mɛ sese, ɛmɛ ‑tɩ ao 'je aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑tu" ‑wɛe nyʋ ‑ʋʋa' 'jea Kea 'a wlu wɔn je aopʋ 'a "jru ‑jei" ‑saa, 'de ʋʋa' sɩ je ɛ nʋ ‑wɛe ao je 'bo ʋʋpʋ 'a ‑kɔ 'de bla.
17 Vós, portanto, amados, visto que sabeis destas coisas de antemão, cuidai para que não vos deixeis levar pelo erro dos perversos, e acabeis caindo de vossa própria firmeza.
18 Dɛ ‑jɛ ao 'jea nʋ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ao bla 'bo ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ ‑ɔ ‑nɩa ‑aa 'Pʋʋi 'a ‑kɔ 'de, ao 'je nya mu, ‑wɛe ao 'je ɔ juo sɔɔn‑ sɔɔn‑, 'de ɔ 'je aopʋ "diwan po. Ka ‑a ‑bɛɛa' ɔɔ' 'nynɩ "i 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ, ‑a ‑bɛɛ' kan' ɔɔ' 'nynɩ "i mamaʋ 'sʋ. Ɛ nɩ kan' jeejee !
18 Porém crescei na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, tanto agora, como para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.