2 Pedro 2

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka sɩ 'tmʋʋn nɩa 'e Suifʋ‑wi" "klu tɛin" ‑wɛe ʋʋa 'daa‑ ʋʋa' ‑cɛ" Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ɛ, 'kamɔ sɩ 'tmʋʋn a mu 'de aopʋ "klu nɩa' ‑ke, ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋa' ‑cɛ" kɛ' wɔ ‑saʋn 'daa‑. Dɩ ‑ɩ sea tɔ' nɩ ɛ, ɩmɩ ʋʋa mu nyʋ tɔɔa' ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋa' "jru ‑jei" ‑saa. Nyʋ 'blei ‑jɔ ‑seia ʋʋpʋ ɛ, ʋʋa muɛ ‑mɔ 'ɔ ‑tɩ' o 'bɔa' ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋa' ‑cɛ" Kea 'a 'pee "jru ja‑ de 'bɔɔ‑ nɔ".
1 No passado surgiram falsos profetas no meio do povo, como também surgirão entre vocês falsos mestres. Estes introduzirão secretamente heresias destruidoras, chegando a negar o Soberano que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Nyʋ ‑tuu"‑tuu a muɛ 'bo ʋʋa' kplɩn saɩn 'de blaa' ‑wɛe 'de ʋʋa' nʋʋkplɩn 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, nyʋ 'je tɔ' ‑tɩ 'a ‑jeblʋ wlaa‑.
2 Muitos seguirão os caminhos vergonhosos desses homens e, por causa deles, será difamado o caminho da verdade.
3 Sɩ 'tmʋʋn ‑nʋ, ʋʋa muɛ 'wɛi 'je ‑tɩ ‑tu" 'a 'sʋ ʋʋ 'je aopʋ sɩ wɔn dii‑, ‑wɛe ʋʋ 'je aopʋ 'ʋn dii‑. 'Kaa ʋʋa' 'pee 'jeeɛ sese, ɛɛ' 'o nynia' se 'ʋn ‑kwlei 'de ʋʋ ‑teɛ isɔan' 'a kein"ke.
3 Em sua cobiça, tais mestres os explorarão com histórias que inventaram. Há muito tempo a sua condenação paira sobre eles, e a sua destruição não tarda.
4 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ Kea "srɛi. Ɛɛ' "soa‑wi" ‑nʋa dɛsaʋn tɛin" ɛ, ɛ se ʋʋpʋ "i "tai‑, 'kaa ʋʋ pooɛ "cɩn sɩn' ‑wɛe ɛ po ʋʋpʋ 'de kwie blo' 'di 'de "bie‑gbau" klaa" 'di, ‑wɛe ʋʋ ‑te i 'demu, 'de ʋʋa fuo ɛɛ' nyʋ 'a 'pee 'jewɩ.
4 Pois Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, prendendo-os em abismos tenebrosos a fim de serem reservados para o juízo.
5 'De nyʋ ‑ʋʋ nʋa dɛsaʋn tɛin" ɛ, Kea se ʋʋpʋ "i "tai‑, 'kaa ɛ dbaa "ni klaa" ‑wɛe ɛ 'plee‑ 'kmʋ "kpei, 'de ɛ 'dba dɛsaʋnʋʋn ‑wee' "klein. 'Kaa ɛ 'pʋʋɛ Noe ke ɔɔ' 'cɛ ‑mɛ" 'sɔn ke, dɛ‑nʋɛ' ɔ nʋɛ "isrɛdɩ 'bo Kea "juɔi. ‑Ta nyiɔpʋ a nʋʋa dɩsaɩn ɛ, ɔ 'tmʋʋ‑ ʋʋpʋ 'mɛ, ɔ 'na : Dɩ aoa nʋa ɩ nyniɛ "jrii, ao 'bɔ ɩ o, ao nʋ dɛ 'dɔe.
5 Ele não poupou o mundo antigo quando trouxe o dilúvio sobre aquele povo ímpio, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas.
6 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Sodɔm ke Gomɔɔ ‑ɩ ‑nɩa dɛsaʋnʋ ‑kwlɔ ɛ, Kea 'wlʋ ɩa' 'pee 'mɛ ‑ke, ɛ nʋɛ nɛ ‑wɛe ɛ ‑sa ɩa' ‑kwlɛ ‑tu i. Nyʋ ‑ʋʋa' 'je ɛɛ' wlu wɔn 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ, dɛ ‑ɛɛ mua ʋʋpʋ "jrii nʋa' mɛ ‑ɛɛ sʋn ɛ toa 'o 'mʋa‑.
6 Também condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinzas, tornando-as exemplo do que acontecerá aos ímpios;
7 'Bo ɩa' ‑kwlɛ ‑tu 'di ɛ, Lɔtɩ mɔ ‑srɛi", dɩsaɩn ʋʋa nʋa 'mʋa‑ ɩa "kaeɛ ɔ "jrii. Ɔɔ' 'sʋ mɔ Kea 'pʋʋ‑.
7 mas livrou Ló, homem justo, que se afligia com o procedimento libertino dos que não tinham princípios morais
8 Dɛ‑nʋɛ' ɔmɔ ‑ɔ ‑nɩa dɛ 'dɔenʋi ‑wɛe ‑ɔ ‑tia" 'bo ʋʋpʋ "klu ɛ, ‑bo ɔɔ sea ʋʋa' kplɩn saɩn "jriɛ‑ 'jee‑, ‑wɛe ɔɔ sea ʋʋa' wlu saɩn 'wɔn jeejee, ɩa kpʋn ɔ ‑kwlʋ 'sʋ ɔɔ' 'mɩ a cɛn mlɛun" 'de ɔ 'di, dɛ‑nʋɛ' ɔ 'srɛi".
8 ( pois, vivendo entre eles, todos os dias aquele justo se atormentava em sua alma justa por causa das maldades que via e ouvia ).
9 Nyʋ ‑srɛai" ɛ, Tʋ"bo juo ʋʋpʋ 'a seie ka 'mɛ 'de 'kle 'kwa. 'De ‑ta ɛ 'jea 'diwɔn nyniʋn ‑te' ‑wɛe ɛɛ' 'pee 'jea ʋʋpʋ kpʋn nyʋ ‑wee' 'a 'pee 'jewɩ o ɛ, ɛ juo 'bo ‑mɔ 'mɛ.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe livrar os piedosos da provação e manter em castigo os ímpios para o dia do juízo,
10 Nyʋ ɛɛ' 'pee tu 'jea kpʋn mɔ ‑wee' ɛ, ɛmɛ ‑nɩ nyʋ tɔ' saɩn nɩa 'de 'ʋn ‑wɛe ‑ʋʋa ‑flɛɛan' Kea 'a "ikmaa' a, 'de ‑ʋʋ ‑na ‑ʋʋ se ɛ wɔn 'jei ʋʋpʋ ‑o. Ʋʋ kuɛ "jru, ʋʋa 'bɛɛ‑ ʋʋa' ‑cɛi", ʋʋa' 'je nyɔ "o nyɔ jrɔ' 'ɔ wlu dɛ 'ʋn. Nyʋ klae" ‑ʋʋ ‑nɩa wɔn 'je ka a, ʋʋa' plee ʋʋpʋ, ʋʋa' wɔn o toa 'a faʋn 'a nʋ ʋʋpʋ.
10 especialmente os que seguem os desejos impuros da carne e desprezam a autoridade. Insolentes e arrogantes, tais homens não têm medo de difamar os seres celestiais;
11 Kea 'a "soa‑wi" ‑blea 'kpɩ ‑wɛe ‑ʋʋ ‑kmai", ʋʋ ‑sia sɩ 'tmʋʋn ‑nʋ ɛ, ʋʋ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je ʋʋpʋ wlaa‑ 'de‑, 'kaa ‑wi" ‑mʋ 'a nʋ kan'. Ʋʋa' wluɛ ʋʋpʋ 'dei 'bo Kea "juɔi.
11 contudo, nem os anjos, embora sendo maiores em força e poder, fazem acusações injuriosas contra aqueles seres na presença do Senhor.
12 'Kaa ʋʋa' nyʋ tu ɛ, dɩ ʋʋ sea 'e 'de juo ɩmɩ ʋʋa 'tmʋ wlu saɩn ‑pee. Ʋʋa' ‑cɛ" 'ɛ tɔ' ‑ɔ po ʋʋpʋ ‑je o. Ka 'kwla 'dinmi ‑sea tɔ'di nɩ a nʋa, 'kamɔ ʋʋa nʋ. Ʋʋa muɛ 'mɛa' ka 'kwla 'dinmi a mua 'mɛa' ‑ke ɛ. Ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'a dɩsaɩn mɩ ‑ɩa mu ʋʋpʋ i‑saa'.
12 Mas eles difamam o que desconhecem e são como criaturas irracionais, guiadas pelo instinto, nascidas para serem capturadas e destruídas; serão corrompidos pela sua própria corrupção!
13 'Kle ʋʋa mua 'jea' ɛmɛ ‑ɛɛ mu 'kle ʋʋ ‑tua" nyʋ 'a ‑kei" nɩa'. Dɛ ʋʋpʋ nɩa "i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ʋʋ 'je ʋʋa' 'tʋn nʋ‑tɩ saɩn nʋ 'jrʋ ‑gbao. Ʋʋa' 'de aopʋ "klu nɩa' 'bleɛ ‑tɩn'. Ʋʋ ke aoa po sʋn ‑tadue 'mɛ kpɩɩn‑, 'kaa ʋʋ pooɛ "jri de ‑wɛe ʋʋa poo aopʋ 'srɛ i. Ɛmɛ ‑ɛɛ nʋ ʋʋpʋ 'tʋn.
13 Eles receberão retribuição pela injustiça que causaram. Consideram prazer entregar-se à devassidão em plena luz do dia. São nódoas e manchas, regalando-se em seus prazeres, quando participam das festas de vocês.
14 Jɛi" 'jejriɛ 'ɛ 'sʋ ‑nɩ 'e ʋʋpʋ 'kʋn, ʋʋ se dɛsaʋn nʋa' o 'bɔ due'. ‑Bo ʋʋ 'je nyʋ ‑ʋʋa Kea 'a ‑jei" naa' sea iku ɛ, ʋʋa "tuɛn ʋʋpʋ 'de dɛsaʋn 'di. 'Wɛi 'a 'tʋn 'bleɛ ʋʋpʋ kʋɔn 'ʋn. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, Kea 'a 'daɩn a muɛ ʋʋpʋ kpʋan' ka "o ka.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, nunca param de pecar, iludem os instáveis e têm o coração exercitado na ganância. Malditos!
15 Ʋʋ 'wlʋ 'bo ‑je ‑cɛɛn' "i 'mɛ ‑wɛe ʋʋ "maa ʋʋa' ‑cɛ". Bosɔ 'ɔ "ju Balaam ‑ɔ ‑kma 'wɛi 'a ‑tɩ' ‑wɛe ‑ɔ ‑wɔan dɛ ‑nyniia "jrii 'a nʋ‑tɩ tɛin" 'de ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ ‑kɔ ʋʋ bla 'o 'de.
15 Eles abandonaram o caminho reto e se desviaram, seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o salário da injustiça,
16 Dɛ ɔɔ' Balaam ‑tu sea Kea wɔn 'je ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe soofae' ‑sea' wlu 'ble wluu ɔ kwa, ka nyiɔ ɔ wlua ‑wɛe ɛ ‑cɛ' ɔ "bli 'bo ‑jei". 'De ɛ kaan ɔɔ' Kea 'a wlu 'kwajaai tu ‑je de ‑wɛe ɔ je kpɛɛn' dɩ ‑cɩɛi" nʋ.
16 mas em sua transgressão foi repreendido por uma jumenta, um animal mudo, que falou com voz humana e refreou a insensatez do profeta.
17 Aoa 'jee, nyʋ ‑a tɔɔa nyʋ sɩ‑tɩ ɛ, ʋʋ se kpɔ 'ble. Ka "ni a ma 'o "kao‑ wɔn ɛ, 'kamɔ ʋʋpʋ nɩ‑. 'De ka poɔ' ɔ sia "ni 'de ɛɛ' dba, 'kamɔ ʋʋpʋ nɩ‑. Ʋʋa' ‑teɩn nmaeɛ' 'de kwie jre 'di, 'demɔ ʋʋ 'je mu.
17 Esses homens são fontes sem água e névoas impelidas pela tempestade. A escuridão das trevas lhes está reservada,
18 Dɩ ʋʋa nʋa see ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'de kpɛɛn' ‑tɩ 'tmʋa' 'di 'bo ʋʋa 'bɛɛ‑ ʋʋa' ‑cɛi". Nyʋ ‑ʋʋ ‑wlʋa 'de nyʋ ‑se' Kea juo "klu ‑wɛe ‑ʋʋa naa Kea 'a ‑jei" dee 'ʋn ɛ, ʋʋ ‑pʋ ʋʋa ‑pɔn ʋʋ 'je 'bo Kea 'a ‑jei" ‑sa. Ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ 'blee‑ ʋʋ ‑pʋ wɛ‑ɛ" o ‑wɛe ʋʋ 'je 'o ʋʋ ‑pʋ 'a nyiɔtɔ' saɩn 'de bla.
18 pois eles, com palavras de vaidosa arrogância e provocando os desejos libertinos da carne, seduzem os que estão quase conseguindo fugir daqueles que vivem no erro.
19 Ʋʋa ‑teɛ ʋʋpʋ pɛe 'dii, ʋʋ 'na : Aoa muɛ aoa' ‑cɛ" ‑pee ‑tea'. 'De ‑mɛ 'kamɔ ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'a kplɩn saɩn ‑jea ʋʋ i ‑sa a, ʋʋ nɩ ɩa' kʋɔnpʋ‑, 'de 'kamɔ ɛ nɩ dɛ "o dɛ ‑sia ‑ʋn wɔn ɛ, ɛmɛ ‑ble ‑ʋn kʋɔn 'ʋn.
19 Prometendo-lhes liberdade, eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é escravo daquilo que o domina.
20 Tɔ' ‑o, ‑bo nyɔ juo Sesi Klisɩ ‑nɩa Tʋ"bo ‑wɛe ‑ɔ ‑nɩa Nyʋ'pʋʋi ɛ, ‑mɛ ɔ ‑saa 'kmʋ "kpeidɩ ‑ɩa kpʋʋan nyʋ ‑flɛn" kwa ‑sɔn. 'Kaa ‑bo ʋʋ "tai‑ ʋʋa' ‑cɛi" ‑wɛe 'kmʋ "kpeidɩ 'je tʋ 'a "jru kpa 'bo ʋʋpʋ "kpei ke'wlɛ ɛ, ‑mɛ ʋʋa' tɛin" ‑nɛ "paa' ɛ je ʋʋa' de'bɔɔ‑ ‑nɛ ‑sii.
20 Se, tendo escapado das contaminações do mundo por meio do conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, encontram-se novamente nelas enredados e por elas dominados, estão em pior estado do que no princípio.
21 'De ‑bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ ɛ, ‑mɛ ʋʋa' ‑ɩn se "isrɛ ‑jeblʋ juo "paa', ɛ je ‑ɩn ‑juo ɛ ‑wɛe ‑ɩn ‑wlʋ 'bo Kea 'a kɛ' ‑sɔn ‑sii.
21 Teria sido melhor que não tivessem conhecido o caminho da justiça, do que, depois de o terem conhecido, voltarem as costas para o santo mandamento que lhes foi transmitido.
22 "Nɩɩ ‑aa nyʋ ‑cɔʋn' poa tɛin" 'tmʋɛ tɔ' ‑tɩ, ɩ 'naa : Dɩ ‑gbe' ‑kwla' ɩmɩ ɛ 'bɔɔ‑ de ɛ di. 'De be" nyʋ jrea, ɛmɛ ‑biie" ɛɛ' ‑cɛ" 'pɔɔ "jrii. Ka ʋʋ nʋa ‑ke, 'ka ‑nao.
22 Confirma-se neles que é verdadeiro o provérbio: "O cão voltou ao seu vômito" e ainda: "A porca lavada voltou a revolver-se na lama".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.