2 Pedro 2

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ka sɩ 'tmʋʋn nɩa 'e Suifʋ‑wi" "klu tɛin" ‑wɛe ʋʋa 'daa‑ ʋʋa' ‑cɛ" Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ɛ, 'kamɔ sɩ 'tmʋʋn a mu 'de aopʋ "klu nɩa' ‑ke, ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋa' ‑cɛ" kɛ' wɔ ‑saʋn 'daa‑. Dɩ ‑ɩ sea tɔ' nɩ ɛ, ɩmɩ ʋʋa mu nyʋ tɔɔa' ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋa' "jru ‑jei" ‑saa. Nyʋ 'blei ‑jɔ ‑seia ʋʋpʋ ɛ, ʋʋa muɛ ‑mɔ 'ɔ ‑tɩ' o 'bɔa' ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋa' ‑cɛ" Kea 'a 'pee "jru ja‑ de 'bɔɔ‑ nɔ".
1 E também houve entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá também falsos doutores, que introduzirão encobertamente heresias de perdição, e negarão o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina perdição.
2 Nyʋ ‑tuu"‑tuu a muɛ 'bo ʋʋa' kplɩn saɩn 'de blaa' ‑wɛe 'de ʋʋa' nʋʋkplɩn 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, nyʋ 'je tɔ' ‑tɩ 'a ‑jeblʋ wlaa‑.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, pelos quais será blasfemado o caminho da verdade.
3 Sɩ 'tmʋʋn ‑nʋ, ʋʋa muɛ 'wɛi 'je ‑tɩ ‑tu" 'a 'sʋ ʋʋ 'je aopʋ sɩ wɔn dii‑, ‑wɛe ʋʋ 'je aopʋ 'ʋn dii‑. 'Kaa ʋʋa' 'pee 'jeeɛ sese, ɛɛ' 'o nynia' se 'ʋn ‑kwlei 'de ʋʋ ‑teɛ isɔan' 'a kein"ke.
3 E por avareza farão de vós negócio com palavras fingidas; sobre os quais já de largo tempo não será tardia a sentença, e a sua perdição não dormita.
4 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ Kea "srɛi. Ɛɛ' "soa‑wi" ‑nʋa dɛsaʋn tɛin" ɛ, ɛ se ʋʋpʋ "i "tai‑, 'kaa ʋʋ pooɛ "cɩn sɩn' ‑wɛe ɛ po ʋʋpʋ 'de kwie blo' 'di 'de "bie‑gbau" klaa" 'di, ‑wɛe ʋʋ ‑te i 'demu, 'de ʋʋa fuo ɛɛ' nyʋ 'a 'pee 'jewɩ.
4 Porque, se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os lançado no inferno, os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o juízo;
5 'De nyʋ ‑ʋʋ nʋa dɛsaʋn tɛin" ɛ, Kea se ʋʋpʋ "i "tai‑, 'kaa ɛ dbaa "ni klaa" ‑wɛe ɛ 'plee‑ 'kmʋ "kpei, 'de ɛ 'dba dɛsaʋnʋʋn ‑wee' "klein. 'Kaa ɛ 'pʋʋɛ Noe ke ɔɔ' 'cɛ ‑mɛ" 'sɔn ke, dɛ‑nʋɛ' ɔ nʋɛ "isrɛdɩ 'bo Kea "juɔi. ‑Ta nyiɔpʋ a nʋʋa dɩsaɩn ɛ, ɔ 'tmʋʋ‑ ʋʋpʋ 'mɛ, ɔ 'na : Dɩ aoa nʋa ɩ nyniɛ "jrii, ao 'bɔ ɩ o, ao nʋ dɛ 'dɔe.
5 E não perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, a oitava pessoa, o pregoeiro da justiça, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Sodɔm ke Gomɔɔ ‑ɩ ‑nɩa dɛsaʋnʋ ‑kwlɔ ɛ, Kea 'wlʋ ɩa' 'pee 'mɛ ‑ke, ɛ nʋɛ nɛ ‑wɛe ɛ ‑sa ɩa' ‑kwlɛ ‑tu i. Nyʋ ‑ʋʋa' 'je ɛɛ' wlu wɔn 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ, dɛ ‑ɛɛ mua ʋʋpʋ "jrii nʋa' mɛ ‑ɛɛ sʋn ɛ toa 'o 'mʋa‑.
6 E condenou à destruição as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinza, e pondo-as para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 'Bo ɩa' ‑kwlɛ ‑tu 'di ɛ, Lɔtɩ mɔ ‑srɛi", dɩsaɩn ʋʋa nʋa 'mʋa‑ ɩa "kaeɛ ɔ "jrii. Ɔɔ' 'sʋ mɔ Kea 'pʋʋ‑.
7 E livrou o justo Ló, enfadado da vida dissoluta dos homens abomináveis
8 Dɛ‑nʋɛ' ɔmɔ ‑ɔ ‑nɩa dɛ 'dɔenʋi ‑wɛe ‑ɔ ‑tia" 'bo ʋʋpʋ "klu ɛ, ‑bo ɔɔ sea ʋʋa' kplɩn saɩn "jriɛ‑ 'jee‑, ‑wɛe ɔɔ sea ʋʋa' wlu saɩn 'wɔn jeejee, ɩa kpʋn ɔ ‑kwlʋ 'sʋ ɔɔ' 'mɩ a cɛn mlɛun" 'de ɔ 'di, dɛ‑nʋɛ' ɔ 'srɛi".
8 (Porque este justo, habitando entre eles, afligia todos os dias a sua alma justa, por isso via e ouvia sobre as suas obras injustas);
9 Nyʋ ‑srɛai" ɛ, Tʋ"bo juo ʋʋpʋ 'a seie ka 'mɛ 'de 'kle 'kwa. 'De ‑ta ɛ 'jea 'diwɔn nyniʋn ‑te' ‑wɛe ɛɛ' 'pee 'jea ʋʋpʋ kpʋn nyʋ ‑wee' 'a 'pee 'jewɩ o ɛ, ɛ juo 'bo ‑mɔ 'mɛ.
9 Assim, sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos, e reservar os injustos para o dia do juízo, para serem castigados;
10 Nyʋ ɛɛ' 'pee tu 'jea kpʋn mɔ ‑wee' ɛ, ɛmɛ ‑nɩ nyʋ tɔ' saɩn nɩa 'de 'ʋn ‑wɛe ‑ʋʋa ‑flɛɛan' Kea 'a "ikmaa' a, 'de ‑ʋʋ ‑na ‑ʋʋ se ɛ wɔn 'jei ʋʋpʋ ‑o. Ʋʋ kuɛ "jru, ʋʋa 'bɛɛ‑ ʋʋa' ‑cɛi", ʋʋa' 'je nyɔ "o nyɔ jrɔ' 'ɔ wlu dɛ 'ʋn. Nyʋ klae" ‑ʋʋ ‑nɩa wɔn 'je ka a, ʋʋa' plee ʋʋpʋ, ʋʋa' wɔn o toa 'a faʋn 'a nʋ ʋʋpʋ.
10 Mas principalmente aqueles que segundo a carne andam em concupiscências de imundícia, e desprezam as autoridades; atrevidos, obstinados, não receando blasfemar das dignidades;
11 Kea 'a "soa‑wi" ‑blea 'kpɩ ‑wɛe ‑ʋʋ ‑kmai", ʋʋ ‑sia sɩ 'tmʋʋn ‑nʋ ɛ, ʋʋ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je ʋʋpʋ wlaa‑ 'de‑, 'kaa ‑wi" ‑mʋ 'a nʋ kan'. Ʋʋa' wluɛ ʋʋpʋ 'dei 'bo Kea "juɔi.
11 Enquanto os anjos, sendo maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 'Kaa ʋʋa' nyʋ tu ɛ, dɩ ʋʋ sea 'e 'de juo ɩmɩ ʋʋa 'tmʋ wlu saɩn ‑pee. Ʋʋa' ‑cɛ" 'ɛ tɔ' ‑ɔ po ʋʋpʋ ‑je o. Ka 'kwla 'dinmi ‑sea tɔ'di nɩ a nʋa, 'kamɔ ʋʋa nʋ. Ʋʋa muɛ 'mɛa' ka 'kwla 'dinmi a mua 'mɛa' ‑ke ɛ. Ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'a dɩsaɩn mɩ ‑ɩa mu ʋʋpʋ i‑saa'.
12 Mas estes, como animais irracionais, que seguem a natureza, feitos para serem presos e mortos, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 'Kle ʋʋa mua 'jea' ɛmɛ ‑ɛɛ mu 'kle ʋʋ ‑tua" nyʋ 'a ‑kei" nɩa'. Dɛ ʋʋpʋ nɩa "i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ʋʋ 'je ʋʋa' 'tʋn nʋ‑tɩ saɩn nʋ 'jrʋ ‑gbao. Ʋʋa' 'de aopʋ "klu nɩa' 'bleɛ ‑tɩn'. Ʋʋ ke aoa po sʋn ‑tadue 'mɛ kpɩɩn‑, 'kaa ʋʋ pooɛ "jri de ‑wɛe ʋʋa poo aopʋ 'srɛ i. Ɛmɛ ‑ɛɛ nʋ ʋʋpʋ 'tʋn.
13 Recebendo o galardão da injustiça; pois que tais homens têm prazer nos deleites quotidianos; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em seus enganos, quando se banqueteiam convosco;
14 Jɛi" 'jejriɛ 'ɛ 'sʋ ‑nɩ 'e ʋʋpʋ 'kʋn, ʋʋ se dɛsaʋn nʋa' o 'bɔ due'. ‑Bo ʋʋ 'je nyʋ ‑ʋʋa Kea 'a ‑jei" naa' sea iku ɛ, ʋʋa "tuɛn ʋʋpʋ 'de dɛsaʋn 'di. 'Wɛi 'a 'tʋn 'bleɛ ʋʋpʋ kʋɔn 'ʋn. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, Kea 'a 'daɩn a muɛ ʋʋpʋ kpʋan' ka "o ka.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e não cessando de pecar, engodando as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na avareza, filhos de maldição;
15 Ʋʋ 'wlʋ 'bo ‑je ‑cɛɛn' "i 'mɛ ‑wɛe ʋʋ "maa ʋʋa' ‑cɛ". Bosɔ 'ɔ "ju Balaam ‑ɔ ‑kma 'wɛi 'a ‑tɩ' ‑wɛe ‑ɔ ‑wɔan dɛ ‑nyniia "jrii 'a nʋ‑tɩ tɛin" 'de ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ ‑kɔ ʋʋ bla 'o 'de.
15 Os quais, deixando o caminho direito, erraram seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça;
16 Dɛ ɔɔ' Balaam ‑tu sea Kea wɔn 'je ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe soofae' ‑sea' wlu 'ble wluu ɔ kwa, ka nyiɔ ɔ wlua ‑wɛe ɛ ‑cɛ' ɔ "bli 'bo ‑jei". 'De ɛ kaan ɔɔ' Kea 'a wlu 'kwajaai tu ‑je de ‑wɛe ɔ je kpɛɛn' dɩ ‑cɩɛi" nʋ.
16 Mas teve a repreensão da sua transgressão; o mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Aoa 'jee, nyʋ ‑a tɔɔa nyʋ sɩ‑tɩ ɛ, ʋʋ se kpɔ 'ble. Ka "ni a ma 'o "kao‑ wɔn ɛ, 'kamɔ ʋʋpʋ nɩ‑. 'De ka poɔ' ɔ sia "ni 'de ɛɛ' dba, 'kamɔ ʋʋpʋ nɩ‑. Ʋʋa' ‑teɩn nmaeɛ' 'de kwie jre 'di, 'demɔ ʋʋ 'je mu.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das trevas eternamente se reserva.
18 Dɩ ʋʋa nʋa see ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'de kpɛɛn' ‑tɩ 'tmʋa' 'di 'bo ʋʋa 'bɛɛ‑ ʋʋa' ‑cɛi". Nyʋ ‑ʋʋ ‑wlʋa 'de nyʋ ‑se' Kea juo "klu ‑wɛe ‑ʋʋa naa Kea 'a ‑jei" dee 'ʋn ɛ, ʋʋ ‑pʋ ʋʋa ‑pɔn ʋʋ 'je 'bo Kea 'a ‑jei" ‑sa. Ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ 'blee‑ ʋʋ ‑pʋ wɛ‑ɛ" o ‑wɛe ʋʋ 'je 'o ʋʋ ‑pʋ 'a nyiɔtɔ' saɩn 'de bla.
18 Porque, falando coisas mui arrogantes de vaidades, engodam com as concupiscências da carne, e com dissoluções, aqueles que se estavam afastando dos que andam em erro,
19 Ʋʋa ‑teɛ ʋʋpʋ pɛe 'dii, ʋʋ 'na : Aoa muɛ aoa' ‑cɛ" ‑pee ‑tea'. 'De ‑mɛ 'kamɔ ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'a kplɩn saɩn ‑jea ʋʋ i ‑sa a, ʋʋ nɩ ɩa' kʋɔnpʋ‑, 'de 'kamɔ ɛ nɩ dɛ "o dɛ ‑sia ‑ʋn wɔn ɛ, ɛmɛ ‑ble ‑ʋn kʋɔn 'ʋn.
19 Prometendo-lhes liberdade, sendo eles mesmos servos da corrupção. Porque de quem alguém é vencido, do tal faz-se também servo.
20 Tɔ' ‑o, ‑bo nyɔ juo Sesi Klisɩ ‑nɩa Tʋ"bo ‑wɛe ‑ɔ ‑nɩa Nyʋ'pʋʋi ɛ, ‑mɛ ɔ ‑saa 'kmʋ "kpeidɩ ‑ɩa kpʋʋan nyʋ ‑flɛn" kwa ‑sɔn. 'Kaa ‑bo ʋʋ "tai‑ ʋʋa' ‑cɛi" ‑wɛe 'kmʋ "kpeidɩ 'je tʋ 'a "jru kpa 'bo ʋʋpʋ "kpei ke'wlɛ ɛ, ‑mɛ ʋʋa' tɛin" ‑nɛ "paa' ɛ je ʋʋa' de'bɔɔ‑ ‑nɛ ‑sii.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior do que o primeiro.
21 'De ‑bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ ɛ, ‑mɛ ʋʋa' ‑ɩn se "isrɛ ‑jeblʋ juo "paa', ɛ je ‑ɩn ‑juo ɛ ‑wɛe ‑ɩn ‑wlʋ 'bo Kea 'a kɛ' ‑sɔn ‑sii.
21 Porque melhor lhes fora não conhecerem o caminho da justiça, do que, conhecendo-o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado;
22 "Nɩɩ ‑aa nyʋ ‑cɔʋn' poa tɛin" 'tmʋɛ tɔ' ‑tɩ, ɩ 'naa : Dɩ ‑gbe' ‑kwla' ɩmɩ ɛ 'bɔɔ‑ de ɛ di. 'De be" nyʋ jrea, ɛmɛ ‑biie" ɛɛ' ‑cɛ" 'pɔɔ "jrii. Ka ʋʋ nʋa ‑ke, 'ka ‑nao.
22 Deste modo sobreveio-lhes o que por um verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca lavada ao espojadouro de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.