2 Pedro 2
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA
1 Ka sɩ 'tmʋʋn nɩa 'e Suifʋ‑wi" "klu tɛin" ‑wɛe ʋʋa 'daa‑ ʋʋa' ‑cɛ" Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ɛ, 'kamɔ sɩ 'tmʋʋn a mu 'de aopʋ "klu nɩa' ‑ke, ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋa' ‑cɛ" kɛ' wɔ ‑saʋn 'daa‑. Dɩ ‑ɩ sea tɔ' nɩ ɛ, ɩmɩ ʋʋa mu nyʋ tɔɔa' ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋa' "jru ‑jei" ‑saa. Nyʋ 'blei ‑jɔ ‑seia ʋʋpʋ ɛ, ʋʋa muɛ ‑mɔ 'ɔ ‑tɩ' o 'bɔa' ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋa' ‑cɛ" Kea 'a 'pee "jru ja‑ de 'bɔɔ‑ nɔ".
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Nyʋ ‑tuu"‑tuu a muɛ 'bo ʋʋa' kplɩn saɩn 'de blaa' ‑wɛe 'de ʋʋa' nʋʋkplɩn 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, nyʋ 'je tɔ' ‑tɩ 'a ‑jeblʋ wlaa‑.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Sɩ 'tmʋʋn ‑nʋ, ʋʋa muɛ 'wɛi 'je ‑tɩ ‑tu" 'a 'sʋ ʋʋ 'je aopʋ sɩ wɔn dii‑, ‑wɛe ʋʋ 'je aopʋ 'ʋn dii‑. 'Kaa ʋʋa' 'pee 'jeeɛ sese, ɛɛ' 'o nynia' se 'ʋn ‑kwlei 'de ʋʋ ‑teɛ isɔan' 'a kein"ke.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ Kea "srɛi. Ɛɛ' "soa‑wi" ‑nʋa dɛsaʋn tɛin" ɛ, ɛ se ʋʋpʋ "i "tai‑, 'kaa ʋʋ pooɛ "cɩn sɩn' ‑wɛe ɛ po ʋʋpʋ 'de kwie blo' 'di 'de "bie‑gbau" klaa" 'di, ‑wɛe ʋʋ ‑te i 'demu, 'de ʋʋa fuo ɛɛ' nyʋ 'a 'pee 'jewɩ.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 'De nyʋ ‑ʋʋ nʋa dɛsaʋn tɛin" ɛ, Kea se ʋʋpʋ "i "tai‑, 'kaa ɛ dbaa "ni klaa" ‑wɛe ɛ 'plee‑ 'kmʋ "kpei, 'de ɛ 'dba dɛsaʋnʋʋn ‑wee' "klein. 'Kaa ɛ 'pʋʋɛ Noe ke ɔɔ' 'cɛ ‑mɛ" 'sɔn ke, dɛ‑nʋɛ' ɔ nʋɛ "isrɛdɩ 'bo Kea "juɔi. ‑Ta nyiɔpʋ a nʋʋa dɩsaɩn ɛ, ɔ 'tmʋʋ‑ ʋʋpʋ 'mɛ, ɔ 'na : Dɩ aoa nʋa ɩ nyniɛ "jrii, ao 'bɔ ɩ o, ao nʋ dɛ 'dɔe.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Sodɔm ke Gomɔɔ ‑ɩ ‑nɩa dɛsaʋnʋ ‑kwlɔ ɛ, Kea 'wlʋ ɩa' 'pee 'mɛ ‑ke, ɛ nʋɛ nɛ ‑wɛe ɛ ‑sa ɩa' ‑kwlɛ ‑tu i. Nyʋ ‑ʋʋa' 'je ɛɛ' wlu wɔn 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ, dɛ ‑ɛɛ mua ʋʋpʋ "jrii nʋa' mɛ ‑ɛɛ sʋn ɛ toa 'o 'mʋa‑.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 'Bo ɩa' ‑kwlɛ ‑tu 'di ɛ, Lɔtɩ mɔ ‑srɛi", dɩsaɩn ʋʋa nʋa 'mʋa‑ ɩa "kaeɛ ɔ "jrii. Ɔɔ' 'sʋ mɔ Kea 'pʋʋ‑.
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 Dɛ‑nʋɛ' ɔmɔ ‑ɔ ‑nɩa dɛ 'dɔenʋi ‑wɛe ‑ɔ ‑tia" 'bo ʋʋpʋ "klu ɛ, ‑bo ɔɔ sea ʋʋa' kplɩn saɩn "jriɛ‑ 'jee‑, ‑wɛe ɔɔ sea ʋʋa' wlu saɩn 'wɔn jeejee, ɩa kpʋn ɔ ‑kwlʋ 'sʋ ɔɔ' 'mɩ a cɛn mlɛun" 'de ɔ 'di, dɛ‑nʋɛ' ɔ 'srɛi".
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Nyʋ ‑srɛai" ɛ, Tʋ"bo juo ʋʋpʋ 'a seie ka 'mɛ 'de 'kle 'kwa. 'De ‑ta ɛ 'jea 'diwɔn nyniʋn ‑te' ‑wɛe ɛɛ' 'pee 'jea ʋʋpʋ kpʋn nyʋ ‑wee' 'a 'pee 'jewɩ o ɛ, ɛ juo 'bo ‑mɔ 'mɛ.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Nyʋ ɛɛ' 'pee tu 'jea kpʋn mɔ ‑wee' ɛ, ɛmɛ ‑nɩ nyʋ tɔ' saɩn nɩa 'de 'ʋn ‑wɛe ‑ʋʋa ‑flɛɛan' Kea 'a "ikmaa' a, 'de ‑ʋʋ ‑na ‑ʋʋ se ɛ wɔn 'jei ʋʋpʋ ‑o. Ʋʋ kuɛ "jru, ʋʋa 'bɛɛ‑ ʋʋa' ‑cɛi", ʋʋa' 'je nyɔ "o nyɔ jrɔ' 'ɔ wlu dɛ 'ʋn. Nyʋ klae" ‑ʋʋ ‑nɩa wɔn 'je ka a, ʋʋa' plee ʋʋpʋ, ʋʋa' wɔn o toa 'a faʋn 'a nʋ ʋʋpʋ.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Kea 'a "soa‑wi" ‑blea 'kpɩ ‑wɛe ‑ʋʋ ‑kmai", ʋʋ ‑sia sɩ 'tmʋʋn ‑nʋ ɛ, ʋʋ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je ʋʋpʋ wlaa‑ 'de‑, 'kaa ‑wi" ‑mʋ 'a nʋ kan'. Ʋʋa' wluɛ ʋʋpʋ 'dei 'bo Kea "juɔi.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 'Kaa ʋʋa' nyʋ tu ɛ, dɩ ʋʋ sea 'e 'de juo ɩmɩ ʋʋa 'tmʋ wlu saɩn ‑pee. Ʋʋa' ‑cɛ" 'ɛ tɔ' ‑ɔ po ʋʋpʋ ‑je o. Ka 'kwla 'dinmi ‑sea tɔ'di nɩ a nʋa, 'kamɔ ʋʋa nʋ. Ʋʋa muɛ 'mɛa' ka 'kwla 'dinmi a mua 'mɛa' ‑ke ɛ. Ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'a dɩsaɩn mɩ ‑ɩa mu ʋʋpʋ i‑saa'.
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 'Kle ʋʋa mua 'jea' ɛmɛ ‑ɛɛ mu 'kle ʋʋ ‑tua" nyʋ 'a ‑kei" nɩa'. Dɛ ʋʋpʋ nɩa "i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ʋʋ 'je ʋʋa' 'tʋn nʋ‑tɩ saɩn nʋ 'jrʋ ‑gbao. Ʋʋa' 'de aopʋ "klu nɩa' 'bleɛ ‑tɩn'. Ʋʋ ke aoa po sʋn ‑tadue 'mɛ kpɩɩn‑, 'kaa ʋʋ pooɛ "jri de ‑wɛe ʋʋa poo aopʋ 'srɛ i. Ɛmɛ ‑ɛɛ nʋ ʋʋpʋ 'tʋn.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Jɛi" 'jejriɛ 'ɛ 'sʋ ‑nɩ 'e ʋʋpʋ 'kʋn, ʋʋ se dɛsaʋn nʋa' o 'bɔ due'. ‑Bo ʋʋ 'je nyʋ ‑ʋʋa Kea 'a ‑jei" naa' sea iku ɛ, ʋʋa "tuɛn ʋʋpʋ 'de dɛsaʋn 'di. 'Wɛi 'a 'tʋn 'bleɛ ʋʋpʋ kʋɔn 'ʋn. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, Kea 'a 'daɩn a muɛ ʋʋpʋ kpʋan' ka "o ka.
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Ʋʋ 'wlʋ 'bo ‑je ‑cɛɛn' "i 'mɛ ‑wɛe ʋʋ "maa ʋʋa' ‑cɛ". Bosɔ 'ɔ "ju Balaam ‑ɔ ‑kma 'wɛi 'a ‑tɩ' ‑wɛe ‑ɔ ‑wɔan dɛ ‑nyniia "jrii 'a nʋ‑tɩ tɛin" 'de ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ ‑kɔ ʋʋ bla 'o 'de.
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 Dɛ ɔɔ' Balaam ‑tu sea Kea wɔn 'je ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe soofae' ‑sea' wlu 'ble wluu ɔ kwa, ka nyiɔ ɔ wlua ‑wɛe ɛ ‑cɛ' ɔ "bli 'bo ‑jei". 'De ɛ kaan ɔɔ' Kea 'a wlu 'kwajaai tu ‑je de ‑wɛe ɔ je kpɛɛn' dɩ ‑cɩɛi" nʋ.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Aoa 'jee, nyʋ ‑a tɔɔa nyʋ sɩ‑tɩ ɛ, ʋʋ se kpɔ 'ble. Ka "ni a ma 'o "kao‑ wɔn ɛ, 'kamɔ ʋʋpʋ nɩ‑. 'De ka poɔ' ɔ sia "ni 'de ɛɛ' dba, 'kamɔ ʋʋpʋ nɩ‑. Ʋʋa' ‑teɩn nmaeɛ' 'de kwie jre 'di, 'demɔ ʋʋ 'je mu.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Dɩ ʋʋa nʋa see ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'de kpɛɛn' ‑tɩ 'tmʋa' 'di 'bo ʋʋa 'bɛɛ‑ ʋʋa' ‑cɛi". Nyʋ ‑ʋʋ ‑wlʋa 'de nyʋ ‑se' Kea juo "klu ‑wɛe ‑ʋʋa naa Kea 'a ‑jei" dee 'ʋn ɛ, ʋʋ ‑pʋ ʋʋa ‑pɔn ʋʋ 'je 'bo Kea 'a ‑jei" ‑sa. Ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ 'blee‑ ʋʋ ‑pʋ wɛ‑ɛ" o ‑wɛe ʋʋ 'je 'o ʋʋ ‑pʋ 'a nyiɔtɔ' saɩn 'de bla.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Ʋʋa ‑teɛ ʋʋpʋ pɛe 'dii, ʋʋ 'na : Aoa muɛ aoa' ‑cɛ" ‑pee ‑tea'. 'De ‑mɛ 'kamɔ ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'a kplɩn saɩn ‑jea ʋʋ i ‑sa a, ʋʋ nɩ ɩa' kʋɔnpʋ‑, 'de 'kamɔ ɛ nɩ dɛ "o dɛ ‑sia ‑ʋn wɔn ɛ, ɛmɛ ‑ble ‑ʋn kʋɔn 'ʋn.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Tɔ' ‑o, ‑bo nyɔ juo Sesi Klisɩ ‑nɩa Tʋ"bo ‑wɛe ‑ɔ ‑nɩa Nyʋ'pʋʋi ɛ, ‑mɛ ɔ ‑saa 'kmʋ "kpeidɩ ‑ɩa kpʋʋan nyʋ ‑flɛn" kwa ‑sɔn. 'Kaa ‑bo ʋʋ "tai‑ ʋʋa' ‑cɛi" ‑wɛe 'kmʋ "kpeidɩ 'je tʋ 'a "jru kpa 'bo ʋʋpʋ "kpei ke'wlɛ ɛ, ‑mɛ ʋʋa' tɛin" ‑nɛ "paa' ɛ je ʋʋa' de'bɔɔ‑ ‑nɛ ‑sii.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 'De ‑bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ ɛ, ‑mɛ ʋʋa' ‑ɩn se "isrɛ ‑jeblʋ juo "paa', ɛ je ‑ɩn ‑juo ɛ ‑wɛe ‑ɩn ‑wlʋ 'bo Kea 'a kɛ' ‑sɔn ‑sii.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 "Nɩɩ ‑aa nyʋ ‑cɔʋn' poa tɛin" 'tmʋɛ tɔ' ‑tɩ, ɩ 'naa : Dɩ ‑gbe' ‑kwla' ɩmɩ ɛ 'bɔɔ‑ de ɛ di. 'De be" nyʋ jrea, ɛmɛ ‑biie" ɛɛ' ‑cɛ" 'pɔɔ "jrii. Ka ʋʋ nʋa ‑ke, 'ka ‑nao.
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.