2 Pedro 2
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ
1 Ka sɩ 'tmʋʋn nɩa 'e Suifʋ‑wi" "klu tɛin" ‑wɛe ʋʋa 'daa‑ ʋʋa' ‑cɛ" Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ɛ, 'kamɔ sɩ 'tmʋʋn a mu 'de aopʋ "klu nɩa' ‑ke, ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋa' ‑cɛ" kɛ' wɔ ‑saʋn 'daa‑. Dɩ ‑ɩ sea tɔ' nɩ ɛ, ɩmɩ ʋʋa mu nyʋ tɔɔa' ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋa' "jru ‑jei" ‑saa. Nyʋ 'blei ‑jɔ ‑seia ʋʋpʋ ɛ, ʋʋa muɛ ‑mɔ 'ɔ ‑tɩ' o 'bɔa' ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋa' ‑cɛ" Kea 'a 'pee "jru ja‑ de 'bɔɔ‑ nɔ".
1 Mas também houve falsos profetas entre o povo, assim como entre vós haverá também falsos mestres, que introduzirão encobertamente heresias condenáveis, e até mesmo negando o Senhor que os comprou, trazendo sobre si repentina destruição.
2 Nyʋ ‑tuu"‑tuu a muɛ 'bo ʋʋa' kplɩn saɩn 'de blaa' ‑wɛe 'de ʋʋa' nʋʋkplɩn 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, nyʋ 'je tɔ' ‑tɩ 'a ‑jeblʋ wlaa‑.
2 E muitos seguirão as suas maneiras perniciosas, pelas quais o caminho da verdade será blasfemado.
3 Sɩ 'tmʋʋn ‑nʋ, ʋʋa muɛ 'wɛi 'je ‑tɩ ‑tu" 'a 'sʋ ʋʋ 'je aopʋ sɩ wɔn dii‑, ‑wɛe ʋʋ 'je aopʋ 'ʋn dii‑. 'Kaa ʋʋa' 'pee 'jeeɛ sese, ɛɛ' 'o nynia' se 'ʋn ‑kwlei 'de ʋʋ ‑teɛ isɔan' 'a kein"ke.
3 E através da cobiça, eles farão mercadoria de vós com falsas palavras; sobre os quais o julgamento não tardará, e a sua perdição não adormece.
4 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ Kea "srɛi. Ɛɛ' "soa‑wi" ‑nʋa dɛsaʋn tɛin" ɛ, ɛ se ʋʋpʋ "i "tai‑, 'kaa ʋʋ pooɛ "cɩn sɩn' ‑wɛe ɛ po ʋʋpʋ 'de kwie blo' 'di 'de "bie‑gbau" klaa" 'di, ‑wɛe ʋʋ ‑te i 'demu, 'de ʋʋa fuo ɛɛ' nyʋ 'a 'pee 'jewɩ.
4 Porque, se Deus não poupou aos anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, e os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o julgamento;
5 'De nyʋ ‑ʋʋ nʋa dɛsaʋn tɛin" ɛ, Kea se ʋʋpʋ "i "tai‑, 'kaa ɛ dbaa "ni klaa" ‑wɛe ɛ 'plee‑ 'kmʋ "kpei, 'de ɛ 'dba dɛsaʋnʋʋn ‑wee' "klein. 'Kaa ɛ 'pʋʋɛ Noe ke ɔɔ' 'cɛ ‑mɛ" 'sɔn ke, dɛ‑nʋɛ' ɔ nʋɛ "isrɛdɩ 'bo Kea "juɔi. ‑Ta nyiɔpʋ a nʋʋa dɩsaɩn ɛ, ɔ 'tmʋʋ‑ ʋʋpʋ 'mɛ, ɔ 'na : Dɩ aoa nʋa ɩ nyniɛ "jrii, ao 'bɔ ɩ o, ao nʋ dɛ 'dɔe.
5 e não poupou ao mundo antigo, mas salvou Noé, a oitava pessoa, o pregador da justiça, trazendo o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Sodɔm ke Gomɔɔ ‑ɩ ‑nɩa dɛsaʋnʋ ‑kwlɔ ɛ, Kea 'wlʋ ɩa' 'pee 'mɛ ‑ke, ɛ nʋɛ nɛ ‑wɛe ɛ ‑sa ɩa' ‑kwlɛ ‑tu i. Nyʋ ‑ʋʋa' 'je ɛɛ' wlu wɔn 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ, dɛ ‑ɛɛ mua ʋʋpʋ "jrii nʋa' mɛ ‑ɛɛ sʋn ɛ toa 'o 'mʋa‑.
6 e transformando as cidades de Sodoma e Gomorra em cinzas, condenou-as com a destruição, tornando-as um exemplo para os que posteriormente vivessem como ímpios;
7 'Bo ɩa' ‑kwlɛ ‑tu 'di ɛ, Lɔtɩ mɔ ‑srɛi", dɩsaɩn ʋʋa nʋa 'mʋa‑ ɩa "kaeɛ ɔ "jrii. Ɔɔ' 'sʋ mɔ Kea 'pʋʋ‑.
7 e livrou o justo Ló, enfadado do comportamento imundo dos homens ímpios;
8 Dɛ‑nʋɛ' ɔmɔ ‑ɔ ‑nɩa dɛ 'dɔenʋi ‑wɛe ‑ɔ ‑tia" 'bo ʋʋpʋ "klu ɛ, ‑bo ɔɔ sea ʋʋa' kplɩn saɩn "jriɛ‑ 'jee‑, ‑wɛe ɔɔ sea ʋʋa' wlu saɩn 'wɔn jeejee, ɩa kpʋn ɔ ‑kwlʋ 'sʋ ɔɔ' 'mɩ a cɛn mlɛun" 'de ɔ 'di, dɛ‑nʋɛ' ɔ 'srɛi".
8 (porque este homem justo, habitando entre eles, afligia dia a dia a sua alma justa, ao ouvir e ver as suas obras injustas).
9 Nyʋ ‑srɛai" ɛ, Tʋ"bo juo ʋʋpʋ 'a seie ka 'mɛ 'de 'kle 'kwa. 'De ‑ta ɛ 'jea 'diwɔn nyniʋn ‑te' ‑wɛe ɛɛ' 'pee 'jea ʋʋpʋ kpʋn nyʋ ‑wee' 'a 'pee 'jewɩ o ɛ, ɛ juo 'bo ‑mɔ 'mɛ.
9 O Senhor sabe como livrar da tentação o piedoso, e reservar o injusto para o dia do julgamento, para ser punido.
10 Nyʋ ɛɛ' 'pee tu 'jea kpʋn mɔ ‑wee' ɛ, ɛmɛ ‑nɩ nyʋ tɔ' saɩn nɩa 'de 'ʋn ‑wɛe ‑ʋʋa ‑flɛɛan' Kea 'a "ikmaa' a, 'de ‑ʋʋ ‑na ‑ʋʋ se ɛ wɔn 'jei ʋʋpʋ ‑o. Ʋʋ kuɛ "jru, ʋʋa 'bɛɛ‑ ʋʋa' ‑cɛi", ʋʋa' 'je nyɔ "o nyɔ jrɔ' 'ɔ wlu dɛ 'ʋn. Nyʋ klae" ‑ʋʋ ‑nɩa wɔn 'je ka a, ʋʋa' plee ʋʋpʋ, ʋʋa' wɔn o toa 'a faʋn 'a nʋ ʋʋpʋ.
10 Mas principalmente aqueles que andam segundo a carne em concupiscências de imundície, e desprezam as autoridades. Eles são presunçosos, obstinados, e não receiam falar mal das dignidades.
11 Kea 'a "soa‑wi" ‑blea 'kpɩ ‑wɛe ‑ʋʋ ‑kmai", ʋʋ ‑sia sɩ 'tmʋʋn ‑nʋ ɛ, ʋʋ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je ʋʋpʋ wlaa‑ 'de‑, 'kaa ‑wi" ‑mʋ 'a nʋ kan'. Ʋʋa' wluɛ ʋʋpʋ 'dei 'bo Kea "juɔi.
11 Enquanto os anjos, que são maiores em força e poder, não pronunciam contra eles acusação maledicente diante do Senhor.
12 'Kaa ʋʋa' nyʋ tu ɛ, dɩ ʋʋ sea 'e 'de juo ɩmɩ ʋʋa 'tmʋ wlu saɩn ‑pee. Ʋʋa' ‑cɛ" 'ɛ tɔ' ‑ɔ po ʋʋpʋ ‑je o. Ka 'kwla 'dinmi ‑sea tɔ'di nɩ a nʋa, 'kamɔ ʋʋa nʋ. Ʋʋa muɛ 'mɛa' ka 'kwla 'dinmi a mua 'mɛa' ‑ke ɛ. Ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'a dɩsaɩn mɩ ‑ɩa mu ʋʋpʋ i‑saa'.
12 Mas estes, como naturais animais irracionais, feitos para serem caçados e destruídos, falam mal do que não entendem, e hão de perecer em sua própria corrupção.
13 'Kle ʋʋa mua 'jea' ɛmɛ ‑ɛɛ mu 'kle ʋʋ ‑tua" nyʋ 'a ‑kei" nɩa'. Dɛ ʋʋpʋ nɩa "i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ʋʋ 'je ʋʋa' 'tʋn nʋ‑tɩ saɩn nʋ 'jrʋ ‑gbao. Ʋʋa' 'de aopʋ "klu nɩa' 'bleɛ ‑tɩn'. Ʋʋ ke aoa po sʋn ‑tadue 'mɛ kpɩɩn‑, 'kaa ʋʋ pooɛ "jri de ‑wɛe ʋʋa poo aopʋ 'srɛ i. Ɛmɛ ‑ɛɛ nʋ ʋʋpʋ 'tʋn.
13 E hão de receber a recompensa da injustiça; tendo eles por prazer a libertinagem em pleno dia, são imundícias e manchas, ostentando-se com seus próprios enganos enquanto eles festejam convosco.
14 Jɛi" 'jejriɛ 'ɛ 'sʋ ‑nɩ 'e ʋʋpʋ 'kʋn, ʋʋ se dɛsaʋn nʋa' o 'bɔ due'. ‑Bo ʋʋ 'je nyʋ ‑ʋʋa Kea 'a ‑jei" naa' sea iku ɛ, ʋʋa "tuɛn ʋʋpʋ 'de dɛsaʋn 'di. 'Wɛi 'a 'tʋn 'bleɛ ʋʋpʋ kʋɔn 'ʋn. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, Kea 'a 'daɩn a muɛ ʋʋpʋ kpʋan' ka "o ka.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e que não conseguem cessar o pecado, seduzindo as almas instáveis, tendo o coração exercitado na prática da cobiça, filhos malditos;
15 Ʋʋ 'wlʋ 'bo ‑je ‑cɛɛn' "i 'mɛ ‑wɛe ʋʋ "maa ʋʋa' ‑cɛ". Bosɔ 'ɔ "ju Balaam ‑ɔ ‑kma 'wɛi 'a ‑tɩ' ‑wɛe ‑ɔ ‑wɔan dɛ ‑nyniia "jrii 'a nʋ‑tɩ tɛin" 'de ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ ‑kɔ ʋʋ bla 'o 'de.
15 os quais abandonaram o caminho reto, e errantes seguiram o caminho de Balaão, o filho de Beor, que amava o salário da injustiça.
16 Dɛ ɔɔ' Balaam ‑tu sea Kea wɔn 'je ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe soofae' ‑sea' wlu 'ble wluu ɔ kwa, ka nyiɔ ɔ wlua ‑wɛe ɛ ‑cɛ' ɔ "bli 'bo ‑jei". 'De ɛ kaan ɔɔ' Kea 'a wlu 'kwajaai tu ‑je de ‑wɛe ɔ je kpɛɛn' dɩ ‑cɩɛi" nʋ.
16 Mas foi repreendido por sua iniquidade por um jumento mudo, falando com voz de homem, impediu a loucura do profeta.
17 Aoa 'jee, nyʋ ‑a tɔɔa nyʋ sɩ‑tɩ ɛ, ʋʋ se kpɔ 'ble. Ka "ni a ma 'o "kao‑ wɔn ɛ, 'kamɔ ʋʋpʋ nɩ‑. 'De ka poɔ' ɔ sia "ni 'de ɛɛ' dba, 'kamɔ ʋʋpʋ nɩ‑. Ʋʋa' ‑teɩn nmaeɛ' 'de kwie jre 'di, 'demɔ ʋʋ 'je mu.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela tempestade, para os quais a escuridão das trevas está reservada para sempre.
18 Dɩ ʋʋa nʋa see ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'de kpɛɛn' ‑tɩ 'tmʋa' 'di 'bo ʋʋa 'bɛɛ‑ ʋʋa' ‑cɛi". Nyʋ ‑ʋʋ ‑wlʋa 'de nyʋ ‑se' Kea juo "klu ‑wɛe ‑ʋʋa naa Kea 'a ‑jei" dee 'ʋn ɛ, ʋʋ ‑pʋ ʋʋa ‑pɔn ʋʋ 'je 'bo Kea 'a ‑jei" ‑sa. Ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ 'blee‑ ʋʋ ‑pʋ wɛ‑ɛ" o ‑wɛe ʋʋ 'je 'o ʋʋ ‑pʋ 'a nyiɔtɔ' saɩn 'de bla.
18 Porque quando eles falam grandes palavras inchadas de vaidades, eles seduzem através das luxúrias da carne, através de muita devassidão, aqueles que tinham escapado daqueles que vivem no erro.
19 Ʋʋa ‑teɛ ʋʋpʋ pɛe 'dii, ʋʋ 'na : Aoa muɛ aoa' ‑cɛ" ‑pee ‑tea'. 'De ‑mɛ 'kamɔ ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'a kplɩn saɩn ‑jea ʋʋ i ‑sa a, ʋʋ nɩ ɩa' kʋɔnpʋ‑, 'de 'kamɔ ɛ nɩ dɛ "o dɛ ‑sia ‑ʋn wɔn ɛ, ɛmɛ ‑ble ‑ʋn kʋɔn 'ʋn.
19 Enquanto prometem-lhes liberdade, eles mesmos são os servos da corrupção. Para quem o homem é vencido, pelo mesmo ele é trazido à escravidão.
20 Tɔ' ‑o, ‑bo nyɔ juo Sesi Klisɩ ‑nɩa Tʋ"bo ‑wɛe ‑ɔ ‑nɩa Nyʋ'pʋʋi ɛ, ‑mɛ ɔ ‑saa 'kmʋ "kpeidɩ ‑ɩa kpʋʋan nyʋ ‑flɛn" kwa ‑sɔn. 'Kaa ‑bo ʋʋ "tai‑ ʋʋa' ‑cɛi" ‑wɛe 'kmʋ "kpeidɩ 'je tʋ 'a "jru kpa 'bo ʋʋpʋ "kpei ke'wlɛ ɛ, ‑mɛ ʋʋa' tɛin" ‑nɛ "paa' ɛ je ʋʋa' de'bɔɔ‑ ‑nɛ ‑sii.
20 Porque se depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos e por elas vencidos, o último estado é, para eles, pior do que o primeiro.
21 'De ‑bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ ɛ, ‑mɛ ʋʋa' ‑ɩn se "isrɛ ‑jeblʋ juo "paa', ɛ je ‑ɩn ‑juo ɛ ‑wɛe ‑ɩn ‑wlʋ 'bo Kea 'a kɛ' ‑sɔn ‑sii.
21 Porque melhor lhes teria sido que não conhecessem o caminho da justiça, do que, depois de conhecê-lo, desviarem-se do santo mandamento que lhes foi entregue.
22 "Nɩɩ ‑aa nyʋ ‑cɔʋn' poa tɛin" 'tmʋɛ tɔ' ‑tɩ, ɩ 'naa : Dɩ ‑gbe' ‑kwla' ɩmɩ ɛ 'bɔɔ‑ de ɛ di. 'De be" nyʋ jrea, ɛmɛ ‑biie" ɛɛ' ‑cɛ" 'pɔɔ "jrii. Ka ʋʋ nʋa ‑ke, 'ka ‑nao.
22 Mas isto lhes sobreveio de acordo com um verdadeiro provérbio: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca que foi lavada chafurdou-se de lama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.