2 Pedro 1

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Mɔ Simɔ Piɛi ‑ɔ ‑nɩa Sesi Klisɩ 'a dbonʋi ‑wɛe ‑ɔ ‑nɩa ɔɔ' ‑tadboi ɛ, 'mɔ ‑ɔɔ ja aopʋ ‑ɔ ‑ke ‑aa Kea ‑kwlɩ" ‑tea' nɩa dɛ due' 'sbɛ‑. Sesi Klisɩ ‑aa Kea ‑ɛ ‑nɩa ‑aa 'Pʋʋi ɛ. Ɛmɛ ‑tɩ ɔ "nyɩ ‑a ‑wee' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' due', ɛɛ' kɛ' kma' 'de ‑a ‑wee' "klein ‑pee.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, mediante a justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam conosco uma fé igualmente valiosa:
2 Ao juo Kea ke Tʋ"bo Sesi, ao 'je nya mu, ‑wɛe "diwan 'je aopʋ kpʋn, 'de aoa' pɛe 'je blu.
2 Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
3 — ausente —
3 Seu divino poder nos deu todas as coisas de que necessitamos para a vida e para a piedade, por meio do pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 — ausente —
4 Por intermédio destas ele nos deu as suas grandiosas e preciosas promessas, para que por elas vocês se tornassem participantes da natureza divina e fugissem da corrupção que há no mundo, causada pela cobiça.
5 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn mɔ ‑wee' ɛ, ao "duo aoa' 'kpɩ ‑wee' 'ʋn ‑wɛe 'bo aoa' Sesi Klisɩ ‑kwlɩ" ‑tea' "kpei ɛ, ao 'je 'o kplɩn 'dɔe nʋa' po. ‑Wɛe 'bo aoa' kplɩn 'dɔe nʋa' "kpei ɛ, ao 'je 'o dɛ "jriijua' po.
5 Por isso mesmo, empenhem-se para acrescentar à sua fé a virtude; à virtude o conhecimento;
6 Ao kpʋʋn aoa' ‑cɛ" i, ‑wɛe 'bo dɛ "jriijua' "kpei, ao 'je 'o ‑cɛ" "wɔin 'bɛɛa' ke pɛe ikua' po. ‑Wɛe 'bo ‑mɩ "kpei, ao 'je 'o Kea wɔn 'jea' po.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a piedade;
7 Ɛ se Kea wɔn 'jea' ‑mɛɛ' 'sʋ nɩ‑, ao kma aoa' de'di ‑wi" 'a ‑tɩ' ‑wɛe 'bo ‑mɛ 'de ɛ, ao 'je nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' ‑ɛ ‑wlʋa 'de Kea 'ʋn to‑ 'de nyʋ ‑wee' ‑pee.
7 à piedade a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Kplɩn 'dɔe ‑ɩ ‑nɩa nʋ ka 'bo Kea 'a ‑jei", ɩmɩ ‑nao. ‑Bo aoa sea ɩa' kplɩn tu nʋ jeejee ɛ, ‑mɛ aoa' 'kmʋ se idooa, ao se foo" 'ʋn ‑tei, dɩ ‑wee' "klein a muɛ aopʋ kwa 'wɔan', ‑wɛe ao 'je ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ juo‑ sɔɔn‑ sɔɔn‑, ao 'je nya mu.
8 Porque, se essas qualidades existirem e estiverem crescendo em suas vidas, elas impedirão que vocês, no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo, sejam inoperantes e improdutivos.
9 'Kaa nyɔ ‑mɩ 'a kplɩn tu sea 'e 'ʋn nɩ ɛ, ‑mɛ ɔɔ' 'je 'e nyai, ka "dɔi nɩa, 'kamɔ ɔ nɩ‑. Ɔɔ' dɩsaɩn ‑nɩa tɛin" ka Kea ‑kwɩ' ɛ, ɔ "mae' ɩ o.
9 Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma de'di ‑wi", ao 'je aoa' ‑cɛ" ikpʋʋn‑, ‑wɛe ao 'je ɩa' kplɩn tu nʋ. Ɛmɛ ‑toɛ ka Kea 'da aopʋ ‑wɛe ɛ ‑teea ao kpɔi" ɛ. ‑Bo aoa sea kan' nʋ ɛ, ‑mɛ ao se 'de dɛsaʋn 'di 'kpai 'nɔ 'kmʋ.
10 Portanto, irmãos, empenhem-se ainda mais para consolidar o chamado e a eleição de vocês, pois se agirem dessa forma, jamais tropeçarão,
11 'Kamɔ ‑bo ao nʋ, ‑wɛe Kea 'je ao ‑kɩn kwa 'wɔɔn‑, 'de ao 'je 'e Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di pa. 'Bomɔ ‑aa Tʋ"bo ke ‑aa 'Pʋʋi Sesi Klisɩ a 'wlʋʋ 'nynɩ.
11 e assim vocês estarão ricamente providos quando entrarem no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 'Ma 'cɛ, 'ɩn 'je kan' 'mɛ, dɩ 'ma 'tmʋa ‑ta ao juɩ' sese, ao nyniɛ i 'de ɩ 'ʋn ‑sisi',
12 Por isso, sempre terei o cuidado de lembrar-lhes estas coisas, se bem que vocês já as sabem e estão solidamente firmados na verdade que receberam.
13 'kaa ‑ta 'ɩn nɩɩa 'nɔ 'kmʋ "kpei ke ɛ, 'ɩn 'je aopʋ ‑tɩ' ‑kwlʋ o poo ‑o jeejee, ‑wɛe ao je i "mae'‑,
13 Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
14 dɛ‑nʋɛ' nɔ" ‑ɛ ‑sia 'o ‑wɛe 'ɩn 'jea 'kmʋ 'wlʋ, ɛ se "i tɛn 'bode, 'kamɔ ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ ‑sɛ 'kwla 'de 'ʋn ‑pee.
14 porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
15 Ɛmɛ ‑tɩ ‑ta 'ɩn nɩɩa 'kmʋ ke ɛ, 'ma "duo 'ma nɔ" ‑wee' "klein 'ʋn 'de 'ma sie aopʋ wlu o, ‑wɛe ‑bo 'ɩn 'wlʋ 'kmʋ ɛ, 'de ao 'jɩ ‑kwlʋ o po jeejee.
15 Eu me empenharei para que, também depois da minha partida, vocês sejam sempre capazes de lembrar-se destas coisas.
16 Tɔ' ‑o, tɛin" sese ɛ, ‑a ‑tmʋʋ' aopʋ 'mɛ ‑a ‑na ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ a muɛ de jia', ɔ ke ɔɔ' "ikmaa' ke. Ɩa' wlu tu ɛ, ɩ se "nɩɩa ‑ɩ ‑wlʋa 'de nyiɔ 'ɔ tɔ' 'ʋn nɩ‑, 'kaa ɔ to ɔɔ' "ikmaa' 'mɛ ‑aa ‑cɛ" 'kpa je ɛ "jriɛ‑ 'jee‑.
16 De fato, não seguimos fábulas engenhosamente inventadas, quando lhes falamos a respeito do poder e da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; pelo contrário, nós fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Kea ‑nɩa ɔ "Bo, ɛɛ' ‑cɛ" ‑tu" ɔ ‑cian" "kpei ‑wɛe ‑ɛ ‑bɛɛ' ɔ "i. Kea ‑bɛa "i ‑ɛ ‑sia dɩ ‑wee', ‑ta ɛ 'tmʋʋa ɛɛ' wlu tu 'wɩ jrɛ' o ɛ, ‑a ‑je ɛɛ' ‑ta 'mɛ. Ɛ wlu' ka ɛ 'naa : "Ju ‑nɔ, ɔ nɩɛ 'ma ‑tɩ' kmaju ‑o, 'de ɔ 'ʋn mɔ 'ma 'mʋa‑tɩ ‑wee' nɩ‑.
17 Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: "Este é o meu filho amado, em quem me agrado".
18 ‑Aa ‑cɛ" 'kpa 'wɔn wlu ‑nɛ 'mɛ, ‑ta ɔ ke ‑a ‑nɩɩa 'bo Kea 'a crʋ "kpei ɛ, 'bomɔ wlu ‑nɛ 'wlʋʋ 'de jaʋn 'di ‑wɛe ‑a ‑wɔn ɛ.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz vinda do céu, quando estávamos com ele no monte santo.
19 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, dɩ ‑a ‑jea ‑wɛe ‑a ‑wɔan ke ‑jɩ Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'tmʋa sese ke, ɩ nɩɛ tɔ' ‑o ‑cɛɛn'‑. Wlu ʋʋ 'tmʋa aoa ɩa tɔ' o sie ɛ, ‑mɛ nmɔ "jrii. Ka nɛbi a wan 'de kwie 'di mamaʋ 'sʋ ‑sɔn' ɔ ‑sɩan, 'kamɔ ɩ nɩ‑. 'Kaa Klisɩ ka ‑klae" jrʋ a 'wlʋa ‑ɔ ‑nɩa kan', ‑sɔntɩ ɔɔ mua 'de ao pɛe o paa' a, 'de aopʋ 'ʋn a muɛ i iflɔan', ‑wɛe ao 'je 'e dɩ ‑wee' "klein 'dei 'wɔn.
19 Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em seus corações.
20 Dɩ ao 'jea ‑kwlʋ o sie 'pepe, ɩ ka : ɛmɛ ‑nɩ wlu "klein Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'tmʋa 'nɔ 'sbɛ 'di ɛ, ʋʋ se ɩa' wlu tu 'bo ʋʋa' ‑cɛ" ‑kwlɩ" ‑sa,
20 Antes de mais nada, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal,
21 'de wlu Kea jaa nyʋ 'kwa, ɩ se 'e nyiɔ 'ɔ ‑kwlʋtɩ 'ʋn 'wlʋ due', 'kaa Kea 'a ‑Suu ‑kwɛai mɛ ‑ɛɛ po ʋʋpʋ ‑je o, ɛmɛ ‑tɩ nyiɔpʋ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je wlu ‑wlʋa 'de Kea 'ʋn 'tmʋ.
21 pois jamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens falaram da parte de Deus, impelidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.