2 Pedro 1
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA
1 'Mɔ Simɔ Piɛi ‑ɔ ‑nɩa Sesi Klisɩ 'a dbonʋi ‑wɛe ‑ɔ ‑nɩa ɔɔ' ‑tadboi ɛ, 'mɔ ‑ɔɔ ja aopʋ ‑ɔ ‑ke ‑aa Kea ‑kwlɩ" ‑tea' nɩa dɛ due' 'sbɛ‑. Sesi Klisɩ ‑aa Kea ‑ɛ ‑nɩa ‑aa 'Pʋʋi ɛ. Ɛmɛ ‑tɩ ɔ "nyɩ ‑a ‑wee' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' due', ɛɛ' kɛ' kma' 'de ‑a ‑wee' "klein ‑pee.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo.
2 Ao juo Kea ke Tʋ"bo Sesi, ao 'je nya mu, ‑wɛe "diwan 'je aopʋ kpʋn, 'de aoa' pɛe 'je blu.
2 Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 — ausente —
3 Pelo poder de Deus nos foram concedidas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 — ausente —
4 Por meio delas, ele nos concedeu as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vocês se tornem coparticipantes da natureza divina, tendo escapado da corrupção das paixões que há no mundo.
5 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn mɔ ‑wee' ɛ, ao "duo aoa' 'kpɩ ‑wee' 'ʋn ‑wɛe 'bo aoa' Sesi Klisɩ ‑kwlɩ" ‑tea' "kpei ɛ, ao 'je 'o kplɩn 'dɔe nʋa' po. ‑Wɛe 'bo aoa' kplɩn 'dɔe nʋa' "kpei ɛ, ao 'je 'o dɛ "jriijua' po.
5 Por causa disso, concentrando todos os seus esforços, acrescentem à fé que vocês têm a virtude; à virtude, o conhecimento;
6 Ao kpʋʋn aoa' ‑cɛ" i, ‑wɛe 'bo dɛ "jriijua' "kpei, ao 'je 'o ‑cɛ" "wɔin 'bɛɛa' ke pɛe ikua' po. ‑Wɛe 'bo ‑mɩ "kpei, ao 'je 'o Kea wɔn 'jea' po.
6 ao conhecimento, o domínio próprio; ao domínio próprio, a perseverança; à perseverança, a piedade;
7 Ɛ se Kea wɔn 'jea' ‑mɛɛ' 'sʋ nɩ‑, ao kma aoa' de'di ‑wi" 'a ‑tɩ' ‑wɛe 'bo ‑mɛ 'de ɛ, ao 'je nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' ‑ɛ ‑wlʋa 'de Kea 'ʋn to‑ 'de nyʋ ‑wee' ‑pee.
7 à piedade, a fraternidade; à fraternidade, o amor.
8 Kplɩn 'dɔe ‑ɩ ‑nɩa nʋ ka 'bo Kea 'a ‑jei", ɩmɩ ‑nao. ‑Bo aoa sea ɩa' kplɩn tu nʋ jeejee ɛ, ‑mɛ aoa' 'kmʋ se idooa, ao se foo" 'ʋn ‑tei, dɩ ‑wee' "klein a muɛ aopʋ kwa 'wɔan', ‑wɛe ao 'je ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ juo‑ sɔɔn‑ sɔɔn‑, ao 'je nya mu.
8 Porque essas qualidades, estando presentes e aumentando cada vez mais, farão com que vocês não sejam nem inativos, nem infrutíferos no pleno conhecimento do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 'Kaa nyɔ ‑mɩ 'a kplɩn tu sea 'e 'ʋn nɩ ɛ, ‑mɛ ɔɔ' 'je 'e nyai, ka "dɔi nɩa, 'kamɔ ɔ nɩ‑. Ɔɔ' dɩsaɩn ‑nɩa tɛin" ka Kea ‑kwɩ' ɛ, ɔ "mae' ɩ o.
9 Pois aquele que não tem estas coisas é cego, vendo só o que está perto, e se esqueceu da purificação dos seus antigos pecados.
10 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma de'di ‑wi", ao 'je aoa' ‑cɛ" ikpʋʋn‑, ‑wɛe ao 'je ɩa' kplɩn tu nʋ. Ɛmɛ ‑toɛ ka Kea 'da aopʋ ‑wɛe ɛ ‑teea ao kpɔi" ɛ. ‑Bo aoa sea kan' nʋ ɛ, ‑mɛ ao se 'de dɛsaʋn 'di 'kpai 'nɔ 'kmʋ.
10 Por isso, irmãos, procurem, com empenho cada vez maior, confirmar a vocação e a eleição de vocês; porque, fazendo assim, vocês jamais tropeçarão.
11 'Kamɔ ‑bo ao nʋ, ‑wɛe Kea 'je ao ‑kɩn kwa 'wɔɔn‑, 'de ao 'je 'e Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di pa. 'Bomɔ ‑aa Tʋ"bo ke ‑aa 'Pʋʋi Sesi Klisɩ a 'wlʋʋ 'nynɩ.
11 Pois desta maneira é que lhes será amplamente suprida a entrada no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 'Ma 'cɛ, 'ɩn 'je kan' 'mɛ, dɩ 'ma 'tmʋa ‑ta ao juɩ' sese, ao nyniɛ i 'de ɩ 'ʋn ‑sisi',
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para fazer com que vocês se lembrem destas coisas, embora já as conheçam e tenham sido confirmados na verdade que receberam.
13 'kaa ‑ta 'ɩn nɩɩa 'nɔ 'kmʋ "kpei ke ɛ, 'ɩn 'je aopʋ ‑tɩ' ‑kwlʋ o poo ‑o jeejee, ‑wɛe ao je i "mae'‑,
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar essas lembranças em vocês,
14 dɛ‑nʋɛ' nɔ" ‑ɛ ‑sia 'o ‑wɛe 'ɩn 'jea 'kmʋ 'wlʋ, ɛ se "i tɛn 'bode, 'kamɔ ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ ‑sɛ 'kwla 'de 'ʋn ‑pee.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Ɛmɛ ‑tɩ ‑ta 'ɩn nɩɩa 'kmʋ ke ɛ, 'ma "duo 'ma nɔ" ‑wee' "klein 'ʋn 'de 'ma sie aopʋ wlu o, ‑wɛe ‑bo 'ɩn 'wlʋ 'kmʋ ɛ, 'de ao 'jɩ ‑kwlʋ o po jeejee.
15 Mas, de minha parte, me esforçarei ao máximo para que sempre, mesmo depois da minha partida, vocês se lembrem dessas coisas.
16 Tɔ' ‑o, tɛin" sese ɛ, ‑a ‑tmʋʋ' aopʋ 'mɛ ‑a ‑na ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ a muɛ de jia', ɔ ke ɔɔ' "ikmaa' ke. Ɩa' wlu tu ɛ, ɩ se "nɩɩa ‑ɩ ‑wlʋa 'de nyiɔ 'ɔ tɔ' 'ʋn nɩ‑, 'kaa ɔ to ɔɔ' "ikmaa' 'mɛ ‑aa ‑cɛ" 'kpa je ɛ "jriɛ‑ 'jee‑.
16 Porque não lhes demos a conhecer o poder e a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Kea ‑nɩa ɔ "Bo, ɛɛ' ‑cɛ" ‑tu" ɔ ‑cian" "kpei ‑wɛe ‑ɛ ‑bɛɛ' ɔ "i. Kea ‑bɛa "i ‑ɛ ‑sia dɩ ‑wee', ‑ta ɛ 'tmʋʋa ɛɛ' wlu tu 'wɩ jrɛ' o ɛ, ‑a ‑je ɛɛ' ‑ta 'mɛ. Ɛ wlu' ka ɛ 'naa : "Ju ‑nɔ, ɔ nɩɛ 'ma ‑tɩ' kmaju ‑o, 'de ɔ 'ʋn mɔ 'ma 'mʋa‑tɩ ‑wee' nɩ‑.
17 Porque ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando, pela Suprema Glória, lhe foi enviada a seguinte voz: “Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.”
18 ‑Aa ‑cɛ" 'kpa 'wɔn wlu ‑nɛ 'mɛ, ‑ta ɔ ke ‑a ‑nɩɩa 'bo Kea 'a crʋ "kpei ɛ, 'bomɔ wlu ‑nɛ 'wlʋʋ 'de jaʋn 'di ‑wɛe ‑a ‑wɔn ɛ.
18 Ora, nós ouvimos esta voz vinda do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, dɩ ‑a ‑jea ‑wɛe ‑a ‑wɔan ke ‑jɩ Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'tmʋa sese ke, ɩ nɩɛ tɔ' ‑o ‑cɛɛn'‑. Wlu ʋʋ 'tmʋa aoa ɩa tɔ' o sie ɛ, ‑mɛ nmɔ "jrii. Ka nɛbi a wan 'de kwie 'di mamaʋ 'sʋ ‑sɔn' ɔ ‑sɩan, 'kamɔ ɩ nɩ‑. 'Kaa Klisɩ ka ‑klae" jrʋ a 'wlʋa ‑ɔ ‑nɩa kan', ‑sɔntɩ ɔɔ mua 'de ao pɛe o paa' a, 'de aopʋ 'ʋn a muɛ i iflɔan', ‑wɛe ao 'je 'e dɩ ‑wee' "klein 'dei 'wɔn.
19 Assim, temos ainda mais segura a palavra profética, e vocês fazem bem em dar atenção a ela, como a uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça no coração de vocês.
20 Dɩ ao 'jea ‑kwlʋ o sie 'pepe, ɩ ka : ɛmɛ ‑nɩ wlu "klein Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'tmʋa 'nɔ 'sbɛ 'di ɛ, ʋʋ se ɩa' wlu tu 'bo ʋʋa' ‑cɛ" ‑kwlɩ" ‑sa,
20 Primeiramente, porém, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal;
21 'de wlu Kea jaa nyʋ 'kwa, ɩ se 'e nyiɔ 'ɔ ‑kwlʋtɩ 'ʋn 'wlʋ due', 'kaa Kea 'a ‑Suu ‑kwɛai mɛ ‑ɛɛ po ʋʋpʋ ‑je o, ɛmɛ ‑tɩ nyiɔpʋ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je wlu ‑wlʋa 'de Kea 'ʋn 'tmʋ.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.