2 João 1
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ
1 'Mɔ Kea ‑gbu 'a nyɔsoa, aopʋ Kea 'cra i ‑wɛe ɛ ‑teea kpɔi" ɛ, 'mɔ ‑ɔɔ ja aopʋ 'sbɛ‑. 'Ɩn kma aoa' ‑tɩ' ‑cɛɛn'‑, 'de ɛ se 'ma 'sʋ mɔ ‑kma aoa' ‑tɩ' nɩ‑, 'kaa nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑jua tɔ' ‑tɩ ɛ, ʋʋ kma aoa' ‑tɩ' ‑ke,
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 dɛ‑nʋɛ' tɔ' ‑tɩ "ti 'de ‑a 'ʋn 'ɛ ‑wɛe ɛ ke ‑aa mu nɩa' jeejee.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 'Saaʋn o, nyʋ 'a wɛe 'jea' o, pɛe 'a blua' ‑ɩ ‑wlʋa 'e Kea ‑ɛ ‑nɩa "Bo ke ɛɛ' "Ju Sesi Klisɩ 'ʋn ɛ, ɩ ke aoa muɛ naa' wɛe ‑ao ‑je tɔ' ‑tɩ juo‑ jeejee 'de ‑ao ‑je ba 'a ‑tɩ' kma due 'due.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Dɛ aa' "nynuu 'a jrʋ' a naa 'o tɔ' ‑tɩ 'a ‑jei" ɛ, ‑mɛ 'bleɛ 'ma 'mʋa‑. Ka ‑a "Bo "sia 'nynɩ ‑wɛe ‑a ‑jea nʋ, 'kamɔ ‑nao.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 'De kaan ka la 'ma de'di ‑wi", dɛ 'ma ‑tee' a aopʋ‑ i ɛ, ɛ se kɛ' dee nɩ‑, 'kaa kɛ' ‑a ‑jua see ɛ, ɛmɛ ‑o. Ɛɛ' kɛ' tu mɛ ‑nɩ ‑a ‑je ba 'a ‑tɩ' kma due 'due.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Ba 'a ‑tɩ' kmaa' ‑nɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑a ‑je Kea 'a kɛ' wɔn 'je. Ɛmɛ ao 'cɩan tɛin" sese ‑wɛe ‑ɛɛ dɛ tu 'je aopʋ ‑je o po.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ nyʋ 'srɛipooʋn ‑tuu"‑tuu ‑nɩ 'e 'blʋa‑ "kpei, ‑ʋʋa' tɔɔ Sesi Klisɩ 'a nyiɔ 'ʋn ‑snɛɛ ‑tɩ. 'De nyɔ ‑ɔɔ ‑tmʋa ‑mɩ ɛ, ‑mɛ ‑mɔ ɔ 'tmʋɛ sɩ, ɔ nɩɛ Klisɩ 'a o ‑fɔin ‑o.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe dbo ao nʋa ɛ je idooa foo" 'ʋn, 'kaa ao kpʋʋn aoa' ‑cɛ" i, ‑wɛe ao 'je aoa' dboa 'a ‑kei" ‑cɛɛn' 'je.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Dɛ ‑jɛ Klisɩ 'a ‑cɛ" 'kpa tɔɔa nyʋ ɛ, nyɔ "o nyɔ ‑sea' 'e ‑mɛ 'dei ‑te, ‑wɛe ‑ɔ cɛan ‑mɛ "kpei ‑tie" ɛ, ‑mɛ ‑mɔ se Kea 'a dɛ nɩ‑. 'De dɛ Klisɩ tɔɔa nyʋ, nyɔ ‑ɔ ‑tea 'e ‑mɛ 'dei ɛ, ‑mɛ ɔ ke "Bo ke "Ju "siiɛ "i.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 ‑Bo nyɔ ji 'de aopʋ "klu ‑wɛe ɔ se ɩa' dɩ tu nyʋ tɔɔ ɛ, ao 'bo ɔ sɩn 'sɔɔn kpʋɛn, ‑wɛe ɔɔ' 'jewlu o po‑tɩ,
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑ɔ poa ɔɔ' jei tu 'snɛ 'ja a, ‑mɛ dɩsaɩn ɔɔ nʋa ɔ ke ‑mɔ ɔ nʋ ɩ.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Dɩ ‑tuu"‑tuu ‑nɩ 'bo 'ʋn ‑kwlɩ", ‑wɛe 'ɩn 'je ao ‑pee 'tmʋʋ 'de‑, 'kaa 'ɩn se ɛ "inɩ ‑wɛe 'ɩn 'je 'sbɛni 'ʋn "duo‑, 'de 'ɩn 'jɩ ‑wee' 'crɩ 'bo 'sbɛ "kpei, dɛ‑nʋɛ' 'ma naa tɔ' i 'ɩn 'na 'ɩn 'je 'de aopʋ o ji ‑wɛe ao ke 'ma ‑a ‑je "jru "ikooɔ‑, 'de ‑a ‑wee' 'je 'e 'mʋa‑ klaa" 'ʋn nɩ‑.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Aoa' de'di Kea 'cra i ‑ke ɛ, ʋʋ 'a "nynuu 'na ʋʋpʋ ‑je aʋn.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.