2 Coríntios 9
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC
1 ‑Bo ɛ ‑tu" Kea 'a ‑jei" naaʋn 'a sʋn opo‑tɩ ɛ, 'ɩn se ‑mɛ 'ɛ 'sbɛ ao ‑jei" pooi,
1 Com respeito ao auxílio a prestar aos irmãos, acho quase supérfluo continuar a escrever-vos.
2 dɛ‑nʋɛ' 'ɩn juɛ' ao ‑teɛ ‑mɛ 'ɛ kein"ke see. ‑Ta 'ɩn nɩɩa 'de Masedoanɩ ɛ, 'ɩn poɛ ao ‑tɩ' o. 'Ɩn wlu' ka 'de Kea 'a ‑jei" naaʋn ‑pee 'ɩn 'na : Dɛ ‑tba' 'e ‑sʋn ‑sia o ɛ, ‑aa de 'di‑wi" ‑nɩa 'e Akai ‑teɛ ‑paan' nʋa 'a kein"ke. Dɛ ao nɩa nɛ "kpei 'de ‑paan' nʋ ‑tɩ 'ʋn ‑nɛ, mɛ ʋʋ 'wɔn ‑wɛe ‑ɛ ‑sa ‑paan' nʋa' "blo 'de ʋʋa' ‑tuu"‑tuu pɛe o.
2 Porquanto estou ciente de vossa boa vontade, que enalteço, para glória vossa, ante os macedônios, dizendo-lhes que a Acaia também está pronta desde o ano passado. O exemplo de vosso zelo tem estimulado a muitos.
3 'Ɩn dbo ‑aa de'di ‑wi" 'mɛ, ‑wɛe wlu 'dɔe ‑a ‑tmʋa 'de aoa' ‑paan' nʋ ‑tɩ 'ʋn ɩ je sɩ 'kpa. Ao ‑te ‑paan' nʋa 'a kein"ke ‑wɛe ka 'ɩn "sia aoa' 'nynɩ ao 'je kan' nʋ ‑cɛɛn'‑.
3 Eu, porém, vos enviei os nossos irmãos para que o louvor que dissemos a vosso respeito, neste particular, não se tornasse vão e para que, como tenho dito, estejais prevenidos.
4 ‑Bo 'ɩn ke Masedoanɩ ‑nyʋ a sea 'de aopʋ‑ o ji ‑wɛe ao se dɩ nmaea' ‑kɔ' ɛ, ɛɛ muɛ 'mɔ ‑tɩn' "i 'dbaa ‑mɔ ‑o, 'kaa aopʋ‑ ɛɛ mu ‑tɩn' "i 'dbaa ‑gblein', dɛ‑nʋɛ' ‑a ‑teɛ' ao ‑kwlɩ".
4 Eu temia que, se os macedônios fossem comigo e vós não estivésseis preparados, esta certeza redundasse para confusão nossa, para não dizer vossa.
5 Ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn ‑gbʋɛn ja 'ɩn 'je ɛ, ‑wɛe 'ma dbo ‑aa de'di ‑wi" nya 'de aoa' ‑paan' ‑ɛɛ wlu ao cɛan ‑tie" ʋʋ 'je ɛ kpɔi" po, ‑mɛ ‑bo 'ma sea ji ɛ, aoa' ‑paan' 'kpa kpɔi" 'mɛ. ‑Bo ɛ nɩ kan', ‑mɛ ao nʋɛ' 'de pɛe 'dɔe 'ʋn, dɛ jrɛ' se ao ‑kwlʋ kpʋn i.
5 Por este motivo, julguei necessário rogar aos irmãos que nos precedessem junto de vós e preparassem em tempo a generosidade prometida. Assim, será verdadeiramente uma liberalidade, e não uma mesquinhez.
6 Ao sie ɛ ‑kwlʋ o, nyɔ ‑ɔ poa dɛ‑saan" ka 'de ‑kle ɛ, ɔɔ muɛ dɛ‑saan" 'jea', 'de nyɔ ‑poa' dɛ ‑tuu" 'de ‑kle ɛ, ɔɔ muɛ dɛ ‑tuu" 'jea'.
6 Convém lembrar: aquele que semeia pouco, pouco ceifará. Aquele que semeia em profusão, em profusão ceifará.
7 Ka jrɔ' nɩa "i ɔ 'jea ja 'de ɔ pɛe o ɛ, ɔ ja‑ kan'. Nyʋ 'bo nyɔ ‑klaan" "kpei ‑teeɛ' ‑wɛe ɔ 'bo ‑paan' nʋʋɛ 'de "jrii "kaea' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑ɔɔ ‑sa dɛ kwa i 'de 'mʋa‑ 'ʋn ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ "dia Kea a 'je.
7 Dê cada um conforme o impulso do seu coração, sem tristeza nem constrangimento. Deus ama o que dá com alegria.
8 Kea 'bɛɛ ɛ 'je ao 'saaʋn 'a kpɛ ‑wee' "jrii nʋ, dɛ jrɛ' se ao kwa ‑pɔin. Aoa muɛ dɩ ‑wee' 'blea' ɩ 'je aopʋ isiie‑ 'de ao 'je dɛ 'dɔe 'a "kwli ‑wee' nʋ.
8 Poderoso é Deus para cumular-vos com toda a espécie de benefícios, para que tendo sempre e em todas as coisas o necessário, vos sobre ainda muito para toda espécie de boas obras.
9 'Kamɔ wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di 'da, ɛ 'naa :
9 Como está escrito: Espalhou, deu aos pobres, a sua justiça subsiste para sempre {Sl 111,9}.
10 Kea ‑ɛɛ ‑nyɩ" 'a kopoi ko 'a "kwli ‑wɛe ‑ɛ ‑nyiɔ" diidɛ. Ɛɛ muɛ aopʋ dɩ ‑wee' 'a "kwli "nyɩa', ‑wɛe ɛ 'je ɛ nʋ 'de aoa' dɛ kwa i‑saa' 'je "kpei 'kpa. 'De ao 'je "isrɛdɩ nʋ ao 'je nya mu.
10 Aquele que dá a semente ao semeador e o pão para comer, vos dará rica sementeira e aumentará os frutos da vossa justiça.
11 ‑Bo dɩ ‑wee' siie aopʋ i, ‑wɛe ao 'je ‑paan' nʋ ɛ, ‑mɛ ɛɛ muɛ nʋa' ‑wɛe nyʋ ‑tuu"‑tuu je Kea 'sɛ po ‑ke 'de aoa' ‑paan' ‑aa mua ʋʋpʋ "nyɩa 'a ‑tɩ' 'ʋn.
11 Assim, enriquecidos em todas as coisas, podereis exercer toda espécie de generosidade que, por nosso intermédio, será ocasião de agradecer a Deus.
12 Dɛ‑nʋɛ' aoa' nyʋ 'dɔe "jrii nʋa' ‑nɛ, ɛɛ muɛ nʋa' ‑wɛe dɛ se Kea 'a ‑jei" naaʋn 'kwa ‑pɔn i. 'De ɛ se ‑mɛ 'ɛ 'sʋ nɩ‑, ɛɛ muɛ nʋa' ke'wlɛ nyʋ ‑tuu"‑tuu 'je Kea 'sɛ po.
12 Realmente, o serviço desta obra de caridade não só provê as necessidades dos irmãos, mas é também uma abundante fonte de ações de graças a Deus.
13 Dɛ ao poa ʋʋpʋ sʋn o, ‑wɛe aoa 'jea Klisɩ 'a ‑pɔia" ‑tɩ ʋʋ 'tmʋa wɔn 'de ʋʋ ke ao ‑gblea' aoa' 'bleedɩ 'ʋn 'de pɛe 'dɔe 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑toɛ ka aoa' pooa wlu fai" ɛ, ɛmɛ ‑tɩ ʋʋa mu Kea 'a 'nynɩ "i 'bɛɛ‑ ‑wɛe ʋʋ 'je ɛ 'sɛ po.
13 Pois, ao reconhecer a experimentada virtude que esta assistência revela da vossa parte, eles glorificam a Deus pela obediência que professais relativamente ao Evangelho de Cristo e pela generosidade de vossas esmolas em favor deles e em favor de todos.
14 ‑Bo ʋʋa sea aoa' Kea bae ɛ, 'saaʋn klaa" Kea nʋa ao "jrii ‑nɛ, ɛɛ muɛ nʋa' ‑wɛe aoa' 'tʋn 'je 'e ʋʋpʋ 'ʋn nɩ‑.
14 Além disso, eles oram por vós e vos dedicam a mais terna afeição em vista da eminente graça que Deus vos fez.
15 ‑A ‑bɛɛ' Kea 'a 'nynɩ "i, dɛ‑nʋɛ' ɛɛ' ‑paan' ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa nʋa ‑aʋn "jriɛ‑ ɛ, ɛ se "ipoo ‑ta 'ble.
15 Graças sejam dadas a Deus pelo seu dom inefável!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.