2 Coríntios 9

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‑Bo ɛ ‑tu" Kea 'a ‑jei" naaʋn 'a sʋn opo‑tɩ ɛ, 'ɩn se ‑mɛ 'ɛ 'sbɛ ao ‑jei" pooi,
1 Ora, quanto à assistência a favor dos santos, é desnecessário escrever-vos,
2 dɛ‑nʋɛ' 'ɩn juɛ' ao ‑teɛ ‑mɛ 'ɛ kein"ke see. ‑Ta 'ɩn nɩɩa 'de Masedoanɩ ɛ, 'ɩn poɛ ao ‑tɩ' o. 'Ɩn wlu' ka 'de Kea 'a ‑jei" naaʋn ‑pee 'ɩn 'na : Dɛ ‑tba' 'e ‑sʋn ‑sia o ɛ, ‑aa de 'di‑wi" ‑nɩa 'e Akai ‑teɛ ‑paan' nʋa 'a kein"ke. Dɛ ao nɩa nɛ "kpei 'de ‑paan' nʋ ‑tɩ 'ʋn ‑nɛ, mɛ ʋʋ 'wɔn ‑wɛe ‑ɛ ‑sa ‑paan' nʋa' "blo 'de ʋʋa' ‑tuu"‑tuu pɛe o.
2 porque bem reconheço a vossa presteza, da qual me glorio junto aos macedônios, dizendo que a Acaia está preparada desde o ano passado; e o vosso zelo tem estimulado a muitíssimos.
3 'Ɩn dbo ‑aa de'di ‑wi" 'mɛ, ‑wɛe wlu 'dɔe ‑a ‑tmʋa 'de aoa' ‑paan' nʋ ‑tɩ 'ʋn ɩ je sɩ 'kpa. Ao ‑te ‑paan' nʋa 'a kein"ke ‑wɛe ka 'ɩn "sia aoa' 'nynɩ ao 'je kan' nʋ ‑cɛɛn'‑.
3 Contudo, enviei os irmãos, para que o nosso louvor a vosso respeito, neste particular, não se desminta, a fim de que, como venho dizendo, estivésseis preparados,
4 ‑Bo 'ɩn ke Masedoanɩ ‑nyʋ a sea 'de aopʋ‑ o ji ‑wɛe ao se dɩ nmaea' ‑kɔ' ɛ, ɛɛ muɛ 'mɔ ‑tɩn' "i 'dbaa ‑mɔ ‑o, 'kaa aopʋ‑ ɛɛ mu ‑tɩn' "i 'dbaa ‑gblein', dɛ‑nʋɛ' ‑a ‑teɛ' ao ‑kwlɩ".
4 para que, caso alguns macedônios forem comigo e vos encontrem desapercebidos, não fiquemos nós envergonhados (para não dizer, vós) quanto a esta confiança.
5 Ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn ‑gbʋɛn ja 'ɩn 'je ɛ, ‑wɛe 'ma dbo ‑aa de'di ‑wi" nya 'de aoa' ‑paan' ‑ɛɛ wlu ao cɛan ‑tie" ʋʋ 'je ɛ kpɔi" po, ‑mɛ ‑bo 'ma sea ji ɛ, aoa' ‑paan' 'kpa kpɔi" 'mɛ. ‑Bo ɛ nɩ kan', ‑mɛ ao nʋɛ' 'de pɛe 'dɔe 'ʋn, dɛ jrɛ' se ao ‑kwlʋ kpʋn i.
5 Portanto, julguei conveniente recomendar aos irmãos que me precedessem entre vós e preparassem de antemão a vossa dádiva já anunciada, para que esteja pronta como expressão de generosidade e não de avareza.
6 Ao sie ɛ ‑kwlʋ o, nyɔ ‑ɔ poa dɛ‑saan" ka 'de ‑kle ɛ, ɔɔ muɛ dɛ‑saan" 'jea', 'de nyɔ ‑poa' dɛ ‑tuu" 'de ‑kle ɛ, ɔɔ muɛ dɛ ‑tuu" 'jea'.
6 E isto afirmo: aquele que semeia pouco pouco também ceifará; e o que semeia com fartura com abundância também ceifará.
7 Ka jrɔ' nɩa "i ɔ 'jea ja 'de ɔ pɛe o ɛ, ɔ ja‑ kan'. Nyʋ 'bo nyɔ ‑klaan" "kpei ‑teeɛ' ‑wɛe ɔ 'bo ‑paan' nʋʋɛ 'de "jrii "kaea' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑ɔɔ ‑sa dɛ kwa i 'de 'mʋa‑ 'ʋn ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ "dia Kea a 'je.
7 Cada um contribua segundo tiver proposto no coração, não com tristeza ou por necessidade; porque Deus ama a quem dá com alegria.
8 Kea 'bɛɛ ɛ 'je ao 'saaʋn 'a kpɛ ‑wee' "jrii nʋ, dɛ jrɛ' se ao kwa ‑pɔin. Aoa muɛ dɩ ‑wee' 'blea' ɩ 'je aopʋ isiie‑ 'de ao 'je dɛ 'dɔe 'a "kwli ‑wee' nʋ.
8 Deus pode fazer-vos abundar em toda graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, ampla suficiência, superabundeis em toda boa obra,
9 'Kamɔ wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di 'da, ɛ 'naa :
9 como está escrito: Distribuiu, deu aos pobres, a sua justiça permanece para sempre.
10 Kea ‑ɛɛ ‑nyɩ" 'a kopoi ko 'a "kwli ‑wɛe ‑ɛ ‑nyiɔ" diidɛ. Ɛɛ muɛ aopʋ dɩ ‑wee' 'a "kwli "nyɩa', ‑wɛe ɛ 'je ɛ nʋ 'de aoa' dɛ kwa i‑saa' 'je "kpei 'kpa. 'De ao 'je "isrɛdɩ nʋ ao 'je nya mu.
10 Ora, aquele que dá semente ao que semeia e pão para alimento também suprirá e aumentará a vossa sementeira e multiplicará os frutos da vossa justiça,
11 ‑Bo dɩ ‑wee' siie aopʋ i, ‑wɛe ao 'je ‑paan' nʋ ɛ, ‑mɛ ɛɛ muɛ nʋa' ‑wɛe nyʋ ‑tuu"‑tuu je Kea 'sɛ po ‑ke 'de aoa' ‑paan' ‑aa mua ʋʋpʋ "nyɩa 'a ‑tɩ' 'ʋn.
11 enriquecendo-vos, em tudo, para toda generosidade, a qual faz que, por nosso intermédio, sejam tributadas graças a Deus.
12 Dɛ‑nʋɛ' aoa' nyʋ 'dɔe "jrii nʋa' ‑nɛ, ɛɛ muɛ nʋa' ‑wɛe dɛ se Kea 'a ‑jei" naaʋn 'kwa ‑pɔn i. 'De ɛ se ‑mɛ 'ɛ 'sʋ nɩ‑, ɛɛ muɛ nʋa' ke'wlɛ nyʋ ‑tuu"‑tuu 'je Kea 'sɛ po.
12 Porque o serviço desta assistência não só supre a necessidade dos santos, mas também redunda em muitas graças a Deus,
13 Dɛ ao poa ʋʋpʋ sʋn o, ‑wɛe aoa 'jea Klisɩ 'a ‑pɔia" ‑tɩ ʋʋ 'tmʋa wɔn 'de ʋʋ ke ao ‑gblea' aoa' 'bleedɩ 'ʋn 'de pɛe 'dɔe 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑toɛ ka aoa' pooa wlu fai" ɛ, ɛmɛ ‑tɩ ʋʋa mu Kea 'a 'nynɩ "i 'bɛɛ‑ ‑wɛe ʋʋ 'je ɛ 'sɛ po.
13 visto como, na prova desta ministração, glorificam a Deus pela obediência da vossa confissão quanto ao evangelho de Cristo e pela liberalidade com que contribuís para eles e para todos,
14 ‑Bo ʋʋa sea aoa' Kea bae ɛ, 'saaʋn klaa" Kea nʋa ao "jrii ‑nɛ, ɛɛ muɛ nʋa' ‑wɛe aoa' 'tʋn 'je 'e ʋʋpʋ 'ʋn nɩ‑.
14 enquanto oram eles a vosso favor, com grande afeto, em virtude da superabundante graça de Deus que há em vós.
15 ‑A ‑bɛɛ' Kea 'a 'nynɩ "i, dɛ‑nʋɛ' ɛɛ' ‑paan' ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa nʋa ‑aʋn "jriɛ‑ ɛ, ɛ se "ipoo ‑ta 'ble.
15 Graças a Deus pelo seu dom inefável!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.