2 Coríntios 8

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, 'ma de'di ‑wi", 'saaʋn Kea nʋa Masedoanɩ Kea ‑gbi "jrii ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' ‑a ‑nɩi" ‑a ‑je 'tmʋ 'de ao ‑pee.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Kea 'a ‑jei" naaʋn ‑nɩa 'e Masedoanɩ ɛ, 'kle ʋʋ cɛɛan 'ʋn ɛ ‑tiɛi". Ɛ ‑tɩɛn' ʋʋpʋ i ‑tɩn ‑tɩn, 'kaa ʋʋ se wlu' 'wlʋ. 'Mʋa ‑nɩa 'de ʋʋpʋ 'ʋn, ɛ cɛn ‑je "kpei ‑tie". Ɛ ‑nʋɛ' ʋʋ se ʋʋa' ‑cɛ" 'ɛ nɩɩa" 'a 'dbaa' ja ‑gbʋn 'sʋ ʋʋ ‑sa dɛ kwa i 'de pɛe 'dɔe 'ʋn.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 — ausente —
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 — ausente —
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 'De ka ‑jɔ ‑a ‑teɛ' ‑kwlɩ" ɛ, ʋʋ se kan' ‑mɔ 'ɔ 'sʋ nʋ, 'kaa ʋʋ "nyɩ ʋʋa' ‑cɛ" Tʋ"bo 'mɛ ke tɛin" ‑wɛe ʋʋ "nyɩ ‑aʋn ʋʋa' ‑cɛ", 'kamɔ Kea nɩɛ "i.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Ɛmɛ ‑tɩ ‑a dbo Titɩ 'de aopʋ o ‑wɛe dbo ɔ ‑teea tɛin" ɛ, ɔ 'je ɛ nya kpa 'de ao 'je dɛ kwa i‑sa, ‑wɛe ao 'je Kea 'a ‑jei" naaʋn jrʋ' 'dɔe "jrii nʋ ‑ke.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Ka "wliiɛjeʋn nɩa 'kamɔ ao nɩ‑, dɩ ‑wee' "klein siiɛ aopʋ i : Kea ‑kwlɩ" ‑tea' o, wlu 'tmʋa' o, dɛ "jriijua' o, nɛ "kpeinɩa' 'de dɛ "o dɛ 'ʋn o, ‑aa ‑tɩ' kmaa' o, ‑mɩ ‑wee' nɩ 'e aopʋ 'ʋn. ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ao cɛn ‑je "kpei ‑tie" 'de dɛ kwa i‑saa' 'ʋn ‑ke.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 ‑Bo 'ma sea kan' 'da a, ‑mɛ 'ɩn se aopʋ kɛ' "i ‑te, 'kaa ka nyʋ jrʋ' nɩa nɛ "kpei ɛ, ɛmɛ 'ma 'tmʋ 'de ao ‑pee ‑wɛe ka aoa' nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' sea "jridepooa' ‑sɔn nɩ ɛ, 'de ao 'je ɛ juo‑.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 'Saaʋn ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ nʋa ‑a "jrii ɛ, ao juɛ'. Ɔmɔ ‑ɔ ‑nɩa dɩ ‑wee' "klein 'a jei ɛ, ɔ nʋɛ ɔɔ' ‑cɛ" nɩɩa" nyɔ 'ʋn 'de ɔ 'je ao sʋn o po ‑wɛe ɔɔ' nɩɩa" nyɔ nɩa' 'jeɛ nʋ 'de "diwan 'je ao kpʋn 'de aoa' 'kmʋnɩa' ‑wee' 'ʋn.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Dɛ 'ma naa tɔ' i 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ ka : Aopʋ mɔ ɛ, ɛ se ‑jɛ mɛ la ao ‑te dɛ 'dɔe nʋa' ‑pʋn" nɩ‑, 'kaa dɛ ‑wlʋa 'e ‑sʋn ‑sia o ɛ, aopʋ ‑saa "i ‑ɔ ‑te 'dɔe nʋa 'a kein"ke.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Dɛ ao nɩa "i ao 'jea nʋ tɛin" ɛ, ao kpɛ nya la ao 'je mu ao 'je nyni. 'Kpɩ ao "dua 'ʋn tɛin" ‑wɛe ao nɩa "i ao 'jea ɛɛ' dɛ tu nʋ, ao "duo ɩa' 'kpɩ tu 'ʋn ‑wɛe dɛ ao 'bɛɛa kwa i ao 'je ɛ 'dɔe 'ʋn nʋʋ‑.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Dɛ nyɔ 'blea ‑bo ɔ nɩɛ "i ɔ 'je ɛ 'dɔe 'ʋn nʋʋ ɛ, ‑mɛ nmɔ "jrii. Dɛ nyɔ 'blea ‑bo ɔ "nyɩ ɛ Kea, ɛ kpʋɛn', ɛɛ' ‑tee' dɛ ‑jɛ ɔ sea 'ble i.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 'Ɩn se 'na ao cɛn aoa' ‑cɛ" kui ‑wɛe ao 'je nyʋ jrʋ' sʋn o po 'de dɛ 'je aomɔ 'kwa ‑pɔɔn, 'kaa ‑bo dɩ siie aopʋ i ɛ, ‑mɛ ao ‑sa 'o ao 'je ʋʋpʋ "nyɩ ‑wɛe ao 'je 'bɛɛ‑.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 'De ‑sɩanwɩ 'di ɛ, dɛ jrɛ' se ao 'kwa ‑pɔɔn, dɩ ‑wee' siiɛ aopʋ i. Ao 'bɛɛ' ao 'je ʋʋpʋ sʋn o po. ‑Wɛe ‑sɔn ‑tɩ dɛ ɛ mua ao 'kwa ‑pɔan' ‑wɛe ɩ 'jea ʋʋpʋ mɔ isiie ɛ, 'de ʋʋ 'je ao sʋn o po ‑ke. 'Kamɔ ‑bo ao nʋ ‑wɛe ao 'je 'bɛɛ‑.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Wlu ‑crɩɩa 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ, kɛ 'da ka, ɛ 'naa : ‑Ta Kea "nyɩa Israɛ‑kɔʋn diidɛ 'de ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei ɛ, nyɔ ‑ɔ ‑tɩan' dɩ ‑tuu" ɛ, dɛ jrɛ' se ɔ isiie‑, 'de nyɔ ‑ɔ sea dɩ ‑tuu" ‑tɩn' ɛ, dɛ jrɛ' se ɔ 'kwa ‑pɔɔn.
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 'Ma poɛ Kea 'sɛ‑, dɛ‑nʋɛ' ka aoa' ‑tɩ' nɩa 'de 'ʋn pɛe o ɛ, 'kamɔ ɩ nɩ 'e Titɩ pɛe o ‑ke.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 ‑Ta 'ɩn ‑tee' ɔ i ‑wɛe ɔ 'jea 'de aopʋ o ji ɛ, ɔ se 'o wlu tba, dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa ‑teɛ 'e aopʋ o jia 'a kein"ke see.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 ‑Aa de'di jrɔ' ‑ɔɔ ‑tmʋa ‑pɔia" ‑tɩ ‑wɛe Kea ‑gbi ‑wee' a poa ‑tɩ' o ɛ, ɔmɔ ‑ke Titɩ ‑aa dbo 'de aopʋ o.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 ‑Aa de'di ‑nɔ, ɛ se 'e aopʋ o 'a 'sʋ mɔ ɔ 'je mu nɩ‑, 'kaa Kea ‑gbi ‑te ɔ 'o 'ɛ ‑wɛe ‑paan' ‑nʋʋa ‑ta, ‑bo ‑aa sea ɛ Selisalɛm kpa a, ɔ ke ‑a ‑je mu ‑ke. Dɛ 'dɔe ‑aa nʋa ‑ta ‑a ‑nɩɛ "i ɛ 'je Tʋ"bo 'a 'nynɩ "i 'bɛɛ‑ ‑wɛe ka ‑a ‑kma Kea 'a ‑jei" naaʋn 'a ‑tɩ' ɛ, ɛ 'je ɛ to‑.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Dɛ 'dɔe ‑a ‑nɩa "i ‑a ‑jea nʋ ‑nɛ, ‑a se ɛ ‑pɔn ‑wɛe nyʋ 'je ‑a 'dei wluu‑ 'de 'wɛi ‑tia kan' ‑nɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Dɛ‑nʋɛ' dɩ ‑nɩa ka ‑cɔɔn' ka ɩmɩ ‑aa ‑pɔn nʋa' i 'bo Tʋ"bo ke nyiɔpʋ "juɔi.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 ‑A ‑tuɛ" ʋʋpʋ ‑aa de'di jrɔ' "kpei ke'wlɛ. ‑Mɔɔ' de'di tu ɛ, ‑a ‑tɩn ɔ i 'mɛ kpɛ ‑tuu"‑tuu, ka ɔ nɩa nɛ "kpei, ‑a ‑juɩ', 'kaa kaan ka ɔɔ' nɛ "kpeinɩa' 'kpa "kpei, dɛ‑nʋɛ' ɔ ‑teɛ aopʋ ‑kwlɩ" kpleiin.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 'De Titɩ ‑ɔ ‑ke 'ma na ‑wɛe ‑aa nʋa dbo due' 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ke ‑aa de'di ‑wi" ‑ʋʋ ‑ke ɔɔ jia, ʋʋ ‑wee' nɩɛ Kea ‑gbi 'a dboʋn ‑o, ʋ ‑wee' a 'bɛɛ‑ Klisɩ 'a 'nynɩ "i.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Ɛmɛ ‑tɩ ka ao kma ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' ɛ, ao 'je ɛ to ‑wɛe Kea ‑gbi ‑wee' 'je ɛ 'je. ‑Tɩ' 'ɩn poa aopʋ o 'de ʋʋ "jri ɛ, ao to ɛɛ' sʋn 'de ʋʋ ‑pee, ‑wɛe 'ma "jua 'je 'e 'wlʋ.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.