2 Coríntios 8

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, 'ma de'di ‑wi", 'saaʋn Kea nʋa Masedoanɩ Kea ‑gbi "jrii ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' ‑a ‑nɩi" ‑a ‑je 'tmʋ 'de ao ‑pee.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Kea 'a ‑jei" naaʋn ‑nɩa 'e Masedoanɩ ɛ, 'kle ʋʋ cɛɛan 'ʋn ɛ ‑tiɛi". Ɛ ‑tɩɛn' ʋʋpʋ i ‑tɩn ‑tɩn, 'kaa ʋʋ se wlu' 'wlʋ. 'Mʋa ‑nɩa 'de ʋʋpʋ 'ʋn, ɛ cɛn ‑je "kpei ‑tie". Ɛ ‑nʋɛ' ʋʋ se ʋʋa' ‑cɛ" 'ɛ nɩɩa" 'a 'dbaa' ja ‑gbʋn 'sʋ ʋʋ ‑sa dɛ kwa i 'de pɛe 'dɔe 'ʋn.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 — ausente —
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 — ausente —
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 'De ka ‑jɔ ‑a ‑teɛ' ‑kwlɩ" ɛ, ʋʋ se kan' ‑mɔ 'ɔ 'sʋ nʋ, 'kaa ʋʋ "nyɩ ʋʋa' ‑cɛ" Tʋ"bo 'mɛ ke tɛin" ‑wɛe ʋʋ "nyɩ ‑aʋn ʋʋa' ‑cɛ", 'kamɔ Kea nɩɛ "i.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Ɛmɛ ‑tɩ ‑a dbo Titɩ 'de aopʋ o ‑wɛe dbo ɔ ‑teea tɛin" ɛ, ɔ 'je ɛ nya kpa 'de ao 'je dɛ kwa i‑sa, ‑wɛe ao 'je Kea 'a ‑jei" naaʋn jrʋ' 'dɔe "jrii nʋ ‑ke.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Ka "wliiɛjeʋn nɩa 'kamɔ ao nɩ‑, dɩ ‑wee' "klein siiɛ aopʋ i : Kea ‑kwlɩ" ‑tea' o, wlu 'tmʋa' o, dɛ "jriijua' o, nɛ "kpeinɩa' 'de dɛ "o dɛ 'ʋn o, ‑aa ‑tɩ' kmaa' o, ‑mɩ ‑wee' nɩ 'e aopʋ 'ʋn. ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ao cɛn ‑je "kpei ‑tie" 'de dɛ kwa i‑saa' 'ʋn ‑ke.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 ‑Bo 'ma sea kan' 'da a, ‑mɛ 'ɩn se aopʋ kɛ' "i ‑te, 'kaa ka nyʋ jrʋ' nɩa nɛ "kpei ɛ, ɛmɛ 'ma 'tmʋ 'de ao ‑pee ‑wɛe ka aoa' nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' sea "jridepooa' ‑sɔn nɩ ɛ, 'de ao 'je ɛ juo‑.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 'Saaʋn ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ nʋa ‑a "jrii ɛ, ao juɛ'. Ɔmɔ ‑ɔ ‑nɩa dɩ ‑wee' "klein 'a jei ɛ, ɔ nʋɛ ɔɔ' ‑cɛ" nɩɩa" nyɔ 'ʋn 'de ɔ 'je ao sʋn o po ‑wɛe ɔɔ' nɩɩa" nyɔ nɩa' 'jeɛ nʋ 'de "diwan 'je ao kpʋn 'de aoa' 'kmʋnɩa' ‑wee' 'ʋn.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Dɛ 'ma naa tɔ' i 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ ka : Aopʋ mɔ ɛ, ɛ se ‑jɛ mɛ la ao ‑te dɛ 'dɔe nʋa' ‑pʋn" nɩ‑, 'kaa dɛ ‑wlʋa 'e ‑sʋn ‑sia o ɛ, aopʋ ‑saa "i ‑ɔ ‑te 'dɔe nʋa 'a kein"ke.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Dɛ ao nɩa "i ao 'jea nʋ tɛin" ɛ, ao kpɛ nya la ao 'je mu ao 'je nyni. 'Kpɩ ao "dua 'ʋn tɛin" ‑wɛe ao nɩa "i ao 'jea ɛɛ' dɛ tu nʋ, ao "duo ɩa' 'kpɩ tu 'ʋn ‑wɛe dɛ ao 'bɛɛa kwa i ao 'je ɛ 'dɔe 'ʋn nʋʋ‑.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Dɛ nyɔ 'blea ‑bo ɔ nɩɛ "i ɔ 'je ɛ 'dɔe 'ʋn nʋʋ ɛ, ‑mɛ nmɔ "jrii. Dɛ nyɔ 'blea ‑bo ɔ "nyɩ ɛ Kea, ɛ kpʋɛn', ɛɛ' ‑tee' dɛ ‑jɛ ɔ sea 'ble i.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 'Ɩn se 'na ao cɛn aoa' ‑cɛ" kui ‑wɛe ao 'je nyʋ jrʋ' sʋn o po 'de dɛ 'je aomɔ 'kwa ‑pɔɔn, 'kaa ‑bo dɩ siie aopʋ i ɛ, ‑mɛ ao ‑sa 'o ao 'je ʋʋpʋ "nyɩ ‑wɛe ao 'je 'bɛɛ‑.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 'De ‑sɩanwɩ 'di ɛ, dɛ jrɛ' se ao 'kwa ‑pɔɔn, dɩ ‑wee' siiɛ aopʋ i. Ao 'bɛɛ' ao 'je ʋʋpʋ sʋn o po. ‑Wɛe ‑sɔn ‑tɩ dɛ ɛ mua ao 'kwa ‑pɔan' ‑wɛe ɩ 'jea ʋʋpʋ mɔ isiie ɛ, 'de ʋʋ 'je ao sʋn o po ‑ke. 'Kamɔ ‑bo ao nʋ ‑wɛe ao 'je 'bɛɛ‑.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Wlu ‑crɩɩa 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ, kɛ 'da ka, ɛ 'naa : ‑Ta Kea "nyɩa Israɛ‑kɔʋn diidɛ 'de ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei ɛ, nyɔ ‑ɔ ‑tɩan' dɩ ‑tuu" ɛ, dɛ jrɛ' se ɔ isiie‑, 'de nyɔ ‑ɔ sea dɩ ‑tuu" ‑tɩn' ɛ, dɛ jrɛ' se ɔ 'kwa ‑pɔɔn.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 'Ma poɛ Kea 'sɛ‑, dɛ‑nʋɛ' ka aoa' ‑tɩ' nɩa 'de 'ʋn pɛe o ɛ, 'kamɔ ɩ nɩ 'e Titɩ pɛe o ‑ke.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 ‑Ta 'ɩn ‑tee' ɔ i ‑wɛe ɔ 'jea 'de aopʋ o ji ɛ, ɔ se 'o wlu tba, dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa ‑teɛ 'e aopʋ o jia 'a kein"ke see.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 ‑Aa de'di jrɔ' ‑ɔɔ ‑tmʋa ‑pɔia" ‑tɩ ‑wɛe Kea ‑gbi ‑wee' a poa ‑tɩ' o ɛ, ɔmɔ ‑ke Titɩ ‑aa dbo 'de aopʋ o.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 ‑Aa de'di ‑nɔ, ɛ se 'e aopʋ o 'a 'sʋ mɔ ɔ 'je mu nɩ‑, 'kaa Kea ‑gbi ‑te ɔ 'o 'ɛ ‑wɛe ‑paan' ‑nʋʋa ‑ta, ‑bo ‑aa sea ɛ Selisalɛm kpa a, ɔ ke ‑a ‑je mu ‑ke. Dɛ 'dɔe ‑aa nʋa ‑ta ‑a ‑nɩɛ "i ɛ 'je Tʋ"bo 'a 'nynɩ "i 'bɛɛ‑ ‑wɛe ka ‑a ‑kma Kea 'a ‑jei" naaʋn 'a ‑tɩ' ɛ, ɛ 'je ɛ to‑.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Dɛ 'dɔe ‑a ‑nɩa "i ‑a ‑jea nʋ ‑nɛ, ‑a se ɛ ‑pɔn ‑wɛe nyʋ 'je ‑a 'dei wluu‑ 'de 'wɛi ‑tia kan' ‑nɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Dɛ‑nʋɛ' dɩ ‑nɩa ka ‑cɔɔn' ka ɩmɩ ‑aa ‑pɔn nʋa' i 'bo Tʋ"bo ke nyiɔpʋ "juɔi.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 ‑A ‑tuɛ" ʋʋpʋ ‑aa de'di jrɔ' "kpei ke'wlɛ. ‑Mɔɔ' de'di tu ɛ, ‑a ‑tɩn ɔ i 'mɛ kpɛ ‑tuu"‑tuu, ka ɔ nɩa nɛ "kpei, ‑a ‑juɩ', 'kaa kaan ka ɔɔ' nɛ "kpeinɩa' 'kpa "kpei, dɛ‑nʋɛ' ɔ ‑teɛ aopʋ ‑kwlɩ" kpleiin.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 'De Titɩ ‑ɔ ‑ke 'ma na ‑wɛe ‑aa nʋa dbo due' 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ke ‑aa de'di ‑wi" ‑ʋʋ ‑ke ɔɔ jia, ʋʋ ‑wee' nɩɛ Kea ‑gbi 'a dboʋn ‑o, ʋ ‑wee' a 'bɛɛ‑ Klisɩ 'a 'nynɩ "i.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Ɛmɛ ‑tɩ ka ao kma ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' ɛ, ao 'je ɛ to ‑wɛe Kea ‑gbi ‑wee' 'je ɛ 'je. ‑Tɩ' 'ɩn poa aopʋ o 'de ʋʋ "jri ɛ, ao to ɛɛ' sʋn 'de ʋʋ ‑pee, ‑wɛe 'ma "jua 'je 'e 'wlʋ.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.