2 Coríntios 8

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, 'ma de'di ‑wi", 'saaʋn Kea nʋa Masedoanɩ Kea ‑gbi "jrii ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' ‑a ‑nɩi" ‑a ‑je 'tmʋ 'de ao ‑pee.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Kea 'a ‑jei" naaʋn ‑nɩa 'e Masedoanɩ ɛ, 'kle ʋʋ cɛɛan 'ʋn ɛ ‑tiɛi". Ɛ ‑tɩɛn' ʋʋpʋ i ‑tɩn ‑tɩn, 'kaa ʋʋ se wlu' 'wlʋ. 'Mʋa ‑nɩa 'de ʋʋpʋ 'ʋn, ɛ cɛn ‑je "kpei ‑tie". Ɛ ‑nʋɛ' ʋʋ se ʋʋa' ‑cɛ" 'ɛ nɩɩa" 'a 'dbaa' ja ‑gbʋn 'sʋ ʋʋ ‑sa dɛ kwa i 'de pɛe 'dɔe 'ʋn.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 — ausente —
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 — ausente —
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 'De ka ‑jɔ ‑a ‑teɛ' ‑kwlɩ" ɛ, ʋʋ se kan' ‑mɔ 'ɔ 'sʋ nʋ, 'kaa ʋʋ "nyɩ ʋʋa' ‑cɛ" Tʋ"bo 'mɛ ke tɛin" ‑wɛe ʋʋ "nyɩ ‑aʋn ʋʋa' ‑cɛ", 'kamɔ Kea nɩɛ "i.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Ɛmɛ ‑tɩ ‑a dbo Titɩ 'de aopʋ o ‑wɛe dbo ɔ ‑teea tɛin" ɛ, ɔ 'je ɛ nya kpa 'de ao 'je dɛ kwa i‑sa, ‑wɛe ao 'je Kea 'a ‑jei" naaʋn jrʋ' 'dɔe "jrii nʋ ‑ke.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Ka "wliiɛjeʋn nɩa 'kamɔ ao nɩ‑, dɩ ‑wee' "klein siiɛ aopʋ i : Kea ‑kwlɩ" ‑tea' o, wlu 'tmʋa' o, dɛ "jriijua' o, nɛ "kpeinɩa' 'de dɛ "o dɛ 'ʋn o, ‑aa ‑tɩ' kmaa' o, ‑mɩ ‑wee' nɩ 'e aopʋ 'ʋn. ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ao cɛn ‑je "kpei ‑tie" 'de dɛ kwa i‑saa' 'ʋn ‑ke.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 ‑Bo 'ma sea kan' 'da a, ‑mɛ 'ɩn se aopʋ kɛ' "i ‑te, 'kaa ka nyʋ jrʋ' nɩa nɛ "kpei ɛ, ɛmɛ 'ma 'tmʋ 'de ao ‑pee ‑wɛe ka aoa' nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' sea "jridepooa' ‑sɔn nɩ ɛ, 'de ao 'je ɛ juo‑.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 'Saaʋn ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ nʋa ‑a "jrii ɛ, ao juɛ'. Ɔmɔ ‑ɔ ‑nɩa dɩ ‑wee' "klein 'a jei ɛ, ɔ nʋɛ ɔɔ' ‑cɛ" nɩɩa" nyɔ 'ʋn 'de ɔ 'je ao sʋn o po ‑wɛe ɔɔ' nɩɩa" nyɔ nɩa' 'jeɛ nʋ 'de "diwan 'je ao kpʋn 'de aoa' 'kmʋnɩa' ‑wee' 'ʋn.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Dɛ 'ma naa tɔ' i 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ ka : Aopʋ mɔ ɛ, ɛ se ‑jɛ mɛ la ao ‑te dɛ 'dɔe nʋa' ‑pʋn" nɩ‑, 'kaa dɛ ‑wlʋa 'e ‑sʋn ‑sia o ɛ, aopʋ ‑saa "i ‑ɔ ‑te 'dɔe nʋa 'a kein"ke.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Dɛ ao nɩa "i ao 'jea nʋ tɛin" ɛ, ao kpɛ nya la ao 'je mu ao 'je nyni. 'Kpɩ ao "dua 'ʋn tɛin" ‑wɛe ao nɩa "i ao 'jea ɛɛ' dɛ tu nʋ, ao "duo ɩa' 'kpɩ tu 'ʋn ‑wɛe dɛ ao 'bɛɛa kwa i ao 'je ɛ 'dɔe 'ʋn nʋʋ‑.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Dɛ nyɔ 'blea ‑bo ɔ nɩɛ "i ɔ 'je ɛ 'dɔe 'ʋn nʋʋ ɛ, ‑mɛ nmɔ "jrii. Dɛ nyɔ 'blea ‑bo ɔ "nyɩ ɛ Kea, ɛ kpʋɛn', ɛɛ' ‑tee' dɛ ‑jɛ ɔ sea 'ble i.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 'Ɩn se 'na ao cɛn aoa' ‑cɛ" kui ‑wɛe ao 'je nyʋ jrʋ' sʋn o po 'de dɛ 'je aomɔ 'kwa ‑pɔɔn, 'kaa ‑bo dɩ siie aopʋ i ɛ, ‑mɛ ao ‑sa 'o ao 'je ʋʋpʋ "nyɩ ‑wɛe ao 'je 'bɛɛ‑.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 'De ‑sɩanwɩ 'di ɛ, dɛ jrɛ' se ao 'kwa ‑pɔɔn, dɩ ‑wee' siiɛ aopʋ i. Ao 'bɛɛ' ao 'je ʋʋpʋ sʋn o po. ‑Wɛe ‑sɔn ‑tɩ dɛ ɛ mua ao 'kwa ‑pɔan' ‑wɛe ɩ 'jea ʋʋpʋ mɔ isiie ɛ, 'de ʋʋ 'je ao sʋn o po ‑ke. 'Kamɔ ‑bo ao nʋ ‑wɛe ao 'je 'bɛɛ‑.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Wlu ‑crɩɩa 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ, kɛ 'da ka, ɛ 'naa : ‑Ta Kea "nyɩa Israɛ‑kɔʋn diidɛ 'de ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei ɛ, nyɔ ‑ɔ ‑tɩan' dɩ ‑tuu" ɛ, dɛ jrɛ' se ɔ isiie‑, 'de nyɔ ‑ɔ sea dɩ ‑tuu" ‑tɩn' ɛ, dɛ jrɛ' se ɔ 'kwa ‑pɔɔn.
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 'Ma poɛ Kea 'sɛ‑, dɛ‑nʋɛ' ka aoa' ‑tɩ' nɩa 'de 'ʋn pɛe o ɛ, 'kamɔ ɩ nɩ 'e Titɩ pɛe o ‑ke.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 ‑Ta 'ɩn ‑tee' ɔ i ‑wɛe ɔ 'jea 'de aopʋ o ji ɛ, ɔ se 'o wlu tba, dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa ‑teɛ 'e aopʋ o jia 'a kein"ke see.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 ‑Aa de'di jrɔ' ‑ɔɔ ‑tmʋa ‑pɔia" ‑tɩ ‑wɛe Kea ‑gbi ‑wee' a poa ‑tɩ' o ɛ, ɔmɔ ‑ke Titɩ ‑aa dbo 'de aopʋ o.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 ‑Aa de'di ‑nɔ, ɛ se 'e aopʋ o 'a 'sʋ mɔ ɔ 'je mu nɩ‑, 'kaa Kea ‑gbi ‑te ɔ 'o 'ɛ ‑wɛe ‑paan' ‑nʋʋa ‑ta, ‑bo ‑aa sea ɛ Selisalɛm kpa a, ɔ ke ‑a ‑je mu ‑ke. Dɛ 'dɔe ‑aa nʋa ‑ta ‑a ‑nɩɛ "i ɛ 'je Tʋ"bo 'a 'nynɩ "i 'bɛɛ‑ ‑wɛe ka ‑a ‑kma Kea 'a ‑jei" naaʋn 'a ‑tɩ' ɛ, ɛ 'je ɛ to‑.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Dɛ 'dɔe ‑a ‑nɩa "i ‑a ‑jea nʋ ‑nɛ, ‑a se ɛ ‑pɔn ‑wɛe nyʋ 'je ‑a 'dei wluu‑ 'de 'wɛi ‑tia kan' ‑nɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Dɛ‑nʋɛ' dɩ ‑nɩa ka ‑cɔɔn' ka ɩmɩ ‑aa ‑pɔn nʋa' i 'bo Tʋ"bo ke nyiɔpʋ "juɔi.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 ‑A ‑tuɛ" ʋʋpʋ ‑aa de'di jrɔ' "kpei ke'wlɛ. ‑Mɔɔ' de'di tu ɛ, ‑a ‑tɩn ɔ i 'mɛ kpɛ ‑tuu"‑tuu, ka ɔ nɩa nɛ "kpei, ‑a ‑juɩ', 'kaa kaan ka ɔɔ' nɛ "kpeinɩa' 'kpa "kpei, dɛ‑nʋɛ' ɔ ‑teɛ aopʋ ‑kwlɩ" kpleiin.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 'De Titɩ ‑ɔ ‑ke 'ma na ‑wɛe ‑aa nʋa dbo due' 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ke ‑aa de'di ‑wi" ‑ʋʋ ‑ke ɔɔ jia, ʋʋ ‑wee' nɩɛ Kea ‑gbi 'a dboʋn ‑o, ʋ ‑wee' a 'bɛɛ‑ Klisɩ 'a 'nynɩ "i.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Ɛmɛ ‑tɩ ka ao kma ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' ɛ, ao 'je ɛ to ‑wɛe Kea ‑gbi ‑wee' 'je ɛ 'je. ‑Tɩ' 'ɩn poa aopʋ o 'de ʋʋ "jri ɛ, ao to ɛɛ' sʋn 'de ʋʋ ‑pee, ‑wɛe 'ma "jua 'je 'e 'wlʋ.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.