2 Coríntios 8

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, 'ma de'di ‑wi", 'saaʋn Kea nʋa Masedoanɩ Kea ‑gbi "jrii ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' ‑a ‑nɩi" ‑a ‑je 'tmʋ 'de ao ‑pee.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Kea 'a ‑jei" naaʋn ‑nɩa 'e Masedoanɩ ɛ, 'kle ʋʋ cɛɛan 'ʋn ɛ ‑tiɛi". Ɛ ‑tɩɛn' ʋʋpʋ i ‑tɩn ‑tɩn, 'kaa ʋʋ se wlu' 'wlʋ. 'Mʋa ‑nɩa 'de ʋʋpʋ 'ʋn, ɛ cɛn ‑je "kpei ‑tie". Ɛ ‑nʋɛ' ʋʋ se ʋʋa' ‑cɛ" 'ɛ nɩɩa" 'a 'dbaa' ja ‑gbʋn 'sʋ ʋʋ ‑sa dɛ kwa i 'de pɛe 'dɔe 'ʋn.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 — ausente —
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 — ausente —
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 'De ka ‑jɔ ‑a ‑teɛ' ‑kwlɩ" ɛ, ʋʋ se kan' ‑mɔ 'ɔ 'sʋ nʋ, 'kaa ʋʋ "nyɩ ʋʋa' ‑cɛ" Tʋ"bo 'mɛ ke tɛin" ‑wɛe ʋʋ "nyɩ ‑aʋn ʋʋa' ‑cɛ", 'kamɔ Kea nɩɛ "i.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Ɛmɛ ‑tɩ ‑a dbo Titɩ 'de aopʋ o ‑wɛe dbo ɔ ‑teea tɛin" ɛ, ɔ 'je ɛ nya kpa 'de ao 'je dɛ kwa i‑sa, ‑wɛe ao 'je Kea 'a ‑jei" naaʋn jrʋ' 'dɔe "jrii nʋ ‑ke.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Ka "wliiɛjeʋn nɩa 'kamɔ ao nɩ‑, dɩ ‑wee' "klein siiɛ aopʋ i : Kea ‑kwlɩ" ‑tea' o, wlu 'tmʋa' o, dɛ "jriijua' o, nɛ "kpeinɩa' 'de dɛ "o dɛ 'ʋn o, ‑aa ‑tɩ' kmaa' o, ‑mɩ ‑wee' nɩ 'e aopʋ 'ʋn. ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ao cɛn ‑je "kpei ‑tie" 'de dɛ kwa i‑saa' 'ʋn ‑ke.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 ‑Bo 'ma sea kan' 'da a, ‑mɛ 'ɩn se aopʋ kɛ' "i ‑te, 'kaa ka nyʋ jrʋ' nɩa nɛ "kpei ɛ, ɛmɛ 'ma 'tmʋ 'de ao ‑pee ‑wɛe ka aoa' nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' sea "jridepooa' ‑sɔn nɩ ɛ, 'de ao 'je ɛ juo‑.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 'Saaʋn ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ nʋa ‑a "jrii ɛ, ao juɛ'. Ɔmɔ ‑ɔ ‑nɩa dɩ ‑wee' "klein 'a jei ɛ, ɔ nʋɛ ɔɔ' ‑cɛ" nɩɩa" nyɔ 'ʋn 'de ɔ 'je ao sʋn o po ‑wɛe ɔɔ' nɩɩa" nyɔ nɩa' 'jeɛ nʋ 'de "diwan 'je ao kpʋn 'de aoa' 'kmʋnɩa' ‑wee' 'ʋn.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Dɛ 'ma naa tɔ' i 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ ka : Aopʋ mɔ ɛ, ɛ se ‑jɛ mɛ la ao ‑te dɛ 'dɔe nʋa' ‑pʋn" nɩ‑, 'kaa dɛ ‑wlʋa 'e ‑sʋn ‑sia o ɛ, aopʋ ‑saa "i ‑ɔ ‑te 'dɔe nʋa 'a kein"ke.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Dɛ ao nɩa "i ao 'jea nʋ tɛin" ɛ, ao kpɛ nya la ao 'je mu ao 'je nyni. 'Kpɩ ao "dua 'ʋn tɛin" ‑wɛe ao nɩa "i ao 'jea ɛɛ' dɛ tu nʋ, ao "duo ɩa' 'kpɩ tu 'ʋn ‑wɛe dɛ ao 'bɛɛa kwa i ao 'je ɛ 'dɔe 'ʋn nʋʋ‑.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Dɛ nyɔ 'blea ‑bo ɔ nɩɛ "i ɔ 'je ɛ 'dɔe 'ʋn nʋʋ ɛ, ‑mɛ nmɔ "jrii. Dɛ nyɔ 'blea ‑bo ɔ "nyɩ ɛ Kea, ɛ kpʋɛn', ɛɛ' ‑tee' dɛ ‑jɛ ɔ sea 'ble i.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 'Ɩn se 'na ao cɛn aoa' ‑cɛ" kui ‑wɛe ao 'je nyʋ jrʋ' sʋn o po 'de dɛ 'je aomɔ 'kwa ‑pɔɔn, 'kaa ‑bo dɩ siie aopʋ i ɛ, ‑mɛ ao ‑sa 'o ao 'je ʋʋpʋ "nyɩ ‑wɛe ao 'je 'bɛɛ‑.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 'De ‑sɩanwɩ 'di ɛ, dɛ jrɛ' se ao 'kwa ‑pɔɔn, dɩ ‑wee' siiɛ aopʋ i. Ao 'bɛɛ' ao 'je ʋʋpʋ sʋn o po. ‑Wɛe ‑sɔn ‑tɩ dɛ ɛ mua ao 'kwa ‑pɔan' ‑wɛe ɩ 'jea ʋʋpʋ mɔ isiie ɛ, 'de ʋʋ 'je ao sʋn o po ‑ke. 'Kamɔ ‑bo ao nʋ ‑wɛe ao 'je 'bɛɛ‑.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Wlu ‑crɩɩa 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ, kɛ 'da ka, ɛ 'naa : ‑Ta Kea "nyɩa Israɛ‑kɔʋn diidɛ 'de ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei ɛ, nyɔ ‑ɔ ‑tɩan' dɩ ‑tuu" ɛ, dɛ jrɛ' se ɔ isiie‑, 'de nyɔ ‑ɔ sea dɩ ‑tuu" ‑tɩn' ɛ, dɛ jrɛ' se ɔ 'kwa ‑pɔɔn.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 'Ma poɛ Kea 'sɛ‑, dɛ‑nʋɛ' ka aoa' ‑tɩ' nɩa 'de 'ʋn pɛe o ɛ, 'kamɔ ɩ nɩ 'e Titɩ pɛe o ‑ke.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 ‑Ta 'ɩn ‑tee' ɔ i ‑wɛe ɔ 'jea 'de aopʋ o ji ɛ, ɔ se 'o wlu tba, dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa ‑teɛ 'e aopʋ o jia 'a kein"ke see.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 ‑Aa de'di jrɔ' ‑ɔɔ ‑tmʋa ‑pɔia" ‑tɩ ‑wɛe Kea ‑gbi ‑wee' a poa ‑tɩ' o ɛ, ɔmɔ ‑ke Titɩ ‑aa dbo 'de aopʋ o.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 ‑Aa de'di ‑nɔ, ɛ se 'e aopʋ o 'a 'sʋ mɔ ɔ 'je mu nɩ‑, 'kaa Kea ‑gbi ‑te ɔ 'o 'ɛ ‑wɛe ‑paan' ‑nʋʋa ‑ta, ‑bo ‑aa sea ɛ Selisalɛm kpa a, ɔ ke ‑a ‑je mu ‑ke. Dɛ 'dɔe ‑aa nʋa ‑ta ‑a ‑nɩɛ "i ɛ 'je Tʋ"bo 'a 'nynɩ "i 'bɛɛ‑ ‑wɛe ka ‑a ‑kma Kea 'a ‑jei" naaʋn 'a ‑tɩ' ɛ, ɛ 'je ɛ to‑.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Dɛ 'dɔe ‑a ‑nɩa "i ‑a ‑jea nʋ ‑nɛ, ‑a se ɛ ‑pɔn ‑wɛe nyʋ 'je ‑a 'dei wluu‑ 'de 'wɛi ‑tia kan' ‑nɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Dɛ‑nʋɛ' dɩ ‑nɩa ka ‑cɔɔn' ka ɩmɩ ‑aa ‑pɔn nʋa' i 'bo Tʋ"bo ke nyiɔpʋ "juɔi.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 ‑A ‑tuɛ" ʋʋpʋ ‑aa de'di jrɔ' "kpei ke'wlɛ. ‑Mɔɔ' de'di tu ɛ, ‑a ‑tɩn ɔ i 'mɛ kpɛ ‑tuu"‑tuu, ka ɔ nɩa nɛ "kpei, ‑a ‑juɩ', 'kaa kaan ka ɔɔ' nɛ "kpeinɩa' 'kpa "kpei, dɛ‑nʋɛ' ɔ ‑teɛ aopʋ ‑kwlɩ" kpleiin.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 'De Titɩ ‑ɔ ‑ke 'ma na ‑wɛe ‑aa nʋa dbo due' 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ke ‑aa de'di ‑wi" ‑ʋʋ ‑ke ɔɔ jia, ʋʋ ‑wee' nɩɛ Kea ‑gbi 'a dboʋn ‑o, ʋ ‑wee' a 'bɛɛ‑ Klisɩ 'a 'nynɩ "i.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Ɛmɛ ‑tɩ ka ao kma ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' ɛ, ao 'je ɛ to ‑wɛe Kea ‑gbi ‑wee' 'je ɛ 'je. ‑Tɩ' 'ɩn poa aopʋ o 'de ʋʋ "jri ɛ, ao to ɛɛ' sʋn 'de ʋʋ ‑pee, ‑wɛe 'ma "jua 'je 'e 'wlʋ.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.