2 Coríntios 7

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Ma ‑tɩ' kmaʋn, ‑jɛ Kea cɛan wlu ‑nɩa kan' ‑tie" 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn 'ja a, ‑mɛ dɩ ‑ɩa kpʋʋn a ‑aa 'blʋku ke ‑aa tɔ' ‑flɛn" ɛ, ‑a ‑saa ‑mɩ kwa ‑sɔn. ‑A ‑kpʋʋn ‑aa ‑cɛ" i ‑wɛe ‑bo ‑a ‑nɩ 'kmʋ ɛ, ‑a ‑je Kea plee‑, 'de ‑a ‑je 'pepe nɩ mamaʋ 'sʋ ‑a ‑je mu ‑a ‑je nyni.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Ao "nyɩ ‑a ‑teɩn 'de ao pɛe o ! ‑A se nyɔ jrɔ' "i 'fa, ‑a se nyɔ jrɔ' 'ɔ dɛ dooa‑, ‑a se nyɔ jrɔ' 'ʋn dii 'de aopʋ "klu.
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 Ɛ se 'ɩn 'je ao 'pee kpʋʋn ɛmɛ ‑tɩ 'ma 'da kan' nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' 'ɩn wlu' ka sese 'ɩn 'na ‑bo ‑a ‑nɩ 'kmʋ o, ‑bo ‑a ‑wlʋ 'kmʋ o, aoa' ‑tɩ' se 'e ‑a pɛe o ‑kwɛi.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 'Ɩn ‑teɛ' ao ‑kwlɩ" 'pepe, dɩ 'dɔe 'ɩn 'jea 'tmʋ 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ɩ ‑tiɛi", ɛmɛ ‑tɩ ‑bo 'ma sea aoa' 'nynɩ "si ɛ, 'ma wa wɔn' i. Ɛmɛ ‑kuu 'ma dɩ i ‑wɛe ‑ɛ ‑jii" 'ʋn 'mʋa‑ 'ʋn 'de 'kle 'di.
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 ‑Ta ‑a ‑jiia 'de Masedoanɩ ɛ, ‑a se ‑tegbɔo 'je due', ‑a ‑je 'kle 'a kpɛ ‑wee' 'mɛ, nyʋ jrʋ' 'bleeɛ ‑a 'dii ‑wɛe ʋʋa ‑cɛ' ‑a o, 'de faʋn a nʋ ‑aʋn.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 'Kaa Kea ‑ɛɛ ‑tua" nyʋ ‑ʋʋ ‑kae" a "jrii ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ɛ, ɛmɛ ‑tu" ‑a ‑tɩ' ‑kwlɩ' i 'de Titɩ 'a jia' 'ʋn.
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 'De ɛ se Titɩ 'a jia 'a 'sʋ mɛ ‑tu" ‑a ‑tɩ' ‑kwlɩ' i nɩ‑, 'kaa ka dɩ ɔ 'jeea "jriɛ‑ 'de aopʋ o ‑wɛe ‑ɩ ‑kuua ɔɔ' dɩ i ɛ, ɩmɩ ‑ɩa "kuan ɔ po ‑aʋn, ‑wɛe ‑ɛ ‑kuu ‑aa dɩ i ‑ke. Dɛ ‑ɛɛ "kuan ɔ poa ‑aʋn ‑ke ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɔ 'na ao nɩɛ "i ao ke 'ma ‑a ‑je 'jee‑, ao "kaeɛ "jrii ‑wɛe ao nɩ nɛ "kpei 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn. Ɛmɛ ‑ble 'ma 'mʋa‑ mɔ kpleiin.
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 Tɔ' ‑o, 'sbɛ 'ɩn ja aopʋ ɛ, ‑bo ɛ "kae‑ ao "jrii mɔ 'de ɛ, ɛ se 'ma ‑sɔɔn 'ble kaan ka, 'de ‑bo 'ɩn ‑tu" ɛɛ' ‑sɔɔn mɔ tɛin" 'de ɛ, ‑mɛ dɛ ‑ɛ "kaea ao "jrii 'de nɔ" dɛ‑saan" 'di, ɛmɛ ‑o.
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 'Kaa kaan ka 'ma nʋɛ 'mʋa‑. Ɛ se ‑mɛ dɛ 'ɩn "kaea ao "jrii, ɛmɛ ‑ble 'ma 'mʋa‑ nɩ‑, 'kaa dɛ aoa' "jrii "kaea' nʋɛ ‑wɛe ao jua aoa' dɩsaɩn "i, 'de ao "biia 'e Kea o ɛ, ɛmɛ ‑ble 'ma 'mʋa‑. "jrii "kaea' ‑jɛ ‑nɩa kan' ‑mɔ ɛ, ‑mɛ 'wlʋɛ 'e Kea 'ʋn. 'De dɛ ‑apʋ mɔ nʋa ‑ke ɛ, ɛ se aopʋ dɛsaʋn "jrii nʋ mɔ "pɩ ɛ nɩ 'de aoa' 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑o.
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 "Jrii "kaea' ‑jɛ Kea a cɛɛan 'ʋn ‑wɛe ɛɛ poa nyʋ 'a 'kmʋ fai" ɛ, ‑mɛ ɛ poɛ 'pʋʋa' "jru "kpei‑. Nyʋ se ɛ 'bɛɛ‑ nyʋ 'je ‑mɛ 'ɛ ‑sɔɔn ‑tu", 'kaa ‑bo nyʋ "kae‑ "jrii 'de 'kmʋ "kpeidɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɛ poɛ 'mɛa' "jru "kpei‑.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 "jrii "kaea' ‑jɛ ‑wlʋa 'e Kea 'ʋn ɛ, ao ‑gbʋn dɛ ‑mɛ "nyɩa aopʋ ɛ ! Ao ‑gbʋn dɛ ɛɛ' "jrii "kaea' tu nʋɛ ‑wɛe aoa ‑tua" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ɛ, 'de aoa ‑sa aoa' ‑cɛ" ‑tɩ' "kpei ɛ. Ɛmɛ ‑nʋɛ' ke'wlɛ ‑wɛe ‑tɩn' 'dbaa aopʋ "i, 'de faʋn a nʋ aopʋ, ‑wɛe aoa ‑pɔn ao ke 'ma ‑a ‑je 'jee‑ 'de ao nɩ nɛ "kpei ‑wɛe ao nɩɛ "i 'pee 'je dɛsaʋnʋi kpʋn. Ka aoa' ‑kɔ sea 'e ɛɛ' 'tmʋa' tu 'di nɩ ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ sʋn ao to 'de dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ ‑wee' "klein 'ʋn.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 'De ‑bo 'ɩn poo aopʋ 'sbɛ ‑jei" ɛ, ‑mɛ ɛ se 'de nyɔ ‑ɔ ‑fa nyɔ "i o, nyɔ ɔ 'fa "i 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩ‑, "ɩɩn‑, ɛ se ‑mɛ 'ɩn naa tɔ' "kpei‑ nɩ 'de‑. 'Kaa dɛɛ‑tɩ 'ɩn ja ao 'sbɛ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ka aoa ‑tua" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe ka ao nɩa nɛ "kpei 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ 'je "jri "kpae' po, ‑wɛe aoa' ‑cɛ" 'kpa 'je kan' 'je 'bo Kea "juɔi.
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 Ao 'jea 'ma 'sbɛ ‑wɛe ao kpʋʋn a aoa' ‑cɛ" i, 'de kɛ "sia 'nynɩ ao nʋa kan' a, ɛ nmɔɔ 'ʋn 'di wɔn, ɛmɛ ‑ɛ ‑kuu 'ma dɩ i. Dɛ Titɩ jia 'de aopʋ "klu ‑wɛe ɔɔ' tɔ' blua 'de ɔ ‑sa 'e 'mʋa‑ a, ɛmɛ ‑nmɔɔ ‑a 'di wɔn.
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 ‑Ta 'ma 'tmʋa aoa' ‑tɩ' 'de Titɩ ‑pee tɛin" ɛ, 'ma 'sao 'jaa 'bo ɔ "juɔi 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn. Ɔ jiia 'de aopʋ o ɛ, ao se 'ʋn ‑tɩn' "i 'dbaa 'bo ɔ "juɔi, 'kaa ka dɩ "klein 'ɩn 'tmʋa 'de ao ‑pee nɩa tɔ' ‑tɩ ɛ, 'kamɔ dɩ 'dɔe 'ɩn 'tmʋa 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn 'de Titɩ ‑pee nɩ ‑ke.
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 Ka ao 'je ɔ wɔn o, ka ao nʋa ɔɔ' sɩn 'sɔɔn kpʋʋnsʋn 'de ɔɔ' ni' ‑tea' ke "kpei‑ crɛɛa' 'ʋn ɛ, ‑bo ɔ po ɩ ‑kwlʋ o 'sʋ aoa' ‑tɩ' kmaa' ‑nɩa 'de ɔ 'ʋn, ɛ 'kpa "kpei ke'wlɛ.
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 Dɛ 'ɩn 'bɛɛa 'ɩn 'je ao ‑kwlɩ" ‑te' 'de dɩ ‑wee' "klein 'ʋn ɛ, ɛ 'bleɛ 'ma 'mʋa‑.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.