2 Coríntios 7

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Ma ‑tɩ' kmaʋn, ‑jɛ Kea cɛan wlu ‑nɩa kan' ‑tie" 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn 'ja a, ‑mɛ dɩ ‑ɩa kpʋʋn a ‑aa 'blʋku ke ‑aa tɔ' ‑flɛn" ɛ, ‑a ‑saa ‑mɩ kwa ‑sɔn. ‑A ‑kpʋʋn ‑aa ‑cɛ" i ‑wɛe ‑bo ‑a ‑nɩ 'kmʋ ɛ, ‑a ‑je Kea plee‑, 'de ‑a ‑je 'pepe nɩ mamaʋ 'sʋ ‑a ‑je mu ‑a ‑je nyni.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Ao "nyɩ ‑a ‑teɩn 'de ao pɛe o ! ‑A se nyɔ jrɔ' "i 'fa, ‑a se nyɔ jrɔ' 'ɔ dɛ dooa‑, ‑a se nyɔ jrɔ' 'ʋn dii 'de aopʋ "klu.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 Ɛ se 'ɩn 'je ao 'pee kpʋʋn ɛmɛ ‑tɩ 'ma 'da kan' nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' 'ɩn wlu' ka sese 'ɩn 'na ‑bo ‑a ‑nɩ 'kmʋ o, ‑bo ‑a ‑wlʋ 'kmʋ o, aoa' ‑tɩ' se 'e ‑a pɛe o ‑kwɛi.
3 Não digo isso para vossa condenação; pois já, antes, tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 'Ɩn ‑teɛ' ao ‑kwlɩ" 'pepe, dɩ 'dɔe 'ɩn 'jea 'tmʋ 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ɩ ‑tiɛi", ɛmɛ ‑tɩ ‑bo 'ma sea aoa' 'nynɩ "si ɛ, 'ma wa wɔn' i. Ɛmɛ ‑kuu 'ma dɩ i ‑wɛe ‑ɛ ‑jii" 'ʋn 'mʋa‑ 'ʋn 'de 'kle 'di.
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação e transbordante de gozo em todas as nossas tribulações.
5 ‑Ta ‑a ‑jiia 'de Masedoanɩ ɛ, ‑a se ‑tegbɔo 'je due', ‑a ‑je 'kle 'a kpɛ ‑wee' 'mɛ, nyʋ jrʋ' 'bleeɛ ‑a 'dii ‑wɛe ʋʋa ‑cɛ' ‑a o, 'de faʋn a nʋ ‑aʋn.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes, em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 'Kaa Kea ‑ɛɛ ‑tua" nyʋ ‑ʋʋ ‑kae" a "jrii ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ɛ, ɛmɛ ‑tu" ‑a ‑tɩ' ‑kwlɩ' i 'de Titɩ 'a jia' 'ʋn.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 'De ɛ se Titɩ 'a jia 'a 'sʋ mɛ ‑tu" ‑a ‑tɩ' ‑kwlɩ' i nɩ‑, 'kaa ka dɩ ɔ 'jeea "jriɛ‑ 'de aopʋ o ‑wɛe ‑ɩ ‑kuua ɔɔ' dɩ i ɛ, ɩmɩ ‑ɩa "kuan ɔ po ‑aʋn, ‑wɛe ‑ɛ ‑kuu ‑aa dɩ i ‑ke. Dɛ ‑ɛɛ "kuan ɔ poa ‑aʋn ‑ke ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɔ 'na ao nɩɛ "i ao ke 'ma ‑a ‑je 'jee‑, ao "kaeɛ "jrii ‑wɛe ao nɩ nɛ "kpei 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn. Ɛmɛ ‑ble 'ma 'mʋa‑ mɔ kpleiin.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado de vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 Tɔ' ‑o, 'sbɛ 'ɩn ja aopʋ ɛ, ‑bo ɛ "kae‑ ao "jrii mɔ 'de ɛ, ɛ se 'ma ‑sɔɔn 'ble kaan ka, 'de ‑bo 'ɩn ‑tu" ɛɛ' ‑sɔɔn mɔ tɛin" 'de ɛ, ‑mɛ dɛ ‑ɛ "kaea ao "jrii 'de nɔ" dɛ‑saan" 'di, ɛmɛ ‑o.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo;
9 'Kaa kaan ka 'ma nʋɛ 'mʋa‑. Ɛ se ‑mɛ dɛ 'ɩn "kaea ao "jrii, ɛmɛ ‑ble 'ma 'mʋa‑ nɩ‑, 'kaa dɛ aoa' "jrii "kaea' nʋɛ ‑wɛe ao jua aoa' dɩsaɩn "i, 'de ao "biia 'e Kea o ɛ, ɛmɛ ‑ble 'ma 'mʋa‑. "jrii "kaea' ‑jɛ ‑nɩa kan' ‑mɔ ɛ, ‑mɛ 'wlʋɛ 'e Kea 'ʋn. 'De dɛ ‑apʋ mɔ nʋa ‑ke ɛ, ɛ se aopʋ dɛsaʋn "jrii nʋ mɔ "pɩ ɛ nɩ 'de aoa' 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑o.
9 agora, folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para o arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 "Jrii "kaea' ‑jɛ Kea a cɛɛan 'ʋn ‑wɛe ɛɛ poa nyʋ 'a 'kmʋ fai" ɛ, ‑mɛ ɛ poɛ 'pʋʋa' "jru "kpei‑. Nyʋ se ɛ 'bɛɛ‑ nyʋ 'je ‑mɛ 'ɛ ‑sɔɔn ‑tu", 'kaa ‑bo nyʋ "kae‑ "jrii 'de 'kmʋ "kpeidɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɛ poɛ 'mɛa' "jru "kpei‑.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 "jrii "kaea' ‑jɛ ‑wlʋa 'e Kea 'ʋn ɛ, ao ‑gbʋn dɛ ‑mɛ "nyɩa aopʋ ɛ ! Ao ‑gbʋn dɛ ɛɛ' "jrii "kaea' tu nʋɛ ‑wɛe aoa ‑tua" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ɛ, 'de aoa ‑sa aoa' ‑cɛ" ‑tɩ' "kpei ɛ. Ɛmɛ ‑nʋɛ' ke'wlɛ ‑wɛe ‑tɩn' 'dbaa aopʋ "i, 'de faʋn a nʋ aopʋ, ‑wɛe aoa ‑pɔn ao ke 'ma ‑a ‑je 'jee‑ 'de ao nɩ nɛ "kpei ‑wɛe ao nɩɛ "i 'pee 'je dɛsaʋnʋi kpʋn. Ka aoa' ‑kɔ sea 'e ɛɛ' 'tmʋa' tu 'di nɩ ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ sʋn ao to 'de dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ ‑wee' "klein 'ʋn.
11 Porque quanto cuidado não produziu isso mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 'De ‑bo 'ɩn poo aopʋ 'sbɛ ‑jei" ɛ, ‑mɛ ɛ se 'de nyɔ ‑ɔ ‑fa nyɔ "i o, nyɔ ɔ 'fa "i 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩ‑, "ɩɩn‑, ɛ se ‑mɛ 'ɩn naa tɔ' "kpei‑ nɩ 'de‑. 'Kaa dɛɛ‑tɩ 'ɩn ja ao 'sbɛ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ka aoa ‑tua" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe ka ao nɩa nɛ "kpei 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ 'je "jri "kpae' po, ‑wɛe aoa' ‑cɛ" 'kpa 'je kan' 'je 'bo Kea "juɔi.
12 Portanto, ainda que vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 Ao 'jea 'ma 'sbɛ ‑wɛe ao kpʋʋn a aoa' ‑cɛ" i, 'de kɛ "sia 'nynɩ ao nʋa kan' a, ɛ nmɔɔ 'ʋn 'di wɔn, ɛmɛ ‑ɛ ‑kuu 'ma dɩ i. Dɛ Titɩ jia 'de aopʋ "klu ‑wɛe ɔɔ' tɔ' blua 'de ɔ ‑sa 'e 'mʋa‑ a, ɛmɛ ‑nmɔɔ ‑a 'di wɔn.
13 Por isso, fomos consolados pela vossa consolação e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 ‑Ta 'ma 'tmʋa aoa' ‑tɩ' 'de Titɩ ‑pee tɛin" ɛ, 'ma 'sao 'jaa 'bo ɔ "juɔi 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn. Ɔ jiia 'de aopʋ o ɛ, ao se 'ʋn ‑tɩn' "i 'dbaa 'bo ɔ "juɔi, 'kaa ka dɩ "klein 'ɩn 'tmʋa 'de ao ‑pee nɩa tɔ' ‑tɩ ɛ, 'kamɔ dɩ 'dɔe 'ɩn 'tmʋa 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn 'de Titɩ ‑pee nɩ ‑ke.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 Ka ao 'je ɔ wɔn o, ka ao nʋa ɔɔ' sɩn 'sɔɔn kpʋʋnsʋn 'de ɔɔ' ni' ‑tea' ke "kpei‑ crɛɛa' 'ʋn ɛ, ‑bo ɔ po ɩ ‑kwlʋ o 'sʋ aoa' ‑tɩ' kmaa' ‑nɩa 'de ɔ 'ʋn, ɛ 'kpa "kpei ke'wlɛ.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Dɛ 'ɩn 'bɛɛa 'ɩn 'je ao ‑kwlɩ" ‑te' 'de dɩ ‑wee' "klein 'ʋn ɛ, ɛ 'bleɛ 'ma 'mʋa‑.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.