2 Coríntios 7

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Ma ‑tɩ' kmaʋn, ‑jɛ Kea cɛan wlu ‑nɩa kan' ‑tie" 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn 'ja a, ‑mɛ dɩ ‑ɩa kpʋʋn a ‑aa 'blʋku ke ‑aa tɔ' ‑flɛn" ɛ, ‑a ‑saa ‑mɩ kwa ‑sɔn. ‑A ‑kpʋʋn ‑aa ‑cɛ" i ‑wɛe ‑bo ‑a ‑nɩ 'kmʋ ɛ, ‑a ‑je Kea plee‑, 'de ‑a ‑je 'pepe nɩ mamaʋ 'sʋ ‑a ‑je mu ‑a ‑je nyni.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Ao "nyɩ ‑a ‑teɩn 'de ao pɛe o ! ‑A se nyɔ jrɔ' "i 'fa, ‑a se nyɔ jrɔ' 'ɔ dɛ dooa‑, ‑a se nyɔ jrɔ' 'ʋn dii 'de aopʋ "klu.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Ɛ se 'ɩn 'je ao 'pee kpʋʋn ɛmɛ ‑tɩ 'ma 'da kan' nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' 'ɩn wlu' ka sese 'ɩn 'na ‑bo ‑a ‑nɩ 'kmʋ o, ‑bo ‑a ‑wlʋ 'kmʋ o, aoa' ‑tɩ' se 'e ‑a pɛe o ‑kwɛi.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 'Ɩn ‑teɛ' ao ‑kwlɩ" 'pepe, dɩ 'dɔe 'ɩn 'jea 'tmʋ 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ɩ ‑tiɛi", ɛmɛ ‑tɩ ‑bo 'ma sea aoa' 'nynɩ "si ɛ, 'ma wa wɔn' i. Ɛmɛ ‑kuu 'ma dɩ i ‑wɛe ‑ɛ ‑jii" 'ʋn 'mʋa‑ 'ʋn 'de 'kle 'di.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 ‑Ta ‑a ‑jiia 'de Masedoanɩ ɛ, ‑a se ‑tegbɔo 'je due', ‑a ‑je 'kle 'a kpɛ ‑wee' 'mɛ, nyʋ jrʋ' 'bleeɛ ‑a 'dii ‑wɛe ʋʋa ‑cɛ' ‑a o, 'de faʋn a nʋ ‑aʋn.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 'Kaa Kea ‑ɛɛ ‑tua" nyʋ ‑ʋʋ ‑kae" a "jrii ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ɛ, ɛmɛ ‑tu" ‑a ‑tɩ' ‑kwlɩ' i 'de Titɩ 'a jia' 'ʋn.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 'De ɛ se Titɩ 'a jia 'a 'sʋ mɛ ‑tu" ‑a ‑tɩ' ‑kwlɩ' i nɩ‑, 'kaa ka dɩ ɔ 'jeea "jriɛ‑ 'de aopʋ o ‑wɛe ‑ɩ ‑kuua ɔɔ' dɩ i ɛ, ɩmɩ ‑ɩa "kuan ɔ po ‑aʋn, ‑wɛe ‑ɛ ‑kuu ‑aa dɩ i ‑ke. Dɛ ‑ɛɛ "kuan ɔ poa ‑aʋn ‑ke ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɔ 'na ao nɩɛ "i ao ke 'ma ‑a ‑je 'jee‑, ao "kaeɛ "jrii ‑wɛe ao nɩ nɛ "kpei 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn. Ɛmɛ ‑ble 'ma 'mʋa‑ mɔ kpleiin.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Tɔ' ‑o, 'sbɛ 'ɩn ja aopʋ ɛ, ‑bo ɛ "kae‑ ao "jrii mɔ 'de ɛ, ɛ se 'ma ‑sɔɔn 'ble kaan ka, 'de ‑bo 'ɩn ‑tu" ɛɛ' ‑sɔɔn mɔ tɛin" 'de ɛ, ‑mɛ dɛ ‑ɛ "kaea ao "jrii 'de nɔ" dɛ‑saan" 'di, ɛmɛ ‑o.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 'Kaa kaan ka 'ma nʋɛ 'mʋa‑. Ɛ se ‑mɛ dɛ 'ɩn "kaea ao "jrii, ɛmɛ ‑ble 'ma 'mʋa‑ nɩ‑, 'kaa dɛ aoa' "jrii "kaea' nʋɛ ‑wɛe ao jua aoa' dɩsaɩn "i, 'de ao "biia 'e Kea o ɛ, ɛmɛ ‑ble 'ma 'mʋa‑. "jrii "kaea' ‑jɛ ‑nɩa kan' ‑mɔ ɛ, ‑mɛ 'wlʋɛ 'e Kea 'ʋn. 'De dɛ ‑apʋ mɔ nʋa ‑ke ɛ, ɛ se aopʋ dɛsaʋn "jrii nʋ mɔ "pɩ ɛ nɩ 'de aoa' 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑o.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 "Jrii "kaea' ‑jɛ Kea a cɛɛan 'ʋn ‑wɛe ɛɛ poa nyʋ 'a 'kmʋ fai" ɛ, ‑mɛ ɛ poɛ 'pʋʋa' "jru "kpei‑. Nyʋ se ɛ 'bɛɛ‑ nyʋ 'je ‑mɛ 'ɛ ‑sɔɔn ‑tu", 'kaa ‑bo nyʋ "kae‑ "jrii 'de 'kmʋ "kpeidɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɛ poɛ 'mɛa' "jru "kpei‑.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 "jrii "kaea' ‑jɛ ‑wlʋa 'e Kea 'ʋn ɛ, ao ‑gbʋn dɛ ‑mɛ "nyɩa aopʋ ɛ ! Ao ‑gbʋn dɛ ɛɛ' "jrii "kaea' tu nʋɛ ‑wɛe aoa ‑tua" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ɛ, 'de aoa ‑sa aoa' ‑cɛ" ‑tɩ' "kpei ɛ. Ɛmɛ ‑nʋɛ' ke'wlɛ ‑wɛe ‑tɩn' 'dbaa aopʋ "i, 'de faʋn a nʋ aopʋ, ‑wɛe aoa ‑pɔn ao ke 'ma ‑a ‑je 'jee‑ 'de ao nɩ nɛ "kpei ‑wɛe ao nɩɛ "i 'pee 'je dɛsaʋnʋi kpʋn. Ka aoa' ‑kɔ sea 'e ɛɛ' 'tmʋa' tu 'di nɩ ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ sʋn ao to 'de dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ ‑wee' "klein 'ʋn.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 'De ‑bo 'ɩn poo aopʋ 'sbɛ ‑jei" ɛ, ‑mɛ ɛ se 'de nyɔ ‑ɔ ‑fa nyɔ "i o, nyɔ ɔ 'fa "i 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩ‑, "ɩɩn‑, ɛ se ‑mɛ 'ɩn naa tɔ' "kpei‑ nɩ 'de‑. 'Kaa dɛɛ‑tɩ 'ɩn ja ao 'sbɛ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ka aoa ‑tua" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe ka ao nɩa nɛ "kpei 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ 'je "jri "kpae' po, ‑wɛe aoa' ‑cɛ" 'kpa 'je kan' 'je 'bo Kea "juɔi.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Ao 'jea 'ma 'sbɛ ‑wɛe ao kpʋʋn a aoa' ‑cɛ" i, 'de kɛ "sia 'nynɩ ao nʋa kan' a, ɛ nmɔɔ 'ʋn 'di wɔn, ɛmɛ ‑ɛ ‑kuu 'ma dɩ i. Dɛ Titɩ jia 'de aopʋ "klu ‑wɛe ɔɔ' tɔ' blua 'de ɔ ‑sa 'e 'mʋa‑ a, ɛmɛ ‑nmɔɔ ‑a 'di wɔn.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 ‑Ta 'ma 'tmʋa aoa' ‑tɩ' 'de Titɩ ‑pee tɛin" ɛ, 'ma 'sao 'jaa 'bo ɔ "juɔi 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn. Ɔ jiia 'de aopʋ o ɛ, ao se 'ʋn ‑tɩn' "i 'dbaa 'bo ɔ "juɔi, 'kaa ka dɩ "klein 'ɩn 'tmʋa 'de ao ‑pee nɩa tɔ' ‑tɩ ɛ, 'kamɔ dɩ 'dɔe 'ɩn 'tmʋa 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn 'de Titɩ ‑pee nɩ ‑ke.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Ka ao 'je ɔ wɔn o, ka ao nʋa ɔɔ' sɩn 'sɔɔn kpʋʋnsʋn 'de ɔɔ' ni' ‑tea' ke "kpei‑ crɛɛa' 'ʋn ɛ, ‑bo ɔ po ɩ ‑kwlʋ o 'sʋ aoa' ‑tɩ' kmaa' ‑nɩa 'de ɔ 'ʋn, ɛ 'kpa "kpei ke'wlɛ.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Dɛ 'ɩn 'bɛɛa 'ɩn 'je ao ‑kwlɩ" ‑te' 'de dɩ ‑wee' "klein 'ʋn ɛ, ɛ 'bleɛ 'ma 'mʋa‑.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.