2 Coríntios 6

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ ɛ, ‑mɛ ‑apʋ ‑ɔ ‑ke Kea a nʋa dbo ‑tadue ɛ, ‑aa baeɛ aopʋ i, 'saaʋn Kea nʋa ao "jrii ɛ, ao 'bo ɛ "i "taiɛ ‑wɛe ɛ 'bo ao kwa "maa.
1 E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também vos exortamos a que não recebais em vão a graça de Deus
2 Kea wlu' ka 'de ɛɛ' 'sbɛ 'di ɛ 'naa :
2 (porque ele diz: Eu te ouvi no tempo da oportunidade e te socorri no dia da salvação; eis, agora, o tempo sobremodo oportuno, eis, agora, o dia da salvação);
3 ‑A se ɛ "inɩ ‑a ‑je dɛ "o dɛ jrɛ' nʋ 'de ‑aa 'kmʋ 'ʋn ‑wɛe ɛ 'je nyɔ jrɔ' 'e dɛsaʋn 'di po 'de ɔ 'je ‑aa dbo nya ‑fuun.
3 não dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
4 'Kaa ka ‑a ‑nɩa Kea 'a dbonʋʋn ɛ, ‑aa to ɛɛ' sʋn 'mɛ 'de nyʋ ‑pee. 'Kle 'a kpɛ "klein ‑aa cɛɛan 'ʋn ɛ, ‑a ‑kuuɛ pɛe i : ‑Bo nyʋ 'nyɛ ‑a 'ʋn o, ‑bo dɛ ‑pɔɔn ‑a 'kwa o, ‑bo faʋn a sea ‑a nʋ o,
4 Pelo contrário, em tudo recomendando-nos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
5 ‑bo ɛ nɩ 'e blati o, ‑bo ɛ nɩ ‑kaso 'di o, ‑bo ‑cruɛn" ɛ sea 'kpa 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn o, ‑bo ɛ nɩ 'e seadbo ‑aa nʋa ‑tɩ 'ʋn o, ‑bo "nyɩɔ' cɛɛn ‑a "jrii ‑wɛe ‑a ‑tee "jru o, ‑bo 'mɩɩɛ‑ ɛ sea ‑a 'dba o, 'kle 'a kpɛ ‑aa cɛɛan 'ʋn ‑nɩ, ‑a ‑kuuɛ pɛe i mamaʋ 'sʋ.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Dɩ ‑a ‑jea nʋ ‑wɛe ka ‑a ‑nɩa Kea 'a dbonʋʋn ‑ɛ ‑jeɛ to ɛ, ɩmɩ ‑aa nʋ. 'De ‑aa 'pepe nɩa' o, ‑aa dɛ "jriijua' o, ‑aa pɛe "wɔin 'bɛɛa' ke 'diwɔnmɔa' 'ʋn 'de ‑aa tɔ' ‑kwɛai 'ʋn, ɛ ke ‑aa nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' ‑ɛ sea "jridepooa' ‑sɔn nɩ ke‑.
6 na pureza, no saber, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, tɔ' ‑tɩ 'a wlu ‑aa ‑tmʋa o, "ikmaa' Kea "nyɩ ‑aʋn o, "isrɛdɩ ‑aa nʋa ɩ ‑wee' mɩ ‑nɩ ‑aa poodɩ ke ‑aa "kpei‑ 'tʋandɩ ke ‑wɛe ‑aa ‑fɔɔn tʋ 'ʋn. Ɩmɩ ‑ɩ ‑je ɛ to ka ‑a ‑nɩa Kea 'a dbonʋʋn ɛ.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, quer ofensivas, quer defensivas;
8 ‑Bo ‑sɔn jrɔ' ɔ, nyʋ a ‑teɛ ‑aa ni', ‑bo ‑sɔn jrɔ' ɔ, ʋʋa 'dbaa ‑a ‑tɩn' "i, ‑bo 'wɩ jrɛ' o ɛ, ʋʋa dooa ‑aa 'nynɩ 'mɛ, ‑bo 'wɩ jrɛ' o ɛ, ʋʋa poɛ ‑a ‑tɩ' o. Ʋʋa 'daa‑ ‑aʋn nyʋ 'srɛipooʋn, 'de ‑mɛ 'kamɔ ‑aa ‑tmʋ tɔ' ‑tɩ.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama, como enganadores e sendo verdadeiros;
9 nyʋ 'a 'je ‑a dɛ 'ʋn, 'de ‑mɛ 'kamɔ nyʋ juo ‑aʋn 'pepe. ‑Aa diɛ 'mɛa 'a 'wɔn i, 'kaa ‑a ka ‑a ‑nɩɛ 'kmʋ ke. ‑Aa ‑jeɛ ‑aa ‑cɛ" wɔn 'de blati "wɔin, 'kaa ‑a se 'mɛ.
9 como desconhecidos e, entretanto, bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo e, contudo, eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 ‑A "kaeɛ "jrii, 'de ‑mɛ 'kamɔ ‑a ‑nɩ 'e 'mʋa‑ 'ʋn 'wɩ "o 'wɩ. Nɩɩa" a 'dba ‑aʋn ‑ɛ, 'kaa ‑a nʋɛ nyʋ ‑tuu"‑tuu "wliiɛjeʋn 'ʋn. Dɛ jrɛ' se ‑a 'kwa nɩ‑, 'de ‑mɛ 'kamɔ ‑a ‑nɩ dɩ ‑wee' "klein 'a jeʋn.
10 entristecidos, mas sempre alegres; pobres, mas enriquecendo a muitos; nada tendo, mas possuindo tudo.
11 'Oo Korɛntɩ‑kɔʋn, ‑a wa wɔn' i ‑wɛ‑ la ‑a je aopʋ dɩ ‑wee' ‑pee 'tmʋʋ‑, ‑a ‑kaiɛn ‑aa pɛe ‑wee' wɔn 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn.
11 Para vós outros, ó coríntios, abrem-se os nossos lábios, e alarga-se o nosso coração.
12 Aoa' 'tʋn ‑nɩa 'de ‑a 'ʋn ɛ, ɛ se "i 'piie, 'kaa aopʋ ‑mɔ ɔ, ‑aa 'tʋn 'piiɛ "i 'de ao pɛe o.
12 Não tendes limites em nós; mas estais limitados em vossos próprios afetos.
13 'Ma 'cɛ, ‑bo 'ma sea ao ‑pee wlu ɛ, ka "bo a wlua ɔɔ' "nynuu‑ ‑pee, 'kamɔ ɛ nɩ‑. Dɩ ‑a nʋa aopʋ "jrii ɛ, ao ‑sa 'e ɩa' sʋn dɛwɛ‑jɛ, ao "nyɩ ‑aʋn. Ao kain aoa' pɛe wɔn 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn.
13 Ora, como justa retribuição (falo-vos como a filhos), dilatai-vos também vós.
14 Ao ke nyʋ ‑ʋʋ sea Kea 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je 'bo "i "siiɛ, dɛ‑nʋɛ' wlu 'ʋn 'bɛɛa' ‑jɛ ‑nɩ 'o nyɔ ‑ɔɔ ‑jea kɛ' wɔn ke nyɔ ‑ɔɔ' 'jea kɛ' wɔn 'nynɩ ɛ‑ ? 'De dbɛɛdɛ ‑jɛwɛ‑ ‑nɩ 'o ‑sɔn' ke kwie 'nynɩ ɛ‑ ?
14 Não vos ponhais em jugo desigual com os incrédulos; porquanto que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão, da luz com as trevas?
15 'De wlu' i'wɔan' ‑jɛ ‑nɩ 'o Klisɩ ke Satan 'nynɩ ɛ‑ ? "i "sia' ‑jɛwɛ‑ ‑nɩ 'e nyɔ ‑jea Kea 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ke nyɔ ‑sea' Kea 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je 'nynɩ ɛ‑ ?
15 Que harmonia, entre Cristo e o Maligno? Ou que união, do crente com o incrédulo?
16 Dɛ ‑nɩ 'o Kea ‑gbu klaa" ke kɔin 'nynɩ ɛ‑ ? Dɛɛ ‑tɩ 'ma 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ ‑apʋ ‑jea 'kmʋnɩ Kea 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ‑apʋ ‑nɩ ɛɛ' ‑gbu", ka Kea 'a ‑cɛ" 'kpa 'tmʋ ɛ see ɛ, ɛ 'naa :
16 Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivente, como ele próprio disse: Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 Ɛmɛ ‑tɩ Tʋ"bo 'na : Ao 'wlʋ 'e nyʋ "klu, ʋʋ ke ao ‑seea' i. Ao 'bo ʋʋa' ‑gbɛɛ' dɩ "iblaa ‑wɛe ao je aoa' ‑cɛ" ‑flɛn" kpʋʋn‑. 'De 'ɩn 'je aopʋ sɩn 'sɔɔn kpʋʋn.
17 Por isso, retirai-vos do meio deles, separai-vos, diz o Senhor; não toqueis em coisas impuras; e eu vos receberei,
18 ‑Wɛe 'ɩn 'je ao "bo nɩ ‑wɛe aomɔ 'je 'ma "nynunmai ke "nynuunynʋkpae' nɩ‑. Dɛ Tʋ"bo ‑ɛ ‑blea "ikmaa' ‑wee' "klein 'tmʋa, ɛmɛ ‑nao.
18 serei vosso Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.