2 Coríntios 5

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tɔ' ‑o, ‑a ‑je kan' 'mɛ 'blʋku ‑a ‑nɩa 'e 'ʋn 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ‑ta, ka nyɔ ɔ poa ‑tan 'tanfɔ "jɛi, 'kamɔ ɛ nɩ‑. ‑Bo ɛɛ sea isɔan' mu mɔ 'de ɛ, Kea nʋɛ ‑teɩn deejrɛ' dɛ 'de jaʋn 'di ‑ɩ se isɔn‑ta 'ble ‑wɛe ɛ ‑tee ‑a 'dei. ‑Mɩ 'a ‑teɩn tu ɛ, nyiɔ 'ɔ sʋn sɩ dɛ nʋ.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 'De ‑aa ‑kpa i mɔ la ‑ke, dɛ‑nʋɛ' ‑a ‑nɩɛ "i ‑a ‑je ‑aa ‑suu 'a ‑teɩn ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'ʋn paa ka nyɔ ɔ paa "bai 'ʋn ɛ.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 ‑Bo ‑a ‑paa ɛɛ' ‑teɩn tu 'ʋn, ‑mɛ ‑a se kui cɛn‑.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 ‑Ta ‑a ‑nɩɩa 'de 'blʋku ‑nɛ 'ʋn ke ɛ, ‑aa ‑kpa i, ka nyɔ ɔ 'blea kwaku ‑gbɛ, 'kamɔ ɛ nɩ‑. Ɛ se ‑mɛ ‑a ‑nɩɛ "i ‑a ‑je ‑aa 'blʋku "jru i‑sa ‑mɛ nɩ‑, 'kaa dɛ ‑jɛ ‑aa ‑pɔan ɛmɛ ‑nɩ ‑a ‑nɩɛ "i ‑a ‑je ‑aa ku dee ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'ʋn paa‑, ‑wɛe ‑aa ku ‑jɛ ɛɛ mua 'mɛa' ‑mɛ 'je iblu 'de ku ‑jɛ sea 'mɛ‑ta 'ble 'ʋn.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Kea 'a ‑cɛ" 'kpa mɛ ‑nɩɛ "i ‑wɛe ‑a ‑je fai" poo kan', ɛmɛ ‑nyɩ" ‑aʋn ɛɛ' ‑Suu ‑wɛe ‑ɛ ‑te' ‑a wlu 'kwa i 'de dɩ 'dɔe ɛ ‑tee ‑a 'dei 'a ‑tɩ' 'ʋn.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' mɔ 'ja a, ‑mɛ ‑aa dɩ kuɛ i, 'kpɩ se ‑a "iwai 'bode. 'De ‑a ‑je kan' 'mɛ ‑ta ‑a ‑nɩɩa 'de 'blʋku 'ʋn ke ɛ, ‑mɛ ‑a ‑tɛɛn Tʋ"bo 'a ‑teɩn o.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Dɩ ‑aa na ‑aa mua ‑pee ɛ, nyɔ 'ɔ 'jee ɩ "jriɛ‑ ke, 'kaa ɩmɩ ‑a tba tɔ' "i 'de Kea ‑kwlɩ" ‑tea' 'ʋn,
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 ɛmɛ ‑kuu ‑aa dɩ i la. 'De dɛ ‑jɛ ‑aa ‑pɔan i ‑gblein' ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑a ‑nɩɛ "i ‑a ‑je 'blʋku ‑nɛ "jru i‑sa ‑wɛe ‑a ‑ke Tʋ"bo 'je i ‑te.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑bo ‑a ‑nɩ 'e 'blʋku ‑nɛ 'ʋn o, ‑bo ‑a ‑wlʋ 'e 'blʋku ‑nɛ 'ʋn o, ‑aa ‑pɔn ‑a ‑je 'e ɛ "jri 'dei nmɔɔ ‑ke.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 'Kaa ‑a ‑wee' "klein 'je de 'wlʋʋ ‑o 'bo Tʋ"bo 'a nyʋ 'a 'pee 'jekpaa‑ "juɔi, nyɔ jrɔ' se de siei. 'De ‑ta ‑a ‑nɩɩa 'de 'blʋku 'ʋn, dɩ ‑a nʋa ‑bo ɩ nmɔ "jrii o, ‑bo ɩ nyni "jrii o, ‑a ‑je ɩa' ‑kei" 'je ‑o.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Dɛ ‑a ‑jea 'o Tʋ"bo 'a nyʋ 'a 'pee 'jekpaa‑ "juɔi mu ɛ, ɛɛ' faʋn a nʋ ‑aʋn ‑ɛ, ɛmɛ ‑tɩ dbo ‑aa nʋa ‑aa ‑pɔn nyʋ 'je ɛɛ' bʋ juo 'pepe. 'De 'bo Kea ‑mɛ "juɔi, ‑aa 'kmʋ 'pɛɛn "kpae'. 'Ɩn ‑teɛ' ‑kwlɩ" 'de ao pɛe o ɛ, dɛ ‑a ‑nɩa 'ʋn ao juɛ' ‑ke.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Ɛ se ‑mɛ ‑a poɛ ‑aa ‑cɛ" 'kpa ‑tɩ' o ke'wlɛ 'bo ao "juɔi nɩ‑, 'kaa ‑a ‑nɩɛ "i ‑a ‑je aopʋ ‑je "nyɩ ‑wɛe ao 'je ‑tuosʋn de po 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn. ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ ao 'bɛɛ‑ ao 'je nyʋ ‑ʋʋa ‑bɛɛa' ʋʋa' ‑cɛi" wlu ‑pee 'tmʋʋ‑. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, dɩ ‑nmɔɔa 'e nyiɔ "jri 'dei ɛ, ɩmɩ ʋʋa ‑gbʋn' ja, 'kaa dɩ ‑nɩa 'e nyiɔ pɛe o ɛ, ʋʋa' ‑gbʋn ‑mɩ ja.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 ‑Bo ɛ nɩ tɔ' ‑wɛe dɛ ‑aa ‑wlʋa 'tmʋa' ɛ se bʋ 'ble ɛ, ɛ nɩ 'e Kea 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑o, 'de ‑bo ɛ 'ble bʋ ɛ, ‑mɛ 'de aoa' 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑o.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 — ausente —
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 — ausente —
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'bode ɛ, ‑mɛ ‑a se ɛ 'bɛɛ‑ ‑a ‑je nyʋ 'a nɩsʋn ke ʋʋa' ‑pʋn" dɩ ja ‑gbʋn, ka nyɔ ɔ ‑gbʋan nyɔ jrɔ' ja a. ‑Bo ‑a ‑gbʋʋn Klisɩ "jriɛ‑ ‑nɩa 'mʋa‑ ja mɔ tɛin" 'de ɛ, ‑mɛ kaan ka la ‑a se ɔ kan' ‑mɔ ja ‑gbʋn i 'bode.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 ‑Bo nyɔ ke Klisɩ "sii "i ɛ, ‑mɛ Kea poɛ ɔɔ' 'kmʋ 'a ‑gbɔdee "ni, dɩ ‑nɩa tɛin" ‑mi ‑si', ‑wɛe dɩ ‑wee' 'kpa dɩ dee‑.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Dɩ "klein ‑aa ‑wlʋa 'tmʋa' ‑ta ɩ ‑wee' 'wlʋɛ 'e Kea 'ʋn. Ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ɛ ke ‑a ‑seea' ‑tɩ' "kpei‑ 'de Klisɩ 'ʋn. Ɛmɛ ‑te' ‑a dbo ‑nɛ kwa ‑wɛe ‑a ‑je ‑tɩ' "kpei ‑seea' ‑tɩ 'tmʋ 'de nyʋ ‑pee.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 ‑Tɩ' "kpei ‑seea' ‑tɩ ‑aa ‑tmʋa ɛmɛ ‑nɩ Kea cɛɛn 'de Klisɩ 'ʋn ‑wɛe ɛ ke 'kmʋ "kpeinyʋ ‑seea' ‑tɩ' "kpei‑. Ʋʋa' ‑kɔ ʋʋ nʋa ɛ sɩ ‑sro' 'bo ʋʋpʋ "jru, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ɛ po ‑aʋn ‑tɩ' "kpei ‑seea' wlu 'wɔn, 'de ‑a ‑tmʋ ɩ.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Klisɩ dbo ‑aʋn ‑wɛe ‑aa bae aopʋ i 'de ɔɔ' 'nynɩ 'ʋn 'de ao ke Kea 'je ‑tɩ' "kpei‑ ‑seea'. Ka Kea 'a ‑cɛ" 'kpa a baea aopʋ i, 'kamɔ ɛ nɩ‑ : ao 'wɔɔn‑ ao ke Kea 'a ‑tɩ' "kpei ‑seea' ‑tɩ.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Klisɩ ‑ɔ sea dɛsaʋn juo ɛ, ɔmɔ Kea kpʋʋn dɛsaʋn 'a 'pee 'bo ‑aa ‑kɔi" ‑wɛe ‑apʋ ‑ɔ ‑ke ɔ "siaa "i ɛ, ‑a ‑je "isrɛʋn 'kpa 'bo Kea "juɔi.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.