2 Coríntios 5
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI
1 Tɔ' ‑o, ‑a ‑je kan' 'mɛ 'blʋku ‑a ‑nɩa 'e 'ʋn 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ‑ta, ka nyɔ ɔ poa ‑tan 'tanfɔ "jɛi, 'kamɔ ɛ nɩ‑. ‑Bo ɛɛ sea isɔan' mu mɔ 'de ɛ, Kea nʋɛ ‑teɩn deejrɛ' dɛ 'de jaʋn 'di ‑ɩ se isɔn‑ta 'ble ‑wɛe ɛ ‑tee ‑a 'dei. ‑Mɩ 'a ‑teɩn tu ɛ, nyiɔ 'ɔ sʋn sɩ dɛ nʋ.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 'De ‑aa ‑kpa i mɔ la ‑ke, dɛ‑nʋɛ' ‑a ‑nɩɛ "i ‑a ‑je ‑aa ‑suu 'a ‑teɩn ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'ʋn paa ka nyɔ ɔ paa "bai 'ʋn ɛ.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 ‑Bo ‑a ‑paa ɛɛ' ‑teɩn tu 'ʋn, ‑mɛ ‑a se kui cɛn‑.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 ‑Ta ‑a ‑nɩɩa 'de 'blʋku ‑nɛ 'ʋn ke ɛ, ‑aa ‑kpa i, ka nyɔ ɔ 'blea kwaku ‑gbɛ, 'kamɔ ɛ nɩ‑. Ɛ se ‑mɛ ‑a ‑nɩɛ "i ‑a ‑je ‑aa 'blʋku "jru i‑sa ‑mɛ nɩ‑, 'kaa dɛ ‑jɛ ‑aa ‑pɔan ɛmɛ ‑nɩ ‑a ‑nɩɛ "i ‑a ‑je ‑aa ku dee ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'ʋn paa‑, ‑wɛe ‑aa ku ‑jɛ ɛɛ mua 'mɛa' ‑mɛ 'je iblu 'de ku ‑jɛ sea 'mɛ‑ta 'ble 'ʋn.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Kea 'a ‑cɛ" 'kpa mɛ ‑nɩɛ "i ‑wɛe ‑a ‑je fai" poo kan', ɛmɛ ‑nyɩ" ‑aʋn ɛɛ' ‑Suu ‑wɛe ‑ɛ ‑te' ‑a wlu 'kwa i 'de dɩ 'dɔe ɛ ‑tee ‑a 'dei 'a ‑tɩ' 'ʋn.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' mɔ 'ja a, ‑mɛ ‑aa dɩ kuɛ i, 'kpɩ se ‑a "iwai 'bode. 'De ‑a ‑je kan' 'mɛ ‑ta ‑a ‑nɩɩa 'de 'blʋku 'ʋn ke ɛ, ‑mɛ ‑a ‑tɛɛn Tʋ"bo 'a ‑teɩn o.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Dɩ ‑aa na ‑aa mua ‑pee ɛ, nyɔ 'ɔ 'jee ɩ "jriɛ‑ ke, 'kaa ɩmɩ ‑a tba tɔ' "i 'de Kea ‑kwlɩ" ‑tea' 'ʋn,
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 ɛmɛ ‑kuu ‑aa dɩ i la. 'De dɛ ‑jɛ ‑aa ‑pɔan i ‑gblein' ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑a ‑nɩɛ "i ‑a ‑je 'blʋku ‑nɛ "jru i‑sa ‑wɛe ‑a ‑ke Tʋ"bo 'je i ‑te.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑bo ‑a ‑nɩ 'e 'blʋku ‑nɛ 'ʋn o, ‑bo ‑a ‑wlʋ 'e 'blʋku ‑nɛ 'ʋn o, ‑aa ‑pɔn ‑a ‑je 'e ɛ "jri 'dei nmɔɔ ‑ke.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 'Kaa ‑a ‑wee' "klein 'je de 'wlʋʋ ‑o 'bo Tʋ"bo 'a nyʋ 'a 'pee 'jekpaa‑ "juɔi, nyɔ jrɔ' se de siei. 'De ‑ta ‑a ‑nɩɩa 'de 'blʋku 'ʋn, dɩ ‑a nʋa ‑bo ɩ nmɔ "jrii o, ‑bo ɩ nyni "jrii o, ‑a ‑je ɩa' ‑kei" 'je ‑o.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Dɛ ‑a ‑jea 'o Tʋ"bo 'a nyʋ 'a 'pee 'jekpaa‑ "juɔi mu ɛ, ɛɛ' faʋn a nʋ ‑aʋn ‑ɛ, ɛmɛ ‑tɩ dbo ‑aa nʋa ‑aa ‑pɔn nyʋ 'je ɛɛ' bʋ juo 'pepe. 'De 'bo Kea ‑mɛ "juɔi, ‑aa 'kmʋ 'pɛɛn "kpae'. 'Ɩn ‑teɛ' ‑kwlɩ" 'de ao pɛe o ɛ, dɛ ‑a ‑nɩa 'ʋn ao juɛ' ‑ke.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Ɛ se ‑mɛ ‑a poɛ ‑aa ‑cɛ" 'kpa ‑tɩ' o ke'wlɛ 'bo ao "juɔi nɩ‑, 'kaa ‑a ‑nɩɛ "i ‑a ‑je aopʋ ‑je "nyɩ ‑wɛe ao 'je ‑tuosʋn de po 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn. ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ ao 'bɛɛ‑ ao 'je nyʋ ‑ʋʋa ‑bɛɛa' ʋʋa' ‑cɛi" wlu ‑pee 'tmʋʋ‑. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, dɩ ‑nmɔɔa 'e nyiɔ "jri 'dei ɛ, ɩmɩ ʋʋa ‑gbʋn' ja, 'kaa dɩ ‑nɩa 'e nyiɔ pɛe o ɛ, ʋʋa' ‑gbʋn ‑mɩ ja.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 ‑Bo ɛ nɩ tɔ' ‑wɛe dɛ ‑aa ‑wlʋa 'tmʋa' ɛ se bʋ 'ble ɛ, ɛ nɩ 'e Kea 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑o, 'de ‑bo ɛ 'ble bʋ ɛ, ‑mɛ 'de aoa' 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑o.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 — ausente —
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 — ausente —
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'bode ɛ, ‑mɛ ‑a se ɛ 'bɛɛ‑ ‑a ‑je nyʋ 'a nɩsʋn ke ʋʋa' ‑pʋn" dɩ ja ‑gbʋn, ka nyɔ ɔ ‑gbʋan nyɔ jrɔ' ja a. ‑Bo ‑a ‑gbʋʋn Klisɩ "jriɛ‑ ‑nɩa 'mʋa‑ ja mɔ tɛin" 'de ɛ, ‑mɛ kaan ka la ‑a se ɔ kan' ‑mɔ ja ‑gbʋn i 'bode.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 ‑Bo nyɔ ke Klisɩ "sii "i ɛ, ‑mɛ Kea poɛ ɔɔ' 'kmʋ 'a ‑gbɔdee "ni, dɩ ‑nɩa tɛin" ‑mi ‑si', ‑wɛe dɩ ‑wee' 'kpa dɩ dee‑.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Dɩ "klein ‑aa ‑wlʋa 'tmʋa' ‑ta ɩ ‑wee' 'wlʋɛ 'e Kea 'ʋn. Ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ɛ ke ‑a ‑seea' ‑tɩ' "kpei‑ 'de Klisɩ 'ʋn. Ɛmɛ ‑te' ‑a dbo ‑nɛ kwa ‑wɛe ‑a ‑je ‑tɩ' "kpei ‑seea' ‑tɩ 'tmʋ 'de nyʋ ‑pee.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 ‑Tɩ' "kpei ‑seea' ‑tɩ ‑aa ‑tmʋa ɛmɛ ‑nɩ Kea cɛɛn 'de Klisɩ 'ʋn ‑wɛe ɛ ke 'kmʋ "kpeinyʋ ‑seea' ‑tɩ' "kpei‑. Ʋʋa' ‑kɔ ʋʋ nʋa ɛ sɩ ‑sro' 'bo ʋʋpʋ "jru, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ɛ po ‑aʋn ‑tɩ' "kpei ‑seea' wlu 'wɔn, 'de ‑a ‑tmʋ ɩ.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Klisɩ dbo ‑aʋn ‑wɛe ‑aa bae aopʋ i 'de ɔɔ' 'nynɩ 'ʋn 'de ao ke Kea 'je ‑tɩ' "kpei‑ ‑seea'. Ka Kea 'a ‑cɛ" 'kpa a baea aopʋ i, 'kamɔ ɛ nɩ‑ : ao 'wɔɔn‑ ao ke Kea 'a ‑tɩ' "kpei ‑seea' ‑tɩ.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Klisɩ ‑ɔ sea dɛsaʋn juo ɛ, ɔmɔ Kea kpʋʋn dɛsaʋn 'a 'pee 'bo ‑aa ‑kɔi" ‑wɛe ‑apʋ ‑ɔ ‑ke ɔ "siaa "i ɛ, ‑a ‑je "isrɛʋn 'kpa 'bo Kea "juɔi.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.