2 Coríntios 5

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tɔ' ‑o, ‑a ‑je kan' 'mɛ 'blʋku ‑a ‑nɩa 'e 'ʋn 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ‑ta, ka nyɔ ɔ poa ‑tan 'tanfɔ "jɛi, 'kamɔ ɛ nɩ‑. ‑Bo ɛɛ sea isɔan' mu mɔ 'de ɛ, Kea nʋɛ ‑teɩn deejrɛ' dɛ 'de jaʋn 'di ‑ɩ se isɔn‑ta 'ble ‑wɛe ɛ ‑tee ‑a 'dei. ‑Mɩ 'a ‑teɩn tu ɛ, nyiɔ 'ɔ sʋn sɩ dɛ nʋ.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 'De ‑aa ‑kpa i mɔ la ‑ke, dɛ‑nʋɛ' ‑a ‑nɩɛ "i ‑a ‑je ‑aa ‑suu 'a ‑teɩn ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'ʋn paa ka nyɔ ɔ paa "bai 'ʋn ɛ.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 ‑Bo ‑a ‑paa ɛɛ' ‑teɩn tu 'ʋn, ‑mɛ ‑a se kui cɛn‑.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 ‑Ta ‑a ‑nɩɩa 'de 'blʋku ‑nɛ 'ʋn ke ɛ, ‑aa ‑kpa i, ka nyɔ ɔ 'blea kwaku ‑gbɛ, 'kamɔ ɛ nɩ‑. Ɛ se ‑mɛ ‑a ‑nɩɛ "i ‑a ‑je ‑aa 'blʋku "jru i‑sa ‑mɛ nɩ‑, 'kaa dɛ ‑jɛ ‑aa ‑pɔan ɛmɛ ‑nɩ ‑a ‑nɩɛ "i ‑a ‑je ‑aa ku dee ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'ʋn paa‑, ‑wɛe ‑aa ku ‑jɛ ɛɛ mua 'mɛa' ‑mɛ 'je iblu 'de ku ‑jɛ sea 'mɛ‑ta 'ble 'ʋn.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Kea 'a ‑cɛ" 'kpa mɛ ‑nɩɛ "i ‑wɛe ‑a ‑je fai" poo kan', ɛmɛ ‑nyɩ" ‑aʋn ɛɛ' ‑Suu ‑wɛe ‑ɛ ‑te' ‑a wlu 'kwa i 'de dɩ 'dɔe ɛ ‑tee ‑a 'dei 'a ‑tɩ' 'ʋn.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' mɔ 'ja a, ‑mɛ ‑aa dɩ kuɛ i, 'kpɩ se ‑a "iwai 'bode. 'De ‑a ‑je kan' 'mɛ ‑ta ‑a ‑nɩɩa 'de 'blʋku 'ʋn ke ɛ, ‑mɛ ‑a ‑tɛɛn Tʋ"bo 'a ‑teɩn o.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Dɩ ‑aa na ‑aa mua ‑pee ɛ, nyɔ 'ɔ 'jee ɩ "jriɛ‑ ke, 'kaa ɩmɩ ‑a tba tɔ' "i 'de Kea ‑kwlɩ" ‑tea' 'ʋn,
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 ɛmɛ ‑kuu ‑aa dɩ i la. 'De dɛ ‑jɛ ‑aa ‑pɔan i ‑gblein' ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑a ‑nɩɛ "i ‑a ‑je 'blʋku ‑nɛ "jru i‑sa ‑wɛe ‑a ‑ke Tʋ"bo 'je i ‑te.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑bo ‑a ‑nɩ 'e 'blʋku ‑nɛ 'ʋn o, ‑bo ‑a ‑wlʋ 'e 'blʋku ‑nɛ 'ʋn o, ‑aa ‑pɔn ‑a ‑je 'e ɛ "jri 'dei nmɔɔ ‑ke.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 'Kaa ‑a ‑wee' "klein 'je de 'wlʋʋ ‑o 'bo Tʋ"bo 'a nyʋ 'a 'pee 'jekpaa‑ "juɔi, nyɔ jrɔ' se de siei. 'De ‑ta ‑a ‑nɩɩa 'de 'blʋku 'ʋn, dɩ ‑a nʋa ‑bo ɩ nmɔ "jrii o, ‑bo ɩ nyni "jrii o, ‑a ‑je ɩa' ‑kei" 'je ‑o.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Dɛ ‑a ‑jea 'o Tʋ"bo 'a nyʋ 'a 'pee 'jekpaa‑ "juɔi mu ɛ, ɛɛ' faʋn a nʋ ‑aʋn ‑ɛ, ɛmɛ ‑tɩ dbo ‑aa nʋa ‑aa ‑pɔn nyʋ 'je ɛɛ' bʋ juo 'pepe. 'De 'bo Kea ‑mɛ "juɔi, ‑aa 'kmʋ 'pɛɛn "kpae'. 'Ɩn ‑teɛ' ‑kwlɩ" 'de ao pɛe o ɛ, dɛ ‑a ‑nɩa 'ʋn ao juɛ' ‑ke.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Ɛ se ‑mɛ ‑a poɛ ‑aa ‑cɛ" 'kpa ‑tɩ' o ke'wlɛ 'bo ao "juɔi nɩ‑, 'kaa ‑a ‑nɩɛ "i ‑a ‑je aopʋ ‑je "nyɩ ‑wɛe ao 'je ‑tuosʋn de po 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn. ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ ao 'bɛɛ‑ ao 'je nyʋ ‑ʋʋa ‑bɛɛa' ʋʋa' ‑cɛi" wlu ‑pee 'tmʋʋ‑. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, dɩ ‑nmɔɔa 'e nyiɔ "jri 'dei ɛ, ɩmɩ ʋʋa ‑gbʋn' ja, 'kaa dɩ ‑nɩa 'e nyiɔ pɛe o ɛ, ʋʋa' ‑gbʋn ‑mɩ ja.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 ‑Bo ɛ nɩ tɔ' ‑wɛe dɛ ‑aa ‑wlʋa 'tmʋa' ɛ se bʋ 'ble ɛ, ɛ nɩ 'e Kea 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑o, 'de ‑bo ɛ 'ble bʋ ɛ, ‑mɛ 'de aoa' 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑o.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 — ausente —
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 — ausente —
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'bode ɛ, ‑mɛ ‑a se ɛ 'bɛɛ‑ ‑a ‑je nyʋ 'a nɩsʋn ke ʋʋa' ‑pʋn" dɩ ja ‑gbʋn, ka nyɔ ɔ ‑gbʋan nyɔ jrɔ' ja a. ‑Bo ‑a ‑gbʋʋn Klisɩ "jriɛ‑ ‑nɩa 'mʋa‑ ja mɔ tɛin" 'de ɛ, ‑mɛ kaan ka la ‑a se ɔ kan' ‑mɔ ja ‑gbʋn i 'bode.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 ‑Bo nyɔ ke Klisɩ "sii "i ɛ, ‑mɛ Kea poɛ ɔɔ' 'kmʋ 'a ‑gbɔdee "ni, dɩ ‑nɩa tɛin" ‑mi ‑si', ‑wɛe dɩ ‑wee' 'kpa dɩ dee‑.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Dɩ "klein ‑aa ‑wlʋa 'tmʋa' ‑ta ɩ ‑wee' 'wlʋɛ 'e Kea 'ʋn. Ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ɛ ke ‑a ‑seea' ‑tɩ' "kpei‑ 'de Klisɩ 'ʋn. Ɛmɛ ‑te' ‑a dbo ‑nɛ kwa ‑wɛe ‑a ‑je ‑tɩ' "kpei ‑seea' ‑tɩ 'tmʋ 'de nyʋ ‑pee.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 ‑Tɩ' "kpei ‑seea' ‑tɩ ‑aa ‑tmʋa ɛmɛ ‑nɩ Kea cɛɛn 'de Klisɩ 'ʋn ‑wɛe ɛ ke 'kmʋ "kpeinyʋ ‑seea' ‑tɩ' "kpei‑. Ʋʋa' ‑kɔ ʋʋ nʋa ɛ sɩ ‑sro' 'bo ʋʋpʋ "jru, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ɛ po ‑aʋn ‑tɩ' "kpei ‑seea' wlu 'wɔn, 'de ‑a ‑tmʋ ɩ.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Klisɩ dbo ‑aʋn ‑wɛe ‑aa bae aopʋ i 'de ɔɔ' 'nynɩ 'ʋn 'de ao ke Kea 'je ‑tɩ' "kpei‑ ‑seea'. Ka Kea 'a ‑cɛ" 'kpa a baea aopʋ i, 'kamɔ ɛ nɩ‑ : ao 'wɔɔn‑ ao ke Kea 'a ‑tɩ' "kpei ‑seea' ‑tɩ.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Klisɩ ‑ɔ sea dɛsaʋn juo ɛ, ɔmɔ Kea kpʋʋn dɛsaʋn 'a 'pee 'bo ‑aa ‑kɔi" ‑wɛe ‑apʋ ‑ɔ ‑ke ɔ "siaa "i ɛ, ‑a ‑je "isrɛʋn 'kpa 'bo Kea "juɔi.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.