2 Coríntios 4
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC
1 Kea ‑ɛ ‑tea' ‑a dbo ‑nɛ kwa a, ɛ nmɔ 'di wɔn, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe 'kpɩ 'a wa ‑a "i.
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 'De dɩ nyʋ a nʋa 'e kwie' ‑wɛe ‑ɩa nʋa' 'blea ‑tɩn' ɛ, ‑aa' nʋ ɩ, ‑aa ‑fuuɛn' ‑mɩ nya. ‑Aa' poo nyʋ 'srɛ i, ‑aa' bee Kea 'a wlu dɩ jrɩ' "jrii, 'kaa ‑bo ‑aa sea Kea 'a wlu 'tmʋ ɛ, ka ɩ nɩa tɔ' ‑tɩ 'kamɔ ‑aa ‑tmʋ ɩ 'pepe 'bo Kea "juɔi ‑wɛe nyiɔpʋ 'a tɔ' 'je i "si 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn.
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 'De ‑pɔia" ‑tɩ ‑aa ‑tmʋa ‑bo ɩa' bʋ pa 'kwla ke ɛ, ‑mɛ 'de nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩa 'o "ma ‑jei" ‑pee mɔ ɛ paa 'kwla.
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋa' 'je Kea 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn, ʋʋa' ‑nɛ ‑kea' ‑nɩa 'nɔ 'kmʋ "kpei ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Satan, ɛmɛ ‑wa' ʋʋa' tɔ' 'ɔ "jri ‑wɛe Klisɩ ‑ɔ ‑nɩa Kea 'a ‑kooɔ' i ɛ, ʋʋ je ɔɔ' ‑pɔia" ‑tɩ 'a ‑sɔn' i 'je.
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Tɔ' ‑o, ‑aa' 'tmʋ ‑aa ‑cɛ" 'kpa 'a ‑tɩ', Sesi Klisɩ mɔ ‑ɔɔ ‑tɩ' ‑aa ‑tmʋ. Ka ɔ nɩa Tʋ"bo ɛ, ɛmɛ ‑aa ‑tmʋ 'de nyʋ ‑pee. ‑Apʋ mɔ ɛ, ‑a ‑na ‑a ‑nɩɛ aoa' "juɔinʋʋn ‑o 'de Sesi 'a ‑tɩ' 'ʋn.
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 Dɛ‑nʋɛ' Kea ‑ɛ ‑na : ‑Sɔn' ‑sɩn' 'de kwie 'di 'sʋ ‑sɔn' ‑sɩan', ɛmɛ ‑sɩɩn ‑sɔn' ‑ke 'de ‑a pɛe o ‑wɛe Kea 'a ‑sɔn' klaa" ‑ɛɛ fan 'bo Klisɩ 'a "jua 'a "pɛ "kpei ‑a ‑je ɛ juo 'de ‑aa dɛ 'mii 'wɔn tɔ' 'je wɔn kain‑.
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' 'ja a, ‑mɛ ka nyɔ ɔ 'blea dɛ ‑ɛɛ kɛ' kma' 'de ‑gblʋ 'di, 'kamɔ ‑a ‑nɩ. ‑Apʋ mɔ ‑kɔ' ‑gblʋ, ‑wɛe "ikmaa' ‑ɛ ‑sia dɩ ‑wee' nyʋ 'je ɛ Kea 'nynɩ kpaa‑, ɛ se ‑apʋ mɔ nɩ‑.
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 Nyʋ 'nyɛ ‑a 'ʋn 'ɛ ‑ta "o ‑ta, 'kle 'a kpɛ ‑wee' a 'nyɛ ‑a "kpei‑ 'mɛ ‑ta "o ‑ta, 'kaa ‑aa' waa i 'de 'kle ‑sɔn. ‑Aa ‑je ‑aa ‑cɛ" wɔn 'mɛ, 'kaa ‑a se dɛ tɔ' "itba ‑tɩ 'bɔ.
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 Nyʋ a nʋ ‑a ‑cruun" "jrii 'mɛ, 'kaa Kea se ‑a 'bɔ. 'Kpɩ a wa ‑a "i 'mɛ, 'kaa ‑aa' sɔn i.
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 ‑Ta "o ‑ta ‑aa mua jeejee ɛ, ‑aa ku ‑a ‑blea ɛɛ 'jeɛ 'kle, ɛɛ pooɛ nyʋ Sesi 'a 'mɛ ‑tɩ ‑kwlʋ o. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɔɔ' 'kmʋnɩa' 'je "jri "kpae' po ‑o ‑ke 'de ‑a kui' ‑wɛe ao 'je ɛ 'je.
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 Dɛ‑nʋɛ' 'kamɔ ‑a ‑nɩ 'kmʋ, 'kaa ‑aa 'kmʋ ‑teɛ 'mɛa 'a ‑tea' jeejee 'de Sesi 'a ‑tɩ' 'ʋn, ‑wɛe ka Sesi nɩa 'kmʋ ɛ, 'de ‑aa 'blʋku ‑ɛɛ mua 'mɛa' 'je ɛ to‑.
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ ɛ, ‑mɛ ‑apʋ mɔ ɔ diɛ 'mɛa' 'wɔn i ‑wɛe ao mɔ 'e 'kmʋnɩa' 'je.
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 Wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ, ɛ 'naa :
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 ‑A ‑je kan' 'mɛ, Kea ‑ɛ ‑sa Tʋ"bo Sesi "kunyɩɔ' ɛɛ muɛ ‑apʋ ‑ɔ ‑ke Sesi "sia "i "kunyɩɔ' ‑saa' ‑ke, ‑wɛe ɛ 'je ao ke ‑a ‑wee' 'bo ɛ "juɔi kpa ‑tadue.
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 Dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ ɩ ‑wee' "klein nʋʋɛ' 'de aoa' 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn, ‑wɛe Kea 'je nyʋ ‑tuu"‑tuu 'saaʋn "jrii nʋ 'de ʋʋa' ‑tuu"‑tuu 'je ɛɛ' ‑kai" 'matɛ po ‑wɛe Kea 'a "i 'bɛɛnynɩ 'je 'blʋa‑ ja ‑kɔ' !
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 Ɛmɛ ‑tɩ ‑aa Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ‑nʋɛ' ‑wɛe 'kpɩ 'a wa ‑a "i. ‑Bo ‑aa 'blʋku mɛ 'ɛ ‑cɛ" sea isɔn mɔ 'de ɛ, ‑aa pɛe ‑jɛ ‑wlʋa 'wlʋa' dee ɛ, ‑mɛ ɛ poɛ ‑gbɔdee "ni 'wɩ "o 'wɩ.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 'Kle ‑aa ‑jea 'de ‑sɩanwɩ 'di se dɛ jrɛ' nɩ‑, ɛɛ muɛ ‑sia'. Ɛmɛ ‑ɛɛ muɛ nʋa' ‑wɛe ‑a ‑je 'mʋa‑tɩ klaa" ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'je 'de nya. Ɛɛ' 'mʋa ‑tɩ ‑tu ɛ, nyʋ se ɛ 'bɛɛ‑ ‑wɛe nyʋ 'jeɛ 'kle ‑nɩa 'e ‑sɩanwɩ 'di "ipoo‑.
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 Ɛ se dɩ nyʋ a 'jeea "jriɛ‑ 'nɔ 'kmʋ "kpei ɩmɩ ‑a tba tɔ' "i nɩ‑, 'kaa dɩ nyʋ 'a 'jeea "jriɛ‑ ‑wɛe Kea ‑teea ‑a 'dei 'de jaʋn 'di ɩmɩ ‑a tba tɔ' "i. 'De dɩ nyʋ a 'jeea "jriɛ‑ ɛ, ‑mɩ 'a ‑kwle ‑si' ‑tɩ, 'kaa ‑jɩ nyʋ 'a 'jeea "jriɛ‑, ‑mɩ nɩɛ 'kmʋ jeejee.
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.