2 Coríntios 4

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kea ‑ɛ ‑tea' ‑a dbo ‑nɛ kwa a, ɛ nmɔ 'di wɔn, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe 'kpɩ 'a wa ‑a "i.
1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 'De dɩ nyʋ a nʋa 'e kwie' ‑wɛe ‑ɩa nʋa' 'blea ‑tɩn' ɛ, ‑aa' nʋ ɩ, ‑aa ‑fuuɛn' ‑mɩ nya. ‑Aa' poo nyʋ 'srɛ i, ‑aa' bee Kea 'a wlu dɩ jrɩ' "jrii, 'kaa ‑bo ‑aa sea Kea 'a wlu 'tmʋ ɛ, ka ɩ nɩa tɔ' ‑tɩ 'kamɔ ‑aa ‑tmʋ ɩ 'pepe 'bo Kea "juɔi ‑wɛe nyiɔpʋ 'a tɔ' 'je i "si 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn.
2 Antes, rejeitamos as coisas que por vergonha se ocultam, não andando com astúcia nem falsificando a palavra de Deus; e assim nos recomendamos à consciência de todo o homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 'De ‑pɔia" ‑tɩ ‑aa ‑tmʋa ‑bo ɩa' bʋ pa 'kwla ke ɛ, ‑mɛ 'de nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩa 'o "ma ‑jei" ‑pee mɔ ɛ paa 'kwla.
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, para os que se perdem está encoberto.
4 Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋa' 'je Kea 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn, ʋʋa' ‑nɛ ‑kea' ‑nɩa 'nɔ 'kmʋ "kpei ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Satan, ɛmɛ ‑wa' ʋʋa' tɔ' 'ɔ "jri ‑wɛe Klisɩ ‑ɔ ‑nɩa Kea 'a ‑kooɔ' i ɛ, ʋʋ je ɔɔ' ‑pɔia" ‑tɩ 'a ‑sɔn' i 'je.
4 Nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Tɔ' ‑o, ‑aa' 'tmʋ ‑aa ‑cɛ" 'kpa 'a ‑tɩ', Sesi Klisɩ mɔ ‑ɔɔ ‑tɩ' ‑aa ‑tmʋ. Ka ɔ nɩa Tʋ"bo ɛ, ɛmɛ ‑aa ‑tmʋ 'de nyʋ ‑pee. ‑Apʋ mɔ ɛ, ‑a ‑na ‑a ‑nɩɛ aoa' "juɔinʋʋn ‑o 'de Sesi 'a ‑tɩ' 'ʋn.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos somos vossos servos por amor de Jesus.
6 Dɛ‑nʋɛ' Kea ‑ɛ ‑na : ‑Sɔn' ‑sɩn' 'de kwie 'di 'sʋ ‑sɔn' ‑sɩan', ɛmɛ ‑sɩɩn ‑sɔn' ‑ke 'de ‑a pɛe o ‑wɛe Kea 'a ‑sɔn' klaa" ‑ɛɛ fan 'bo Klisɩ 'a "jua 'a "pɛ "kpei ‑a ‑je ɛ juo 'de ‑aa dɛ 'mii 'wɔn tɔ' 'je wɔn kain‑.
6 Porque Deus, que disse que das trevas resplandecesse a luz, é quem resplandeceu em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Jesus Cristo.
7 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' 'ja a, ‑mɛ ka nyɔ ɔ 'blea dɛ ‑ɛɛ kɛ' kma' 'de ‑gblʋ 'di, 'kamɔ ‑a ‑nɩ. ‑Apʋ mɔ ‑kɔ' ‑gblʋ, ‑wɛe "ikmaa' ‑ɛ ‑sia dɩ ‑wee' nyʋ 'je ɛ Kea 'nynɩ kpaa‑, ɛ se ‑apʋ mɔ nɩ‑.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não de nós.
8 Nyʋ 'nyɛ ‑a 'ʋn 'ɛ ‑ta "o ‑ta, 'kle 'a kpɛ ‑wee' a 'nyɛ ‑a "kpei‑ 'mɛ ‑ta "o ‑ta, 'kaa ‑aa' waa i 'de 'kle ‑sɔn. ‑Aa ‑je ‑aa ‑cɛ" wɔn 'mɛ, 'kaa ‑a se dɛ tɔ' "itba ‑tɩ 'bɔ.
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desanimados.
9 Nyʋ a nʋ ‑a ‑cruun" "jrii 'mɛ, 'kaa Kea se ‑a 'bɔ. 'Kpɩ a wa ‑a "i 'mɛ, 'kaa ‑aa' sɔn i.
9 Perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 ‑Ta "o ‑ta ‑aa mua jeejee ɛ, ‑aa ku ‑a ‑blea ɛɛ 'jeɛ 'kle, ɛɛ pooɛ nyʋ Sesi 'a 'mɛ ‑tɩ ‑kwlʋ o. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɔɔ' 'kmʋnɩa' 'je "jri "kpae' po ‑o ‑ke 'de ‑a kui' ‑wɛe ao 'je ɛ 'je.
10 Trazendo sempre por toda a parte a mortificação do Senhor Jesus no nosso corpo, para que a vida de Jesus se manifeste também nos nossos corpos;
11 Dɛ‑nʋɛ' 'kamɔ ‑a ‑nɩ 'kmʋ, 'kaa ‑aa 'kmʋ ‑teɛ 'mɛa 'a ‑tea' jeejee 'de Sesi 'a ‑tɩ' 'ʋn, ‑wɛe ka Sesi nɩa 'kmʋ ɛ, 'de ‑aa 'blʋku ‑ɛɛ mua 'mɛa' 'je ɛ to‑.
11 E assim nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste também na nossa carne mortal.
12 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ ɛ, ‑mɛ ‑apʋ mɔ ɔ diɛ 'mɛa' 'wɔn i ‑wɛe ao mɔ 'e 'kmʋnɩa' 'je.
12 De maneira que em nós opera a morte, mas em vós a vida.
13 Wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ, ɛ 'naa :
13 E temos portanto o mesmo espírito de fé, como está escrito: Cri, por isso falei; nós cremos também, por isso também falamos.
14 ‑A ‑je kan' 'mɛ, Kea ‑ɛ ‑sa Tʋ"bo Sesi "kunyɩɔ' ɛɛ muɛ ‑apʋ ‑ɔ ‑ke Sesi "sia "i "kunyɩɔ' ‑saa' ‑ke, ‑wɛe ɛ 'je ao ke ‑a ‑wee' 'bo ɛ "juɔi kpa ‑tadue.
14 Sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus nos ressuscitará também por Jesus, e nos apresentará convosco.
15 Dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ ɩ ‑wee' "klein nʋʋɛ' 'de aoa' 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn, ‑wɛe Kea 'je nyʋ ‑tuu"‑tuu 'saaʋn "jrii nʋ 'de ʋʋa' ‑tuu"‑tuu 'je ɛɛ' ‑kai" 'matɛ po ‑wɛe Kea 'a "i 'bɛɛnynɩ 'je 'blʋa‑ ja ‑kɔ' !
15 Porque tudo isto é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, faça abundar a ação de graças para glória de Deus.
16 Ɛmɛ ‑tɩ ‑aa Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ‑nʋɛ' ‑wɛe 'kpɩ 'a wa ‑a "i. ‑Bo ‑aa 'blʋku mɛ 'ɛ ‑cɛ" sea isɔn mɔ 'de ɛ, ‑aa pɛe ‑jɛ ‑wlʋa 'wlʋa' dee ɛ, ‑mɛ ɛ poɛ ‑gbɔdee "ni 'wɩ "o 'wɩ.
16 Por isso não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior se corrompa, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 'Kle ‑aa ‑jea 'de ‑sɩanwɩ 'di se dɛ jrɛ' nɩ‑, ɛɛ muɛ ‑sia'. Ɛmɛ ‑ɛɛ muɛ nʋa' ‑wɛe ‑a ‑je 'mʋa‑tɩ klaa" ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'je 'de nya. Ɛɛ' 'mʋa ‑tɩ ‑tu ɛ, nyʋ se ɛ 'bɛɛ‑ ‑wɛe nyʋ 'jeɛ 'kle ‑nɩa 'e ‑sɩanwɩ 'di "ipoo‑.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um peso eterno de glória mui excelente;
18 Ɛ se dɩ nyʋ a 'jeea "jriɛ‑ 'nɔ 'kmʋ "kpei ɩmɩ ‑a tba tɔ' "i nɩ‑, 'kaa dɩ nyʋ 'a 'jeea "jriɛ‑ ‑wɛe Kea ‑teea ‑a 'dei 'de jaʋn 'di ɩmɩ ‑a tba tɔ' "i. 'De dɩ nyʋ a 'jeea "jriɛ‑ ɛ, ‑mɩ 'a ‑kwle ‑si' ‑tɩ, 'kaa ‑jɩ nyʋ 'a 'jeea "jriɛ‑, ‑mɩ nɩɛ 'kmʋ jeejee.
18 Não atentando nós nas coisas que se vêem, mas nas que se não vêem; porque as que se vêem são temporais, e as que se não vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.