2 Coríntios 3

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ‑Bo ‑aa sea wlu ‑nɩa 'mʋa‑ 'tmʋ 'ee, ‑mɛ ao 'na ‑aa ‑bɔɔ' de ke'wlɛ ‑aa jea ‑aa ‑cɛ" ‑tɩ' o poo ? ‑Aee' aomɔ 'na ‑a ‑nʋɛ nyʋ jrʋ' "blii ? Aomɔ 'na ‑aa ‑pɔn nyʋ 'je ‑a 'sbɛ "kpei ‑tu" ‑wɛe ʋʋ 'je ‑a ‑tɩ' o po 'de ɛ 'di 'de ao ‑pee ? ‑Aee' aomɔ 'na ‑aa ‑pɔn ao 'je ‑a 'sbɛ "kpei ‑tu" ‑wɛe ao 'je ‑a ‑tɩ' o po 'de ɛ 'di 'de nyʋ ‑pee ?
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 "Ɩɩn‑, ɛ se kan' nɩ‑, aoa' ‑cɛ" 'kpa mɔ ‑nɩ ‑aa 'sbɛ ‑ɛ ‑crɩɩa' 'de ‑a pɛe o ɛ. Ɛɛ' 'sbɛ tu ɛ, ɛmɛ ‑nɩ aoa' 'kmʋ nyʋ ‑wee' "klein a 'jeea "jriɛ‑, ʋʋ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je ɛ 'dii nʋ.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Ka ao nɩa Klisɩ 'a 'sbɛ ɔ 'crɩa 'de ‑aa nʋʋdbo 'ʋn ɛ, ɛ se 'kwla pa. Ɛɛ' 'sbɛ tu ɛ, 'sbɛni se ɛ 'crɩ, 'kaa 'kmʋnɩ Kea 'a ‑Suu mɛ ‑crɩ ɛ, ɛ se 'crɩɩɛ 'bo "soi pae' "kpei, 'kaa ɛ 'crɩɩɛ 'de nyiɔ 'ɔ pɛe o.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Dɛɛ‑tɩ ‑a ‑bɛɛa' ‑a ‑jea ɛɛ' wlu tu 'tmʋ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑a ‑teɛ' Kea ‑kwlɩ" 'de Klisɩ 'ʋn.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Ɛ se ‑mɛ ‑a ‑bɛɛ' dɛ jrɛ'ɛ nʋa' 'de ‑aa ‑cɛ" 'kpa 'ʋn nɩ‑, 'kaa dbo ‑aa nʋa ‑bo ‑aa se ɛ nʋ ka ‑cɔɔn' ka ‑mɛ Kea mɛ ‑ɛɛ ‑nyɩ" ‑a 'kpɩ ‑wɛe ‑aa nʋ ɛ.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Ɛmɛ ‑ɛ ‑nyɩ" ‑a 'kpɩ ‑ke ‑wɛe ‑a ‑nɩ dbɛɛdɛ dee 'a dbonʋʋn. Ɛɛ' dbɛɛdɛ tu se 'e kɛ' ‑ɛ ‑crɩɩa' "jri tba, 'kaa ɛ 'wlʋɛ 'e Kea 'a ‑Suu 'ʋn. Kɛ' ‑ɛ ‑crɩɩa' ‑mɛ ɛ 'dba nyʋ, 'kaa ‑Suu ‑mɛ ɛ "nyɩɛ nyʋ 'kmʋnɩa'.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Kea 'a kɛ' ‑crɩɩa' 'bo "soi pae' "kpei ‑ta Moisɩ a "nyɩɩ ɛ Israɛ‑kɔʋn ɛ, ɔɔ' "jua a fan' ʋʋ se ɔɔ' ja ‑gbʋan' 'bɛɛ‑, dɛ‑nʋɛ' Kea 'a ‑sɔn' ‑ɛɛ fan 'bo ɔ "juɔi ɛ, ɛɛ ‑flaan' 'de ʋʋpʋ "jri 'mɛ. 'De ‑mɛ 'kamɔ ɛɛ' ‑sɔn' tu se 'bo ɔ "juɔi nɩi jeejee.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Dbɛɛdɛ dee Kea ke nyiɔ ‑tua" 'emu ɛ, ɛ nmɔ "jrii, ɛ je kɛ' ‑nɩa tɛin" ‑sii, dɛ‑nʋɛ' ɛɛ' kɛ' tu ɛ, ɛ ja nyʋ 'mɛa' bɩ'. 'De dbɛɛdɛ dee ‑mɛ ɛ, ɛɛ "nyɩɛ nyʋ 'kmʋnɩa' 'de Kea 'a ‑Suu 'ʋn. ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ nyʋ ‑a nʋʋa Kea "juɔi 'de ɛɛ' dbɛɛdɛ tu ‑sɔn ɛ, ʋʋa muɛ 'e ‑sɔn' klaa" 'ʋn nɩa' see, ɛ 'je Moisɩ ‑sii.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Ka Kea 'bɛa "i ‑bo ɛ po "jri "kpae' 'de dbo ‑ɛɛ kpʋʋn a nyʋ 'pee 'ʋn 'ee, 'de ‑mɛ dbo ‑ɛɛ nʋɛ ‑wɛe nyʋ a 'kpa "isrɛʋn 'bo Kea "juɔi ‑mɛ 'e, Kea 'a "i 'bɛɛa' se "jri "kpae' poi 'de ‑mɛ 'ʋn see ? Kea 'a "i 'bɛɛ‑ a muɛ "jri "kpae' poa', ɛ 'je ‑jɛ ‑nɩa tɛin" ‑sii.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Tɔ' ‑o, ‑jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ‑sɔn' ‑jɛ ɛ fan tɛin" 'bo Moisɩ "juɔi ɛ, ‑mɛ 'ɛ fansʋn se dɛ jrɛ' wɔn nɩ‑ 'bode, ɛ 'mɛ "jri 'bode. Nyʋ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛ dbɛɛdɛ dee 'a ‑nɛ ‑sɔn' "ipoo‑,
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 'kaa dɩ ‑ɩa mua ‑sia' ‑bo ‑mɩ cɛɛn 'de ‑sɔn' 'ʋn 'ee, 'de ‑mɛ dɩ ‑jɩ sea' ‑si' ‑ta 'ble ‑mɩ 'e !
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 ‑A ‑je kan' 'mɛ 'de dbɛɛdɛ dee 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑a ‑kpa "isrɛʋn 'bo Kea "juɔi. Dɛ ‑a tba tɔ' "i, ɛmɛ ‑nao. Ɛmɛ ‑tɩ ‑bo ‑aa sea wlu ɛ, ‑aa wai ‑wɛe ‑aa wlu, faʋn 'a nʋ ‑aʋn.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Ka Moisɩ ‑cria" dɛ "jru ‑wɛe Israɛ‑kɔʋn jea ɔɔ' "jua 'a fansʋn ‑nɛ "jriɛ‑ 'jee‑ ɛ, ‑a se kan' nʋ. ‑Ta ɔɔ' "jua 'bɔa fan‑tɩ ɛ, ʋʋ se ɛ 'je.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Dɛ Israɛ‑kɔʋn sea Moisɩ 'a "jua 'a fansʋn ‑nɛ "jriɛ‑ 'jee‑ 'mʋa‑ ‑mɛ 'de 'deɛ ‑gblein' ɛ‑ ? Ɛ 'de mɛ ‑nɩ ʋʋa' tɔ' kmuɛi", ʋʋa' dɛ 'mii 'wɔan' nɩɛ 'kle, 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn dɛ ‑jeea 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ, ‑bo nyʋ a sea dbɛɛdɛ soa 'a wlu 'dii nʋ 'de ʋʋ ‑pee ɛ, ka dɛ ‑tuu" a 'kwla, 'kamɔ ɛ nɩ‑. Ɛ ‑kɔ' ‑na tae' fɔ kaan ʋʋpʋ "jrii. Ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ʋʋa' 'wɔn 'e ɛɛ' wlu tu 'dei. ‑Bo ɛɛ' tae'fɔ tu 'je 'o ‑jei" 'wlʋ ɛ, ‑mɛ ‑bo nyʋ ke Klisɩ "sii‑ "i ‑wɛe.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Dɛ ‑wlʋa 'e sese o ‑wɛe ‑ɛ ‑jɛɛa 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ, 'sbɛ Moisɩ 'crɩa ‑ta "o ‑ta ʋʋa nʋʋ ɛ 'dii ɛ, tae' fɔ ‑criɛ" Suifʋ‑wi" 'a pɛe "kpei ke ‑wee'.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 'Kaa wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ 'naa : ‑Bo nyʋ "biie‑ 'de Tʋ"bo o 'sʋ ɛ, tae'fɔ ‑nɛ 'wlʋ 'o ‑jei" 'mɛ.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 'De wlu ‑crɩɩa' ‑ta, Tʋ"bo "sia 'nynɩ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Kea 'a ‑Suu. 'De ‑ta Tʋ"bo 'a ‑Suu ‑mɛ nɩa 'ja a, ‑mɛ nyʋ ‑nɩa 'o ʋʋ ‑seiɛ' 'de kɛ' 'kwa.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 ‑Apʋ nyʋ "klein ‑ɔ ‑ke Klisɩ "sia "i ɛ, ‑aa "jua‑ 'wlʋɛ 'kwla, tae' fɔ se ‑a "jri i kaan 'bode. ‑Aa ‑gbʋɛn' Tʋ"bo 'a "i 'bɛɛsʋn ja, ka ‑aa ‑gbʋan' Tʋ"bo ja a. Dɛ ɔ nɩa 'de ‑a 'ʋn mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ‑aa 'kmʋ a poo fai" 'de ɔɔ' ‑Suu 'ʋn. Tʋ"bo 'a ‑Suu mɛ ‑ɛɛ nʋ ɛɛ' dbo tu ‑wɛe ‑a ‑ke Tʋ"bo a ‑kɔɔa' a muu "jru o sɔɔn‑ sɔɔn‑. ‑Wɛe ka nyɔ ɔ ‑gbʋan' "jɩɩan‑ 'di nyʋ a ‑gbʋn kan' Klisɩ ja 'de ‑a 'ʋn.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.