2 Coríntios 2
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC
1 'Ɩn cɛn wlu ‑tie" 'ɩn 'na 'ɩn se 'de aopʋ o de jii 'de "jrii "kaea' 'ʋn,
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 dɛ‑nʋɛ' ‑bo 'mɔ "kae‑ aopʋ "jrii 'ee, ‑mɛ nyɔ ‑wɛ ‑je 'ʋn 'mʋa‑ pɛe o po ɛ‑ ? 'Mɔ 'na aopʋ 'ɩn "kaea "jrii aopʋ ‑oo ?
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Dɛ ‑nɩa 'emu ‑wɛe 'ma pooa aopʋ 'sbɛ ‑jei", ɛmɛ ‑nao. 'Ɩn se ɛ ‑pɔn ‑wɛe ‑bo 'ɩn ji 'de aopʋ o 'de nyʋ ‑ʋʋ ‑jea 'ʋn 'mʋa‑ pɛe o po ɛ, ʋʋ 'je 'ʋn "jrii "kae‑. 'De 'ɩn 'je kan' 'mɛ ‑bo ɛ ‑tu" aopʋ mɔ ɛ, 'ɩn ‑teɛ ao ‑kwlɩ", ‑sɔntɩ 'ɩn nɩa 'e 'mʋa‑ 'ʋn ɛ, ‑mɛ aomɔ nɩɛ 'e 'mʋa‑ 'ʋn ‑ke.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Tɔ' ‑o, ‑ta 'ma 'crɩɩa 'sbɛ ‑nɛ 'ma pɛe o "kaeɛ "jrii, 'ma pɛe a "wee', "miini pa 'ma "jri 'mɛ. Ɛ se ‑mɛ 'ɩn 'je aopʋ "jrii "kae‑ mɛ 'ma ‑pɔin nɩ‑, 'kaa ka aoa' ‑tɩ' kmaa' ‑ɛ ‑nɩa 'de 'ʋn pɛe o ɛ ‑sia' ‑jei" ɛ, ɛmɛ 'ma ‑pɔn ao 'je juo‑.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 ‑Bo aoa' nyɔ due' nʋɛ ‑wɛe "jrii "kaea' 'je 'de aopʋ "klu 'kpa a, ‑mɛ ɛ se 'mɔ ɔ "kae‑ "jrii nɩ‑, aopʋ ɔ "kae‑ "jrii. 'De 'ɩn se ɛ "inɩ 'ɩn 'je dɛ "ni 'di ‑sii, ‑bo ɛ se ao ‑wee' mɔ ɔ "kae‑ "jrii nɩ ɛ, ‑mɛ aoa' 'pla mɔ ɔ "kae‑ "jrii.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Ɔɔ' nyɔ tu ɛ, ‑bo aoa' ‑tuu"‑tuu 'bɛɛ‑ wlu 'ʋn ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ 'de ao "klu ‑sa ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ kplɩn 'kwa i‑sa a, ‑mɛ ɛ sie kan' la.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Dɛ ‑jɛ ao 'jea nʋ kaan a, ɛmɛ ‑nɩ ao 'je ɔɔ' ‑kɔ "kpei 'wlʋ ‑wɛe ao 'je ɔɔ' dɩ ikuu‑, 'de ɔ je "jrii "kae‑ mamaʋ 'sʋ 'kpɩ je ɔ "iwa.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn dɛ 'ma ‑teea' aopʋ i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'ma bae aopʋ 'mɛ ka ao kma ɔɔ' ‑tɩ', ao to ɛɛ' sʋn 'de ɔ ‑pee ‑wɛe ɔ 'je 'de aopʋ "klu de ji.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Dɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ʋn 'ɩn pooa aopʋ 'sbɛ ‑jei", ɛmɛ ‑nao. ‑Wɛe ‑bo aoa sea 'ma 'snɩ doun" o po 'de dɛ "o dɛ 'ʋn ɛ, ‑wɛe 'ɩn 'je kan' 'je.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ dɛsaʋn ao ‑kɔa', 'mɔ ‑kɔ' ɔɔ' dɛsaʋn 'mɛ ‑ke. Dɛ 'mɔ ‑kɔa' 'ɩn ‑kɔɛ' 'bo Klisɩ "juɔi 'de aoa' 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn,
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 ‑wɛe ka "o ka ɛ 'je ɛ nɩ ɛ, Satan je tʋ 'a "jru kpa 'bo ‑a "kpei, dɛ‑nʋɛ' dɛ ɔɔ ‑pɔan' nʋa' i ɛ, ‑a ‑juɛ' 'pepe.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 ‑Ta 'ɩn jiia Klisɩ 'a ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋa' 'bo Troasɩ ɛ, 'bomɔ Tʋ"bo nʋ 'ʋn 'saaʋn "jrii ‑wɛe ɛ "nyɩ 'ʋn nɔ" ‑wɛe Kea 'a wlu 'ɩn 'tmʋa nyʋ 'wɔɔn‑ ɛɛ' doun" opo‑tɩ.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 'De ‑mɛ 'kamɔ 'ma pɛe se blu, dɛ‑nʋɛ' 'ɩn se ‑aa de'di Titɩ jɛɛ‑. Ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn po nyʋ ‑nɩa 'o Troasɩ wlu ‑wɛe 'ɩn mu 'de Masedoanɩ ‑blʋa "kpei.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Ka "o ka ɛ 'je ɛ nɩ ɛ, ‑a po Kea 'sɛ‑, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ‑apʋ ‑ɔ ‑ke Klisɩ "sia "i ɛ, ‑aa kpa tʋ 'a "jru jeejee. ‑Ta "o ‑ta ‑aa mua ‑aa ‑tmʋɛ Klisɩ 'a ‑tɩ' ‑wɛe nyʋ 'je ɔ juo‑, ka ‑dai'klɔ nʋ 'dɔe ‑ɛ ‑gbaa ‑ta ‑wee' i nɩa, 'kamɔ ɛ nɩ‑.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Dɛ ‑a ‑nɩa 'ʋn 'de Klisɩ 'ʋn ɛ, ɩa' 'nʋ nmɔɔ 'e Kea 'mlai. Ɛɛ' 'nʋ ‑gbaa i 'de nyʋ ‑ʋʋ ‑jea 'pʋʋa' ke nyʋ ‑ʋʋ sea 'pʋʋa' 'je "klu.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Ɛɛ' 'nʋ a 'tmʋɛ 'mɛ ‑tɩ 'de nyʋ ‑ʋʋa mua 'mɛa' ‑pee ‑wɛe ɛɛ 'tmʋ 'pʋ‑tɩ 'de nyʋ ‑ʋʋa mua 'pʋʋa' ‑pee. 'De nyɔ wɛ‑ ‑nɩ ‑mɩ 'a wlu tu 'a 'tmʋ ka 'nɔ 'kmʋ ɛ‑ ?
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Ka nyʋ ‑tuu"‑tuu a ‑saa' Kea 'a wlu "i ‑wɛe ʋʋa 'tmʋɛ, ‑amɔ 'ɔ nʋ kan'. 'Kaa ‑aa ‑tmʋ Kea 'a wlu 'mɛ 'de pɛe 'dɔe 'ʋn. 'De Kea ‑dbo' ‑aʋn ‑wɛe ‑a ‑je Klisi 'a ‑tɩ' 'tmʋ 'bo Kea "juɔi.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.