2 Coríntios 2

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Ɩn cɛn wlu ‑tie" 'ɩn 'na 'ɩn se 'de aopʋ o de jii 'de "jrii "kaea' 'ʋn,
1 De modo que resolvi não lhes fazer outra visita que causasse tristeza.
2 dɛ‑nʋɛ' ‑bo 'mɔ "kae‑ aopʋ "jrii 'ee, ‑mɛ nyɔ ‑wɛ ‑je 'ʋn 'mʋa‑ pɛe o po ɛ‑ ? 'Mɔ 'na aopʋ 'ɩn "kaea "jrii aopʋ ‑oo ?
2 Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
3 Dɛ ‑nɩa 'emu ‑wɛe 'ma pooa aopʋ 'sbɛ ‑jei", ɛmɛ ‑nao. 'Ɩn se ɛ ‑pɔn ‑wɛe ‑bo 'ɩn ji 'de aopʋ o 'de nyʋ ‑ʋʋ ‑jea 'ʋn 'mʋa‑ pɛe o po ɛ, ʋʋ 'je 'ʋn "jrii "kae‑. 'De 'ɩn 'je kan' 'mɛ ‑bo ɛ ‑tu" aopʋ mɔ ɛ, 'ɩn ‑teɛ ao ‑kwlɩ", ‑sɔntɩ 'ɩn nɩa 'e 'mʋa‑ 'ʋn ɛ, ‑mɛ aomɔ nɩɛ 'e 'mʋa‑ 'ʋn ‑ke.
3 Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam alegrar-me. Estava confiante em que todos vocês compartilhariam da minha alegria.
4 Tɔ' ‑o, ‑ta 'ma 'crɩɩa 'sbɛ ‑nɛ 'ma pɛe o "kaeɛ "jrii, 'ma pɛe a "wee', "miini pa 'ma "jri 'mɛ. Ɛ se ‑mɛ 'ɩn 'je aopʋ "jrii "kae‑ mɛ 'ma ‑pɔin nɩ‑, 'kaa ka aoa' ‑tɩ' kmaa' ‑ɛ ‑nɩa 'de 'ʋn pɛe o ɛ ‑sia' ‑jei" ɛ, ɛmɛ 'ma ‑pɔn ao 'je juo‑.
4 Pois eu lhes escrevi com grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas: não para entristecê-los, mas para que soubessem como e profundo o meu amor por vocês.
5 ‑Bo aoa' nyɔ due' nʋɛ ‑wɛe "jrii "kaea' 'je 'de aopʋ "klu 'kpa a, ‑mɛ ɛ se 'mɔ ɔ "kae‑ "jrii nɩ‑, aopʋ ɔ "kae‑ "jrii. 'De 'ɩn se ɛ "inɩ 'ɩn 'je dɛ "ni 'di ‑sii, ‑bo ɛ se ao ‑wee' mɔ ɔ "kae‑ "jrii nɩ ɛ, ‑mɛ aoa' 'pla mɔ ɔ "kae‑ "jrii.
5 Se alguém tem causado tristeza, não o tem causado apenas a mim, mas também, em parte, para eu não ser demasiadamente severo, a todos vocês.
6 Ɔɔ' nyɔ tu ɛ, ‑bo aoa' ‑tuu"‑tuu 'bɛɛ‑ wlu 'ʋn ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ 'de ao "klu ‑sa ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ kplɩn 'kwa i‑sa a, ‑mɛ ɛ sie kan' la.
6 A punição que lhe foi imposta pela maioria é suficiente.
7 Dɛ ‑jɛ ao 'jea nʋ kaan a, ɛmɛ ‑nɩ ao 'je ɔɔ' ‑kɔ "kpei 'wlʋ ‑wɛe ao 'je ɔɔ' dɩ ikuu‑, 'de ɔ je "jrii "kae‑ mamaʋ 'sʋ 'kpɩ je ɔ "iwa.
7 Agora, pelo contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
8 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn dɛ 'ma ‑teea' aopʋ i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'ma bae aopʋ 'mɛ ka ao kma ɔɔ' ‑tɩ', ao to ɛɛ' sʋn 'de ɔ ‑pee ‑wɛe ɔ 'je 'de aopʋ "klu de ji.
8 Portanto, eu lhes recomendo que reafirmem o amor que têm por ele.
9 Dɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ʋn 'ɩn pooa aopʋ 'sbɛ ‑jei", ɛmɛ ‑nao. ‑Wɛe ‑bo aoa sea 'ma 'snɩ doun" o po 'de dɛ "o dɛ 'ʋn ɛ, ‑wɛe 'ɩn 'je kan' 'je.
9 Eu lhes escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
10 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ dɛsaʋn ao ‑kɔa', 'mɔ ‑kɔ' ɔɔ' dɛsaʋn 'mɛ ‑ke. Dɛ 'mɔ ‑kɔa' 'ɩn ‑kɔɛ' 'bo Klisɩ "juɔi 'de aoa' 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn,
10 Se vocês perdoam a alguém, eu também perdôo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma coisa para perdoar, perdoei na presença de Cristo, por amor a vocês,
11 ‑wɛe ka "o ka ɛ 'je ɛ nɩ ɛ, Satan je tʋ 'a "jru kpa 'bo ‑a "kpei, dɛ‑nʋɛ' dɛ ɔɔ ‑pɔan' nʋa' i ɛ, ‑a ‑juɛ' 'pepe.
11 a fim de que Satanás não tivesse vantagem sobre nós; pois não ignoramos as suas intenções.
12 ‑Ta 'ɩn jiia Klisɩ 'a ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋa' 'bo Troasɩ ɛ, 'bomɔ Tʋ"bo nʋ 'ʋn 'saaʋn "jrii ‑wɛe ɛ "nyɩ 'ʋn nɔ" ‑wɛe Kea 'a wlu 'ɩn 'tmʋa nyʋ 'wɔɔn‑ ɛɛ' doun" opo‑tɩ.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e vi que o Senhor me havia aberto uma porta,
13 'De ‑mɛ 'kamɔ 'ma pɛe se blu, dɛ‑nʋɛ' 'ɩn se ‑aa de'di Titɩ jɛɛ‑. Ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn po nyʋ ‑nɩa 'o Troasɩ wlu ‑wɛe 'ɩn mu 'de Masedoanɩ ‑blʋa "kpei.
13 ainda assim, não tive sossego em meu espírito, porque não encontrei ali meu irmão Tito. Por isso, despedi-me deles e fui para a Macedônia.
14 Ka "o ka ɛ 'je ɛ nɩ ɛ, ‑a po Kea 'sɛ‑, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ‑apʋ ‑ɔ ‑ke Klisɩ "sia "i ɛ, ‑aa kpa tʋ 'a "jru jeejee. ‑Ta "o ‑ta ‑aa mua ‑aa ‑tmʋɛ Klisɩ 'a ‑tɩ' ‑wɛe nyʋ 'je ɔ juo‑, ka ‑dai'klɔ nʋ 'dɔe ‑ɛ ‑gbaa ‑ta ‑wee' i nɩa, 'kamɔ ɛ nɩ‑.
14 Mas graças a Deus, que sempre nos conduz vitoriosamente em Cristo e por nosso intermédio exala em todo lugar a fragrância do seu conhecimento;
15 Dɛ ‑a ‑nɩa 'ʋn 'de Klisɩ 'ʋn ɛ, ɩa' 'nʋ nmɔɔ 'e Kea 'mlai. Ɛɛ' 'nʋ ‑gbaa i 'de nyʋ ‑ʋʋ ‑jea 'pʋʋa' ke nyʋ ‑ʋʋ sea 'pʋʋa' 'je "klu.
15 porque para Deus somos o aroma de Cristo entre os que estão sendo salvos e os que estão perecendo.
16 Ɛɛ' 'nʋ a 'tmʋɛ 'mɛ ‑tɩ 'de nyʋ ‑ʋʋa mua 'mɛa' ‑pee ‑wɛe ɛɛ 'tmʋ 'pʋ‑tɩ 'de nyʋ ‑ʋʋa mua 'pʋʋa' ‑pee. 'De nyɔ wɛ‑ ‑nɩ ‑mɩ 'a wlu tu 'a 'tmʋ ka 'nɔ 'kmʋ ɛ‑ ?
16 Para estes somos cheiro de morte; para aqueles fragrância de vida. Mas, quem está capacitado para tanto?
17 Ka nyʋ ‑tuu"‑tuu a ‑saa' Kea 'a wlu "i ‑wɛe ʋʋa 'tmʋɛ, ‑amɔ 'ɔ nʋ kan'. 'Kaa ‑aa ‑tmʋ Kea 'a wlu 'mɛ 'de pɛe 'dɔe 'ʋn. 'De Kea ‑dbo' ‑aʋn ‑wɛe ‑a ‑je Klisi 'a ‑tɩ' 'tmʋ 'bo Kea "juɔi.
17 Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.