2 Coríntios 2

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Ɩn cɛn wlu ‑tie" 'ɩn 'na 'ɩn se 'de aopʋ o de jii 'de "jrii "kaea' 'ʋn,
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 dɛ‑nʋɛ' ‑bo 'mɔ "kae‑ aopʋ "jrii 'ee, ‑mɛ nyɔ ‑wɛ ‑je 'ʋn 'mʋa‑ pɛe o po ɛ‑ ? 'Mɔ 'na aopʋ 'ɩn "kaea "jrii aopʋ ‑oo ?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Dɛ ‑nɩa 'emu ‑wɛe 'ma pooa aopʋ 'sbɛ ‑jei", ɛmɛ ‑nao. 'Ɩn se ɛ ‑pɔn ‑wɛe ‑bo 'ɩn ji 'de aopʋ o 'de nyʋ ‑ʋʋ ‑jea 'ʋn 'mʋa‑ pɛe o po ɛ, ʋʋ 'je 'ʋn "jrii "kae‑. 'De 'ɩn 'je kan' 'mɛ ‑bo ɛ ‑tu" aopʋ mɔ ɛ, 'ɩn ‑teɛ ao ‑kwlɩ", ‑sɔntɩ 'ɩn nɩa 'e 'mʋa‑ 'ʋn ɛ, ‑mɛ aomɔ nɩɛ 'e 'mʋa‑ 'ʋn ‑ke.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Tɔ' ‑o, ‑ta 'ma 'crɩɩa 'sbɛ ‑nɛ 'ma pɛe o "kaeɛ "jrii, 'ma pɛe a "wee', "miini pa 'ma "jri 'mɛ. Ɛ se ‑mɛ 'ɩn 'je aopʋ "jrii "kae‑ mɛ 'ma ‑pɔin nɩ‑, 'kaa ka aoa' ‑tɩ' kmaa' ‑ɛ ‑nɩa 'de 'ʋn pɛe o ɛ ‑sia' ‑jei" ɛ, ɛmɛ 'ma ‑pɔn ao 'je juo‑.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 ‑Bo aoa' nyɔ due' nʋɛ ‑wɛe "jrii "kaea' 'je 'de aopʋ "klu 'kpa a, ‑mɛ ɛ se 'mɔ ɔ "kae‑ "jrii nɩ‑, aopʋ ɔ "kae‑ "jrii. 'De 'ɩn se ɛ "inɩ 'ɩn 'je dɛ "ni 'di ‑sii, ‑bo ɛ se ao ‑wee' mɔ ɔ "kae‑ "jrii nɩ ɛ, ‑mɛ aoa' 'pla mɔ ɔ "kae‑ "jrii.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Ɔɔ' nyɔ tu ɛ, ‑bo aoa' ‑tuu"‑tuu 'bɛɛ‑ wlu 'ʋn ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ 'de ao "klu ‑sa ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ kplɩn 'kwa i‑sa a, ‑mɛ ɛ sie kan' la.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Dɛ ‑jɛ ao 'jea nʋ kaan a, ɛmɛ ‑nɩ ao 'je ɔɔ' ‑kɔ "kpei 'wlʋ ‑wɛe ao 'je ɔɔ' dɩ ikuu‑, 'de ɔ je "jrii "kae‑ mamaʋ 'sʋ 'kpɩ je ɔ "iwa.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn dɛ 'ma ‑teea' aopʋ i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'ma bae aopʋ 'mɛ ka ao kma ɔɔ' ‑tɩ', ao to ɛɛ' sʋn 'de ɔ ‑pee ‑wɛe ɔ 'je 'de aopʋ "klu de ji.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Dɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ʋn 'ɩn pooa aopʋ 'sbɛ ‑jei", ɛmɛ ‑nao. ‑Wɛe ‑bo aoa sea 'ma 'snɩ doun" o po 'de dɛ "o dɛ 'ʋn ɛ, ‑wɛe 'ɩn 'je kan' 'je.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ dɛsaʋn ao ‑kɔa', 'mɔ ‑kɔ' ɔɔ' dɛsaʋn 'mɛ ‑ke. Dɛ 'mɔ ‑kɔa' 'ɩn ‑kɔɛ' 'bo Klisɩ "juɔi 'de aoa' 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn,
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 ‑wɛe ka "o ka ɛ 'je ɛ nɩ ɛ, Satan je tʋ 'a "jru kpa 'bo ‑a "kpei, dɛ‑nʋɛ' dɛ ɔɔ ‑pɔan' nʋa' i ɛ, ‑a ‑juɛ' 'pepe.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 ‑Ta 'ɩn jiia Klisɩ 'a ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋa' 'bo Troasɩ ɛ, 'bomɔ Tʋ"bo nʋ 'ʋn 'saaʋn "jrii ‑wɛe ɛ "nyɩ 'ʋn nɔ" ‑wɛe Kea 'a wlu 'ɩn 'tmʋa nyʋ 'wɔɔn‑ ɛɛ' doun" opo‑tɩ.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 'De ‑mɛ 'kamɔ 'ma pɛe se blu, dɛ‑nʋɛ' 'ɩn se ‑aa de'di Titɩ jɛɛ‑. Ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn po nyʋ ‑nɩa 'o Troasɩ wlu ‑wɛe 'ɩn mu 'de Masedoanɩ ‑blʋa "kpei.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Ka "o ka ɛ 'je ɛ nɩ ɛ, ‑a po Kea 'sɛ‑, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ‑apʋ ‑ɔ ‑ke Klisɩ "sia "i ɛ, ‑aa kpa tʋ 'a "jru jeejee. ‑Ta "o ‑ta ‑aa mua ‑aa ‑tmʋɛ Klisɩ 'a ‑tɩ' ‑wɛe nyʋ 'je ɔ juo‑, ka ‑dai'klɔ nʋ 'dɔe ‑ɛ ‑gbaa ‑ta ‑wee' i nɩa, 'kamɔ ɛ nɩ‑.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 Dɛ ‑a ‑nɩa 'ʋn 'de Klisɩ 'ʋn ɛ, ɩa' 'nʋ nmɔɔ 'e Kea 'mlai. Ɛɛ' 'nʋ ‑gbaa i 'de nyʋ ‑ʋʋ ‑jea 'pʋʋa' ke nyʋ ‑ʋʋ sea 'pʋʋa' 'je "klu.
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Ɛɛ' 'nʋ a 'tmʋɛ 'mɛ ‑tɩ 'de nyʋ ‑ʋʋa mua 'mɛa' ‑pee ‑wɛe ɛɛ 'tmʋ 'pʋ‑tɩ 'de nyʋ ‑ʋʋa mua 'pʋʋa' ‑pee. 'De nyɔ wɛ‑ ‑nɩ ‑mɩ 'a wlu tu 'a 'tmʋ ka 'nɔ 'kmʋ ɛ‑ ?
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Ka nyʋ ‑tuu"‑tuu a ‑saa' Kea 'a wlu "i ‑wɛe ʋʋa 'tmʋɛ, ‑amɔ 'ɔ nʋ kan'. 'Kaa ‑aa ‑tmʋ Kea 'a wlu 'mɛ 'de pɛe 'dɔe 'ʋn. 'De Kea ‑dbo' ‑aʋn ‑wɛe ‑a ‑je Klisi 'a ‑tɩ' 'tmʋ 'bo Kea "juɔi.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.