2 Coríntios 1
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI
1 'Mɔ Pɔo, Kea ‑nɩɛ "i ‑wɛe 'ɩn nɩ Sesi Klisɩ 'a dboi, 'mɔ ke ‑aa de'di Timote ke ‑apʋ ‑ɔɔ ja Kea ‑gbu ‑nɩa 'o Korɛntɩ ke Kea 'a ‑jei" naaʋn ‑wee' ‑nɩa 'e Akaiblʋa "kpei 'sbɛ‑.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 ‑A "Bo Kea ke ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ po aopʋ "diwan ‑wɛe ʋʋ 'je ao pɛe 'a blua' "nyɩ.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Kea ‑ɛ ‑nɩa ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ "Bo ɛ, ‑a ‑bɛɛ' ɛɛ' 'nynɩ "i. Ɛmɛ ‑nɩ "Bo ‑wɛe ‑ɛɛ ‑je nyʋ 'a wɛe‑. 'De ɛ 'ʋn mɔ nyʋ ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑tua" 'a kpɛ ‑wee' 'wlʋ.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Ka ‑aa ‑jea ‑aa ‑cɛ" wɔn 'de 'kle 'a kpɛ ‑wee' 'kwa a, 'kamɔ ɛɛ ‑tu" ‑a ‑tɩ' ‑kwlɩ' i, ‑wɛe nyʋ ‑ʋʋa jiia 'de 'kle 'a kpɛ ‑wee' 'ʋn ɛ, 'de ‑a ‑je ʋʋa' ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑tua" 'bɛɛ‑ ‑ke. Ka Kea nʋa ‑aa ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑tu" sʋn ɛ, 'kamɔ ‑a ‑je nʋ ‑wɛe ‑a ‑je nyʋ jrʋ' sʋn o po.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Dɛ‑nʋɛ' dɛ ‑a ‑ke Klisɩ "sia "i mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ka ɔ 'jea 'kle ɛ, 'de ‑aa ‑je 'kle kan'. 'De ka 'kle ‑ɛ jia ‑a "kpei, ɛ ‑tia "i ɛ, 'kamɔ ‑aa ‑tuu" ɛ ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑ke.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 ‑Bo ‑aa sea 'kle 'je ɛ, ‑mɛ ɛ nɩ 'de aoa' dɩ 'a ikua' ke aoa' 'pʋʋa' 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑o. 'De ‑bo ‑a ‑tuu" ɛ ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ɛ, ‑mɛ aopʋ mɔ ‑tuu" ɛ ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑ke, ‑wɛe ao 'je 'kpɩ 'ble. 'De ‑bo 'kle ‑aa ‑jea ‑bo aoa se ɛ 'je ɛ, ao 'je pɛe "wɔin 'bɛɛ‑.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 ‑A ‑je kan' 'mɛ 'pepe ‑wɛe ‑a ‑teɛ' ‑kwlɩ" see 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ‑a ‑juɛ' 'kle ‑a ‑cɛɛan 'ʋn ‑bo aoa sea ɩ 'ʋn cɛɛn ɛ, ‑mɛ ka ao ke ‑a ‑gblea' 'kle 'ʋn ɛ, 'kamɔ Kea a mu aopʋ ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑tuu" 'a ‑ke.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Tɔ' ‑o, 'ma de'di ‑wi", ‑a ‑nɩɛ "i ao 'jɩ juo, 'kle 'a ‑jɛ wɛ‑ nyʋ se ‑a ‑tu" 'de Asiblʋa "kpei ɛ‑ ? 'De ɛɛ' 'kle tu 'a "ikmaa' 'ʋn ɛ, 'kpɩ muɛ ‑a "iwaa' 'de‑, ka ‑a ‑jea 'kmʋ nɩ mɔ ‑a sɩ juo‑.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Kɩɩn, dɛ ‑a ‑naa tɔ' i 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑a ‑na ‑aa 'mɛ nɔ" nyni'. ‑A ‑wɔɔn' 'kmʋwlʋ‑tɩ 'mɛ ‑wɛe ‑a je ‑aa ‑cɛ" ‑kwlɩ" ‑te', 'kaa Kea ‑ɛɛ ‑sa' nyʋ "kunyɩɔ' ɛ, ɛmɛ ‑a ‑te' ‑kwlɩ".
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ɛmɛ ‑seie' ‑aʋn, ɛmɛ ‑ɛɛ mu ‑a ‑seia' 'de 'mɛa' ‑nɛ 'kwa. ‑A tbɛ tɔ' "i, ɛɛ muɛ ‑a ‑seia' ke'wlɛ 'de nya,
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 dɛ‑nʋɛ' aopʋ mɔ ‑ke ɛ, aoa baeɛ ‑aa Kea. ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ ɛ, ‑mɛ baewlu ao ke nyʋ ‑tuu"‑tuu poa 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn ɛ, Kea a mu ɛ kpʋn 'a ‑wɛe ɛ 'je ‑a 'saaʋn "jrii nʋ, 'de nyʋ ‑tuu"‑tuu 'je ɛ 'sɛ po ‑ke 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Dɛ ‑ɛɛ ‑tuosʋn ‑aa poa de ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑a ‑je kan' 'mɛ dɩ "klein ‑a nʋa, ‑a nʋɩ' 'de pɛe 'dɔe 'ʋn, ka nyʋ 'srɛipoa' sea 'de ‑a 'ʋn nɩ ɛ, Kea juɩ'. Ɛ se ‑aa nyiɔtɔ' mɛ ‑a ‑pɛn "kpei ‑wɛe ‑ɛɛ po ‑a ‑je o nɩ‑, Kea 'a 'saaʋn mɛ ‑ɛɛ po ‑a ‑je o. ‑Ta "o ‑ta ‑a ‑cɛɛan, 'kamɔ ‑aa nasʋn nɩ‑ 'de nyʋ ‑wee' ‑pee. ‑Ta ‑a ‑jiia 'de aopʋ "klu ɛ, dɩ ‑a nʋa, ɩ cɛn 'o ‑mɔ ‑tie".
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Wlu ‑bo ao nʋ 'dii ‑wɛe ao 'jea 'mii 'wɔn ɛ, ɩmɩ ‑aa ‑crɩ 'de ‑aa 'sbɛ 'di ‑wɛe ‑aa poo aopʋ ‑jei". 'Srɛ jrɛ' se 'e ɛ ‑sɔn nɩ‑. 'Ɩn 'je kan' 'mɛ ka dɛ ‑aa ‑tmʋa aoa mu ɛ 'mii 'wɔan' 'pepe 'wɩ jrɛ' o ɛ.
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 Dɛ 'ɩn 'tmʋa ao 'wɔn ɛɛ' tɔo 'mii ‑wɛ‑ la. ‑Sɔntɩ ‑aa Tʋ"bo Sesi a mua de jia', ao 'bɛɛ‑ ao 'je ‑aa ‑tuosʋn de po 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn, ‑wɛe ‑apʋ mɔ 'je aoa' ‑tuosʋn de po 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ‑ke.
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Dɛ 'ɩn naa tɔ' i ‑wɛe 'ɩn 'na 'ɩn 'je 'de aopʋ o ji, ɛmɛ ‑nao. 'Ɩn nɩɛ "i ‑wɛe 'ma 'de aopʋ o jia 'a kpɛ 'sɔɔn ‑nɛ 'je ao 'dɔe "jrii nʋ 'de‑.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 ‑Ta 'ma jiia 'nɔ Masedoanɩ ɛ, 'ɩn muɛ 'de aopʋ o cɛɛan' 'de‑, ‑bo 'ma sea 'nɔ 'wlʋ ke'wlɛ ɛ, 'de 'ɩn 'je 'de aopʋ o cɛɛn‑. ‑Bo 'ɩn nʋ kan' 'de ɛ, ‑mɛ ao 'bɛɛ‑ ao 'je 'ʋn ‑jei" kpa 'de Suide 'de‑.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Dɛ 'ma ‑pɔan nʋa' i ‑nɛ 'ee, aomɔ 'na 'ɩn se nɔ" nya sie, 'ɩn se tɔ' inaa‑ ? ‑Aee' aomɔ 'na 'ma nyiɔtɔ' mɛ ‑ɛɛ po 'ʋn ‑je o, ‑wɛe 'ma nʋ "ɩɩn‑ ke kɩɩn ‑taduee ?
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Tɔ' ‑o, Kea 'a poo wlu fai", ɛmɛ ‑tɩ wlu ‑aa ‑tmʋa 'de ao ‑pee ɛ, ɛ se "ɩɩn‑ e kɩɩn mɩ ‑aa ‑bee "jrii‑ ‑wɛe ‑aa ‑tmʋ nɩ‑.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Dɛ‑nʋɛ' Kea 'a "Ju Sesi Klisɩ ‑ɔɔ ‑tɩ' 'mɔ e Silasɩ ke Timote 'tmʋa 'de ao ‑pee ɛ, ɔ se ji ‑wɛe ɔ 'je kɩɩn ke "ɩɩn‑ nʋ ‑tadue, 'kaa ɔmɔ nɩɛ Kea 'a kɩɩn ‑o.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Dɩ "klein ‑ɩa wlu Kea cɛan ‑tie", ɔmɔ ɩ cɛɛn 'ʋn ‑wɛe ɩ nyni 'o. Sesi Klisɩ ‑nɔ, ɔmɔ ‑ɔɔ 'nynɩ 'ʋn ‑aa nʋʋ tɔ' ‑o, 'kamɔ ɛ nɩ‑, ‑wɛe ‑aa ‑bɛɛ' Kea 'a 'nynɩ "i.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 'De Kea 'a ‑cɛ" 'kpa mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ao ke ‑a ‑ku 'e 'dei 'de Klisɩ 'ʋn, ɛmɛ ‑ɛ ‑nyɩ" ‑aʋn ɛɛ' ‑Suu ‑wɛe ɛ 'je 'de ‑a 'ʋn "ti.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 Ɛmɛ ‑tu" ‑a juo 'ɩn ‑ke ‑wɛe ‑ɛ ‑po Suu 'a crɔn' 'de ‑a pɛe o.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Dɛ 'ma 'tmʋa ‑ta, Kea mɛ ‑nɩ 'ma ‑tɩ' 'a ‑ta 'jei. ‑Bo 'ɩn 'tmʋ sɩ ɛ, ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je 'ʋn 'kmʋ ‑sa. 'Ɩn se ɛ "inɩ 'ɩn 'je aopʋ "bli ‑cɛ' ‑wɛe ao 'je "jrii "kae‑, ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn se 'de Korɛntɩ de ji.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 ‑A se ɛ ‑pɔn ‑a ‑je aopʋ wɔn ‑sii ‑wɛe ‑a ‑je ao dɛ tɔ' 'ʋn 'jea' wɔn ‑tuu"‑, 'kaa ‑jɛ aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ‑mɛ nɩa ‑sisi' ɛ, ‑mɛ ‑a ‑nɩɛ "i ao ke ‑a ‑je sʋn o bee‑, ‑wɛe ao 'je 'e 'mʋa‑ 'ʋn nɩ‑.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.