2 Coríntios 1

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Mɔ Pɔo, Kea ‑nɩɛ "i ‑wɛe 'ɩn nɩ Sesi Klisɩ 'a dboi, 'mɔ ke ‑aa de'di Timote ke ‑apʋ ‑ɔɔ ja Kea ‑gbu ‑nɩa 'o Korɛntɩ ke Kea 'a ‑jei" naaʋn ‑wee' ‑nɩa 'e Akaiblʋa "kpei 'sbɛ‑.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 ‑A "Bo Kea ke ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ po aopʋ "diwan ‑wɛe ʋʋ 'je ao pɛe 'a blua' "nyɩ.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Kea ‑ɛ ‑nɩa ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ "Bo ɛ, ‑a ‑bɛɛ' ɛɛ' 'nynɩ "i. Ɛmɛ ‑nɩ "Bo ‑wɛe ‑ɛɛ ‑je nyʋ 'a wɛe‑. 'De ɛ 'ʋn mɔ nyʋ ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑tua" 'a kpɛ ‑wee' 'wlʋ.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Ka ‑aa ‑jea ‑aa ‑cɛ" wɔn 'de 'kle 'a kpɛ ‑wee' 'kwa a, 'kamɔ ɛɛ ‑tu" ‑a ‑tɩ' ‑kwlɩ' i, ‑wɛe nyʋ ‑ʋʋa jiia 'de 'kle 'a kpɛ ‑wee' 'ʋn ɛ, 'de ‑a ‑je ʋʋa' ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑tua" 'bɛɛ‑ ‑ke. Ka Kea nʋa ‑aa ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑tu" sʋn ɛ, 'kamɔ ‑a ‑je nʋ ‑wɛe ‑a ‑je nyʋ jrʋ' sʋn o po.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Dɛ‑nʋɛ' dɛ ‑a ‑ke Klisɩ "sia "i mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ka ɔ 'jea 'kle ɛ, 'de ‑aa ‑je 'kle kan'. 'De ka 'kle ‑ɛ jia ‑a "kpei, ɛ ‑tia "i ɛ, 'kamɔ ‑aa ‑tuu" ɛ ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑ke.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 ‑Bo ‑aa sea 'kle 'je ɛ, ‑mɛ ɛ nɩ 'de aoa' dɩ 'a ikua' ke aoa' 'pʋʋa' 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑o. 'De ‑bo ‑a ‑tuu" ɛ ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ɛ, ‑mɛ aopʋ mɔ ‑tuu" ɛ ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑ke, ‑wɛe ao 'je 'kpɩ 'ble. 'De ‑bo 'kle ‑aa ‑jea ‑bo aoa se ɛ 'je ɛ, ao 'je pɛe "wɔin 'bɛɛ‑.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 ‑A ‑je kan' 'mɛ 'pepe ‑wɛe ‑a ‑teɛ' ‑kwlɩ" see 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ‑a ‑juɛ' 'kle ‑a ‑cɛɛan 'ʋn ‑bo aoa sea ɩ 'ʋn cɛɛn ɛ, ‑mɛ ka ao ke ‑a ‑gblea' 'kle 'ʋn ɛ, 'kamɔ Kea a mu aopʋ ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑tuu" 'a ‑ke.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Tɔ' ‑o, 'ma de'di ‑wi", ‑a ‑nɩɛ "i ao 'jɩ juo, 'kle 'a ‑jɛ wɛ‑ nyʋ se ‑a ‑tu" 'de Asiblʋa "kpei ɛ‑ ? 'De ɛɛ' 'kle tu 'a "ikmaa' 'ʋn ɛ, 'kpɩ muɛ ‑a "iwaa' 'de‑, ka ‑a ‑jea 'kmʋ nɩ mɔ ‑a sɩ juo‑.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Kɩɩn, dɛ ‑a ‑naa tɔ' i 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑a ‑na ‑aa 'mɛ nɔ" nyni'. ‑A ‑wɔɔn' 'kmʋwlʋ‑tɩ 'mɛ ‑wɛe ‑a je ‑aa ‑cɛ" ‑kwlɩ" ‑te', 'kaa Kea ‑ɛɛ ‑sa' nyʋ "kunyɩɔ' ɛ, ɛmɛ ‑a ‑te' ‑kwlɩ".
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Ɛmɛ ‑seie' ‑aʋn, ɛmɛ ‑ɛɛ mu ‑a ‑seia' 'de 'mɛa' ‑nɛ 'kwa. ‑A tbɛ tɔ' "i, ɛɛ muɛ ‑a ‑seia' ke'wlɛ 'de nya,
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 dɛ‑nʋɛ' aopʋ mɔ ‑ke ɛ, aoa baeɛ ‑aa Kea. ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ ɛ, ‑mɛ baewlu ao ke nyʋ ‑tuu"‑tuu poa 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn ɛ, Kea a mu ɛ kpʋn 'a ‑wɛe ɛ 'je ‑a 'saaʋn "jrii nʋ, 'de nyʋ ‑tuu"‑tuu 'je ɛ 'sɛ po ‑ke 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Dɛ ‑ɛɛ ‑tuosʋn ‑aa poa de ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑a ‑je kan' 'mɛ dɩ "klein ‑a nʋa, ‑a nʋɩ' 'de pɛe 'dɔe 'ʋn, ka nyʋ 'srɛipoa' sea 'de ‑a 'ʋn nɩ ɛ, Kea juɩ'. Ɛ se ‑aa nyiɔtɔ' mɛ ‑a ‑pɛn "kpei ‑wɛe ‑ɛɛ po ‑a ‑je o nɩ‑, Kea 'a 'saaʋn mɛ ‑ɛɛ po ‑a ‑je o. ‑Ta "o ‑ta ‑a ‑cɛɛan, 'kamɔ ‑aa nasʋn nɩ‑ 'de nyʋ ‑wee' ‑pee. ‑Ta ‑a ‑jiia 'de aopʋ "klu ɛ, dɩ ‑a nʋa, ɩ cɛn 'o ‑mɔ ‑tie".
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Wlu ‑bo ao nʋ 'dii ‑wɛe ao 'jea 'mii 'wɔn ɛ, ɩmɩ ‑aa ‑crɩ 'de ‑aa 'sbɛ 'di ‑wɛe ‑aa poo aopʋ ‑jei". 'Srɛ jrɛ' se 'e ɛ ‑sɔn nɩ‑. 'Ɩn 'je kan' 'mɛ ka dɛ ‑aa ‑tmʋa aoa mu ɛ 'mii 'wɔan' 'pepe 'wɩ jrɛ' o ɛ.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 Dɛ 'ɩn 'tmʋa ao 'wɔn ɛɛ' tɔo 'mii ‑wɛ‑ la. ‑Sɔntɩ ‑aa Tʋ"bo Sesi a mua de jia', ao 'bɛɛ‑ ao 'je ‑aa ‑tuosʋn de po 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn, ‑wɛe ‑apʋ mɔ 'je aoa' ‑tuosʋn de po 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ‑ke.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Dɛ 'ɩn naa tɔ' i ‑wɛe 'ɩn 'na 'ɩn 'je 'de aopʋ o ji, ɛmɛ ‑nao. 'Ɩn nɩɛ "i ‑wɛe 'ma 'de aopʋ o jia 'a kpɛ 'sɔɔn ‑nɛ 'je ao 'dɔe "jrii nʋ 'de‑.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 ‑Ta 'ma jiia 'nɔ Masedoanɩ ɛ, 'ɩn muɛ 'de aopʋ o cɛɛan' 'de‑, ‑bo 'ma sea 'nɔ 'wlʋ ke'wlɛ ɛ, 'de 'ɩn 'je 'de aopʋ o cɛɛn‑. ‑Bo 'ɩn nʋ kan' 'de ɛ, ‑mɛ ao 'bɛɛ‑ ao 'je 'ʋn ‑jei" kpa 'de Suide 'de‑.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Dɛ 'ma ‑pɔan nʋa' i ‑nɛ 'ee, aomɔ 'na 'ɩn se nɔ" nya sie, 'ɩn se tɔ' inaa‑ ? ‑Aee' aomɔ 'na 'ma nyiɔtɔ' mɛ ‑ɛɛ po 'ʋn ‑je o, ‑wɛe 'ma nʋ "ɩɩn‑ ke kɩɩn ‑taduee ?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Tɔ' ‑o, Kea 'a poo wlu fai", ɛmɛ ‑tɩ wlu ‑aa ‑tmʋa 'de ao ‑pee ɛ, ɛ se "ɩɩn‑ e kɩɩn mɩ ‑aa ‑bee "jrii‑ ‑wɛe ‑aa ‑tmʋ nɩ‑.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Dɛ‑nʋɛ' Kea 'a "Ju Sesi Klisɩ ‑ɔɔ ‑tɩ' 'mɔ e Silasɩ ke Timote 'tmʋa 'de ao ‑pee ɛ, ɔ se ji ‑wɛe ɔ 'je kɩɩn ke "ɩɩn‑ nʋ ‑tadue, 'kaa ɔmɔ nɩɛ Kea 'a kɩɩn ‑o.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Dɩ "klein ‑ɩa wlu Kea cɛan ‑tie", ɔmɔ ɩ cɛɛn 'ʋn ‑wɛe ɩ nyni 'o. Sesi Klisɩ ‑nɔ, ɔmɔ ‑ɔɔ 'nynɩ 'ʋn ‑aa nʋʋ tɔ' ‑o, 'kamɔ ɛ nɩ‑, ‑wɛe ‑aa ‑bɛɛ' Kea 'a 'nynɩ "i.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 'De Kea 'a ‑cɛ" 'kpa mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ao ke ‑a ‑ku 'e 'dei 'de Klisɩ 'ʋn, ɛmɛ ‑ɛ ‑nyɩ" ‑aʋn ɛɛ' ‑Suu ‑wɛe ɛ 'je 'de ‑a 'ʋn "ti.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Ɛmɛ ‑tu" ‑a juo 'ɩn ‑ke ‑wɛe ‑ɛ ‑po Suu 'a crɔn' 'de ‑a pɛe o.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Dɛ 'ma 'tmʋa ‑ta, Kea mɛ ‑nɩ 'ma ‑tɩ' 'a ‑ta 'jei. ‑Bo 'ɩn 'tmʋ sɩ ɛ, ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je 'ʋn 'kmʋ ‑sa. 'Ɩn se ɛ "inɩ 'ɩn 'je aopʋ "bli ‑cɛ' ‑wɛe ao 'je "jrii "kae‑, ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn se 'de Korɛntɩ de ji.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 ‑A se ɛ ‑pɔn ‑a ‑je aopʋ wɔn ‑sii ‑wɛe ‑a ‑je ao dɛ tɔ' 'ʋn 'jea' wɔn ‑tuu"‑, 'kaa ‑jɛ aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ‑mɛ nɩa ‑sisi' ɛ, ‑mɛ ‑a ‑nɩɛ "i ao ke ‑a ‑je sʋn o bee‑, ‑wɛe ao 'je 'e 'mʋa‑ 'ʋn nɩ‑.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.