2 Coríntios 1
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NTLH
1 'Mɔ Pɔo, Kea ‑nɩɛ "i ‑wɛe 'ɩn nɩ Sesi Klisɩ 'a dboi, 'mɔ ke ‑aa de'di Timote ke ‑apʋ ‑ɔɔ ja Kea ‑gbu ‑nɩa 'o Korɛntɩ ke Kea 'a ‑jei" naaʋn ‑wee' ‑nɩa 'e Akaiblʋa "kpei 'sbɛ‑.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 ‑A "Bo Kea ke ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ po aopʋ "diwan ‑wɛe ʋʋ 'je ao pɛe 'a blua' "nyɩ.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Kea ‑ɛ ‑nɩa ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ "Bo ɛ, ‑a ‑bɛɛ' ɛɛ' 'nynɩ "i. Ɛmɛ ‑nɩ "Bo ‑wɛe ‑ɛɛ ‑je nyʋ 'a wɛe‑. 'De ɛ 'ʋn mɔ nyʋ ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑tua" 'a kpɛ ‑wee' 'wlʋ.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Ka ‑aa ‑jea ‑aa ‑cɛ" wɔn 'de 'kle 'a kpɛ ‑wee' 'kwa a, 'kamɔ ɛɛ ‑tu" ‑a ‑tɩ' ‑kwlɩ' i, ‑wɛe nyʋ ‑ʋʋa jiia 'de 'kle 'a kpɛ ‑wee' 'ʋn ɛ, 'de ‑a ‑je ʋʋa' ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑tua" 'bɛɛ‑ ‑ke. Ka Kea nʋa ‑aa ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑tu" sʋn ɛ, 'kamɔ ‑a ‑je nʋ ‑wɛe ‑a ‑je nyʋ jrʋ' sʋn o po.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Dɛ‑nʋɛ' dɛ ‑a ‑ke Klisɩ "sia "i mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ka ɔ 'jea 'kle ɛ, 'de ‑aa ‑je 'kle kan'. 'De ka 'kle ‑ɛ jia ‑a "kpei, ɛ ‑tia "i ɛ, 'kamɔ ‑aa ‑tuu" ɛ ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑ke.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 ‑Bo ‑aa sea 'kle 'je ɛ, ‑mɛ ɛ nɩ 'de aoa' dɩ 'a ikua' ke aoa' 'pʋʋa' 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑o. 'De ‑bo ‑a ‑tuu" ɛ ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ɛ, ‑mɛ aopʋ mɔ ‑tuu" ɛ ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑ke, ‑wɛe ao 'je 'kpɩ 'ble. 'De ‑bo 'kle ‑aa ‑jea ‑bo aoa se ɛ 'je ɛ, ao 'je pɛe "wɔin 'bɛɛ‑.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 ‑A ‑je kan' 'mɛ 'pepe ‑wɛe ‑a ‑teɛ' ‑kwlɩ" see 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ‑a ‑juɛ' 'kle ‑a ‑cɛɛan 'ʋn ‑bo aoa sea ɩ 'ʋn cɛɛn ɛ, ‑mɛ ka ao ke ‑a ‑gblea' 'kle 'ʋn ɛ, 'kamɔ Kea a mu aopʋ ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑tuu" 'a ‑ke.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Tɔ' ‑o, 'ma de'di ‑wi", ‑a ‑nɩɛ "i ao 'jɩ juo, 'kle 'a ‑jɛ wɛ‑ nyʋ se ‑a ‑tu" 'de Asiblʋa "kpei ɛ‑ ? 'De ɛɛ' 'kle tu 'a "ikmaa' 'ʋn ɛ, 'kpɩ muɛ ‑a "iwaa' 'de‑, ka ‑a ‑jea 'kmʋ nɩ mɔ ‑a sɩ juo‑.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Kɩɩn, dɛ ‑a ‑naa tɔ' i 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑a ‑na ‑aa 'mɛ nɔ" nyni'. ‑A ‑wɔɔn' 'kmʋwlʋ‑tɩ 'mɛ ‑wɛe ‑a je ‑aa ‑cɛ" ‑kwlɩ" ‑te', 'kaa Kea ‑ɛɛ ‑sa' nyʋ "kunyɩɔ' ɛ, ɛmɛ ‑a ‑te' ‑kwlɩ".
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ɛmɛ ‑seie' ‑aʋn, ɛmɛ ‑ɛɛ mu ‑a ‑seia' 'de 'mɛa' ‑nɛ 'kwa. ‑A tbɛ tɔ' "i, ɛɛ muɛ ‑a ‑seia' ke'wlɛ 'de nya,
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 dɛ‑nʋɛ' aopʋ mɔ ‑ke ɛ, aoa baeɛ ‑aa Kea. ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ ɛ, ‑mɛ baewlu ao ke nyʋ ‑tuu"‑tuu poa 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn ɛ, Kea a mu ɛ kpʋn 'a ‑wɛe ɛ 'je ‑a 'saaʋn "jrii nʋ, 'de nyʋ ‑tuu"‑tuu 'je ɛ 'sɛ po ‑ke 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Dɛ ‑ɛɛ ‑tuosʋn ‑aa poa de ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑a ‑je kan' 'mɛ dɩ "klein ‑a nʋa, ‑a nʋɩ' 'de pɛe 'dɔe 'ʋn, ka nyʋ 'srɛipoa' sea 'de ‑a 'ʋn nɩ ɛ, Kea juɩ'. Ɛ se ‑aa nyiɔtɔ' mɛ ‑a ‑pɛn "kpei ‑wɛe ‑ɛɛ po ‑a ‑je o nɩ‑, Kea 'a 'saaʋn mɛ ‑ɛɛ po ‑a ‑je o. ‑Ta "o ‑ta ‑a ‑cɛɛan, 'kamɔ ‑aa nasʋn nɩ‑ 'de nyʋ ‑wee' ‑pee. ‑Ta ‑a ‑jiia 'de aopʋ "klu ɛ, dɩ ‑a nʋa, ɩ cɛn 'o ‑mɔ ‑tie".
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Wlu ‑bo ao nʋ 'dii ‑wɛe ao 'jea 'mii 'wɔn ɛ, ɩmɩ ‑aa ‑crɩ 'de ‑aa 'sbɛ 'di ‑wɛe ‑aa poo aopʋ ‑jei". 'Srɛ jrɛ' se 'e ɛ ‑sɔn nɩ‑. 'Ɩn 'je kan' 'mɛ ka dɛ ‑aa ‑tmʋa aoa mu ɛ 'mii 'wɔan' 'pepe 'wɩ jrɛ' o ɛ.
13 — ausente —
14 Dɛ 'ɩn 'tmʋa ao 'wɔn ɛɛ' tɔo 'mii ‑wɛ‑ la. ‑Sɔntɩ ‑aa Tʋ"bo Sesi a mua de jia', ao 'bɛɛ‑ ao 'je ‑aa ‑tuosʋn de po 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn, ‑wɛe ‑apʋ mɔ 'je aoa' ‑tuosʋn de po 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ‑ke.
14 — ausente —
15 Dɛ 'ɩn naa tɔ' i ‑wɛe 'ɩn 'na 'ɩn 'je 'de aopʋ o ji, ɛmɛ ‑nao. 'Ɩn nɩɛ "i ‑wɛe 'ma 'de aopʋ o jia 'a kpɛ 'sɔɔn ‑nɛ 'je ao 'dɔe "jrii nʋ 'de‑.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 ‑Ta 'ma jiia 'nɔ Masedoanɩ ɛ, 'ɩn muɛ 'de aopʋ o cɛɛan' 'de‑, ‑bo 'ma sea 'nɔ 'wlʋ ke'wlɛ ɛ, 'de 'ɩn 'je 'de aopʋ o cɛɛn‑. ‑Bo 'ɩn nʋ kan' 'de ɛ, ‑mɛ ao 'bɛɛ‑ ao 'je 'ʋn ‑jei" kpa 'de Suide 'de‑.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Dɛ 'ma ‑pɔan nʋa' i ‑nɛ 'ee, aomɔ 'na 'ɩn se nɔ" nya sie, 'ɩn se tɔ' inaa‑ ? ‑Aee' aomɔ 'na 'ma nyiɔtɔ' mɛ ‑ɛɛ po 'ʋn ‑je o, ‑wɛe 'ma nʋ "ɩɩn‑ ke kɩɩn ‑taduee ?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Tɔ' ‑o, Kea 'a poo wlu fai", ɛmɛ ‑tɩ wlu ‑aa ‑tmʋa 'de ao ‑pee ɛ, ɛ se "ɩɩn‑ e kɩɩn mɩ ‑aa ‑bee "jrii‑ ‑wɛe ‑aa ‑tmʋ nɩ‑.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Dɛ‑nʋɛ' Kea 'a "Ju Sesi Klisɩ ‑ɔɔ ‑tɩ' 'mɔ e Silasɩ ke Timote 'tmʋa 'de ao ‑pee ɛ, ɔ se ji ‑wɛe ɔ 'je kɩɩn ke "ɩɩn‑ nʋ ‑tadue, 'kaa ɔmɔ nɩɛ Kea 'a kɩɩn ‑o.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Dɩ "klein ‑ɩa wlu Kea cɛan ‑tie", ɔmɔ ɩ cɛɛn 'ʋn ‑wɛe ɩ nyni 'o. Sesi Klisɩ ‑nɔ, ɔmɔ ‑ɔɔ 'nynɩ 'ʋn ‑aa nʋʋ tɔ' ‑o, 'kamɔ ɛ nɩ‑, ‑wɛe ‑aa ‑bɛɛ' Kea 'a 'nynɩ "i.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 'De Kea 'a ‑cɛ" 'kpa mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ao ke ‑a ‑ku 'e 'dei 'de Klisɩ 'ʋn, ɛmɛ ‑ɛ ‑nyɩ" ‑aʋn ɛɛ' ‑Suu ‑wɛe ɛ 'je 'de ‑a 'ʋn "ti.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Ɛmɛ ‑tu" ‑a juo 'ɩn ‑ke ‑wɛe ‑ɛ ‑po Suu 'a crɔn' 'de ‑a pɛe o.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Dɛ 'ma 'tmʋa ‑ta, Kea mɛ ‑nɩ 'ma ‑tɩ' 'a ‑ta 'jei. ‑Bo 'ɩn 'tmʋ sɩ ɛ, ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je 'ʋn 'kmʋ ‑sa. 'Ɩn se ɛ "inɩ 'ɩn 'je aopʋ "bli ‑cɛ' ‑wɛe ao 'je "jrii "kae‑, ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn se 'de Korɛntɩ de ji.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 ‑A se ɛ ‑pɔn ‑a ‑je aopʋ wɔn ‑sii ‑wɛe ‑a ‑je ao dɛ tɔ' 'ʋn 'jea' wɔn ‑tuu"‑, 'kaa ‑jɛ aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ‑mɛ nɩa ‑sisi' ɛ, ‑mɛ ‑a ‑nɩɛ "i ao ke ‑a ‑je sʋn o bee‑, ‑wɛe ao 'je 'e 'mʋa‑ 'ʋn nɩ‑.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.