2 Coríntios 1
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARC
1 'Mɔ Pɔo, Kea ‑nɩɛ "i ‑wɛe 'ɩn nɩ Sesi Klisɩ 'a dboi, 'mɔ ke ‑aa de'di Timote ke ‑apʋ ‑ɔɔ ja Kea ‑gbu ‑nɩa 'o Korɛntɩ ke Kea 'a ‑jei" naaʋn ‑wee' ‑nɩa 'e Akaiblʋa "kpei 'sbɛ‑.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 ‑A "Bo Kea ke ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ po aopʋ "diwan ‑wɛe ʋʋ 'je ao pɛe 'a blua' "nyɩ.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Kea ‑ɛ ‑nɩa ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ "Bo ɛ, ‑a ‑bɛɛ' ɛɛ' 'nynɩ "i. Ɛmɛ ‑nɩ "Bo ‑wɛe ‑ɛɛ ‑je nyʋ 'a wɛe‑. 'De ɛ 'ʋn mɔ nyʋ ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑tua" 'a kpɛ ‑wee' 'wlʋ.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 Ka ‑aa ‑jea ‑aa ‑cɛ" wɔn 'de 'kle 'a kpɛ ‑wee' 'kwa a, 'kamɔ ɛɛ ‑tu" ‑a ‑tɩ' ‑kwlɩ' i, ‑wɛe nyʋ ‑ʋʋa jiia 'de 'kle 'a kpɛ ‑wee' 'ʋn ɛ, 'de ‑a ‑je ʋʋa' ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑tua" 'bɛɛ‑ ‑ke. Ka Kea nʋa ‑aa ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑tu" sʋn ɛ, 'kamɔ ‑a ‑je nʋ ‑wɛe ‑a ‑je nyʋ jrʋ' sʋn o po.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 Dɛ‑nʋɛ' dɛ ‑a ‑ke Klisɩ "sia "i mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ka ɔ 'jea 'kle ɛ, 'de ‑aa ‑je 'kle kan'. 'De ka 'kle ‑ɛ jia ‑a "kpei, ɛ ‑tia "i ɛ, 'kamɔ ‑aa ‑tuu" ɛ ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑ke.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 ‑Bo ‑aa sea 'kle 'je ɛ, ‑mɛ ɛ nɩ 'de aoa' dɩ 'a ikua' ke aoa' 'pʋʋa' 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑o. 'De ‑bo ‑a ‑tuu" ɛ ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ɛ, ‑mɛ aopʋ mɔ ‑tuu" ɛ ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑ke, ‑wɛe ao 'je 'kpɩ 'ble. 'De ‑bo 'kle ‑aa ‑jea ‑bo aoa se ɛ 'je ɛ, ao 'je pɛe "wɔin 'bɛɛ‑.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 ‑A ‑je kan' 'mɛ 'pepe ‑wɛe ‑a ‑teɛ' ‑kwlɩ" see 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ‑a ‑juɛ' 'kle ‑a ‑cɛɛan 'ʋn ‑bo aoa sea ɩ 'ʋn cɛɛn ɛ, ‑mɛ ka ao ke ‑a ‑gblea' 'kle 'ʋn ɛ, 'kamɔ Kea a mu aopʋ ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑tuu" 'a ‑ke.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Tɔ' ‑o, 'ma de'di ‑wi", ‑a ‑nɩɛ "i ao 'jɩ juo, 'kle 'a ‑jɛ wɛ‑ nyʋ se ‑a ‑tu" 'de Asiblʋa "kpei ɛ‑ ? 'De ɛɛ' 'kle tu 'a "ikmaa' 'ʋn ɛ, 'kpɩ muɛ ‑a "iwaa' 'de‑, ka ‑a ‑jea 'kmʋ nɩ mɔ ‑a sɩ juo‑.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Kɩɩn, dɛ ‑a ‑naa tɔ' i 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑a ‑na ‑aa 'mɛ nɔ" nyni'. ‑A ‑wɔɔn' 'kmʋwlʋ‑tɩ 'mɛ ‑wɛe ‑a je ‑aa ‑cɛ" ‑kwlɩ" ‑te', 'kaa Kea ‑ɛɛ ‑sa' nyʋ "kunyɩɔ' ɛ, ɛmɛ ‑a ‑te' ‑kwlɩ".
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Ɛmɛ ‑seie' ‑aʋn, ɛmɛ ‑ɛɛ mu ‑a ‑seia' 'de 'mɛa' ‑nɛ 'kwa. ‑A tbɛ tɔ' "i, ɛɛ muɛ ‑a ‑seia' ke'wlɛ 'de nya,
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 dɛ‑nʋɛ' aopʋ mɔ ‑ke ɛ, aoa baeɛ ‑aa Kea. ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ ɛ, ‑mɛ baewlu ao ke nyʋ ‑tuu"‑tuu poa 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn ɛ, Kea a mu ɛ kpʋn 'a ‑wɛe ɛ 'je ‑a 'saaʋn "jrii nʋ, 'de nyʋ ‑tuu"‑tuu 'je ɛ 'sɛ po ‑ke 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn.
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Dɛ ‑ɛɛ ‑tuosʋn ‑aa poa de ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑a ‑je kan' 'mɛ dɩ "klein ‑a nʋa, ‑a nʋɩ' 'de pɛe 'dɔe 'ʋn, ka nyʋ 'srɛipoa' sea 'de ‑a 'ʋn nɩ ɛ, Kea juɩ'. Ɛ se ‑aa nyiɔtɔ' mɛ ‑a ‑pɛn "kpei ‑wɛe ‑ɛɛ po ‑a ‑je o nɩ‑, Kea 'a 'saaʋn mɛ ‑ɛɛ po ‑a ‑je o. ‑Ta "o ‑ta ‑a ‑cɛɛan, 'kamɔ ‑aa nasʋn nɩ‑ 'de nyʋ ‑wee' ‑pee. ‑Ta ‑a ‑jiia 'de aopʋ "klu ɛ, dɩ ‑a nʋa, ɩ cɛn 'o ‑mɔ ‑tie".
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 Wlu ‑bo ao nʋ 'dii ‑wɛe ao 'jea 'mii 'wɔn ɛ, ɩmɩ ‑aa ‑crɩ 'de ‑aa 'sbɛ 'di ‑wɛe ‑aa poo aopʋ ‑jei". 'Srɛ jrɛ' se 'e ɛ ‑sɔn nɩ‑. 'Ɩn 'je kan' 'mɛ ka dɛ ‑aa ‑tmʋa aoa mu ɛ 'mii 'wɔan' 'pepe 'wɩ jrɛ' o ɛ.
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 Dɛ 'ɩn 'tmʋa ao 'wɔn ɛɛ' tɔo 'mii ‑wɛ‑ la. ‑Sɔntɩ ‑aa Tʋ"bo Sesi a mua de jia', ao 'bɛɛ‑ ao 'je ‑aa ‑tuosʋn de po 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn, ‑wɛe ‑apʋ mɔ 'je aoa' ‑tuosʋn de po 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ‑ke.
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 Dɛ 'ɩn naa tɔ' i ‑wɛe 'ɩn 'na 'ɩn 'je 'de aopʋ o ji, ɛmɛ ‑nao. 'Ɩn nɩɛ "i ‑wɛe 'ma 'de aopʋ o jia 'a kpɛ 'sɔɔn ‑nɛ 'je ao 'dɔe "jrii nʋ 'de‑.
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 ‑Ta 'ma jiia 'nɔ Masedoanɩ ɛ, 'ɩn muɛ 'de aopʋ o cɛɛan' 'de‑, ‑bo 'ma sea 'nɔ 'wlʋ ke'wlɛ ɛ, 'de 'ɩn 'je 'de aopʋ o cɛɛn‑. ‑Bo 'ɩn nʋ kan' 'de ɛ, ‑mɛ ao 'bɛɛ‑ ao 'je 'ʋn ‑jei" kpa 'de Suide 'de‑.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 Dɛ 'ma ‑pɔan nʋa' i ‑nɛ 'ee, aomɔ 'na 'ɩn se nɔ" nya sie, 'ɩn se tɔ' inaa‑ ? ‑Aee' aomɔ 'na 'ma nyiɔtɔ' mɛ ‑ɛɛ po 'ʋn ‑je o, ‑wɛe 'ma nʋ "ɩɩn‑ ke kɩɩn ‑taduee ?
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 Tɔ' ‑o, Kea 'a poo wlu fai", ɛmɛ ‑tɩ wlu ‑aa ‑tmʋa 'de ao ‑pee ɛ, ɛ se "ɩɩn‑ e kɩɩn mɩ ‑aa ‑bee "jrii‑ ‑wɛe ‑aa ‑tmʋ nɩ‑.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Dɛ‑nʋɛ' Kea 'a "Ju Sesi Klisɩ ‑ɔɔ ‑tɩ' 'mɔ e Silasɩ ke Timote 'tmʋa 'de ao ‑pee ɛ, ɔ se ji ‑wɛe ɔ 'je kɩɩn ke "ɩɩn‑ nʋ ‑tadue, 'kaa ɔmɔ nɩɛ Kea 'a kɩɩn ‑o.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Dɩ "klein ‑ɩa wlu Kea cɛan ‑tie", ɔmɔ ɩ cɛɛn 'ʋn ‑wɛe ɩ nyni 'o. Sesi Klisɩ ‑nɔ, ɔmɔ ‑ɔɔ 'nynɩ 'ʋn ‑aa nʋʋ tɔ' ‑o, 'kamɔ ɛ nɩ‑, ‑wɛe ‑aa ‑bɛɛ' Kea 'a 'nynɩ "i.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 'De Kea 'a ‑cɛ" 'kpa mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ao ke ‑a ‑ku 'e 'dei 'de Klisɩ 'ʋn, ɛmɛ ‑ɛ ‑nyɩ" ‑aʋn ɛɛ' ‑Suu ‑wɛe ɛ 'je 'de ‑a 'ʋn "ti.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 Ɛmɛ ‑tu" ‑a juo 'ɩn ‑ke ‑wɛe ‑ɛ ‑po Suu 'a crɔn' 'de ‑a pɛe o.
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Dɛ 'ma 'tmʋa ‑ta, Kea mɛ ‑nɩ 'ma ‑tɩ' 'a ‑ta 'jei. ‑Bo 'ɩn 'tmʋ sɩ ɛ, ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je 'ʋn 'kmʋ ‑sa. 'Ɩn se ɛ "inɩ 'ɩn 'je aopʋ "bli ‑cɛ' ‑wɛe ao 'je "jrii "kae‑, ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn se 'de Korɛntɩ de ji.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 ‑A se ɛ ‑pɔn ‑a ‑je aopʋ wɔn ‑sii ‑wɛe ‑a ‑je ao dɛ tɔ' 'ʋn 'jea' wɔn ‑tuu"‑, 'kaa ‑jɛ aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ‑mɛ nɩa ‑sisi' ɛ, ‑mɛ ‑a ‑nɩɛ "i ao ke ‑a ‑je sʋn o bee‑, ‑wɛe ao 'je 'e 'mʋa‑ 'ʋn nɩ‑.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.