2 Coríntios 13

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Ma 'de aopʋ o jia 'a kpɛ taan ‑nɛ mɛ ‑ɛɛ dɩ 'ma nmaea' 'o ‑ta. 'De ‑bo 'ɩn ji ɛ, ‑mɛ ‑tɩ' "o ‑tɩ' ‑ɩa ‑ta nyʋ 'sɔɔn ke taan 'jea, ɩmɩ ‑ɩa 'pee 'je 'jeeɛ‑.
1 É esta a terceira vez que vou visitar-vos. Pelo depoimento de duas ou três testemunhas se resolve toda a questão.
2 ‑Ta 'ɩn ‑saa 'de aopʋ o bʋ nya 'sɔɔn tɛin" ɛ, dɛ 'ɩn 'tmʋa, ɛmɛ 'ɩn tɛɛn o kaan ‑wɛe 'ma ‑sa de ke'wlɛ, 'ɩn 'naa : ‑bo 'ɩn ji 'de aopʋ "klu ɛ, nyʋ ‑ʋʋ nʋa dɛsaʋn "i‑saa' nɔ" ke nyʋ "klein ‑ʋʋa mua 'o ʋʋa' ‑kɔ 'de blaa' ke‑, 'ma muɛ wɔn kmaa' 'de ʋʋpʋ "kpei, 'ɩn se ʋʋpʋ 'a wɛe 'jei.
2 Quando de minha segunda visita, já adverti àqueles que pecaram, e hoje, que estou ausente, torno a repeti-lo a eles e aos demais: se eu for outra vez, não usarei de perdão!
3 Klisɩ 'a "ikmaa' ‑ɛ ‑nɩa 'de 'ʋn ‑wɛe 'ma wlua 'de ‑ɛɛ 'jɔ aoa ‑pɔan i ɛ, 'bomɔ ao 'je ɛ 'jee‑. Ka nyɔ ‑sea' 'kpɩ 'ble nɩa, se ɔɔ' ‑cɛ" to kan' 'de ao ‑pee. 'Kaa ɔɔ' "ikmaa' poɛ "jri "kpae' 'de aopʋ "klu.
3 Simplesmente porque exigis a prova de que é Cristo que fala em mim. Ora, para convosco ele não é fraco, mas exerce o seu poder entre vós.
4 ‑Ta nyʋ a kooɔ 'bo tu ‑kwlɩ" ɛ, ‑mɛ ɔ se 'kpɩ 'ble, 'kaa kaan ɔ nɩɛ 'kmʋ 'de Kea 'a "ikmaa' 'ʋn. ‑Apʋ mɔ ‑ke ɛ, ‑a ‑ke ɔ "siiɛ "i, ka ɔ sea 'diikua' 'ble ɛ, 'kamɔ ‑a ‑nɩ ‑ke. 'Kaa 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɔ ke ‑a ‑nɩɛ 'kmʋ 'de Kea 'a "ikmaa' 'ʋn.
4 É verdade que ele foi crucificado por fraqueza, mas está vivo pelo poder de Deus. Também nós somos fracos nele, mas com ele viveremos, pelo poder de Deus para atuar entre vós.
5 Aomɔ ɛ, 'de aoa' ‑cɛ" 'ʋn mɔ ao 'je ‑gbʋn, ‑wɛe ‑bo ao ‑te' Kea ‑kwlɩ", 'de ao 'je kan' 'je. Aoa' ‑cɛ" 'kpa mɔ ao 'je i ‑tɩɛn', ‑aee' ka Sesi Klisɩ nɩa 'de aopʋ 'ʋn, ao sɩ juo kee ? Ɔ nɩ 'de aopʋ 'ʋn 'ɛ. ‑Bo ɛ se kan' nɩ ɛ, ‑mɛ aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' nɩɛ dɛ foo" ‑o, ao blu'.
5 Examinai-vos a vós mesmos, se estais na fé. Provai-vos a vós mesmos. Acaso não reconheceis que Cristo Jesus está em vós? A menos que a prova vos seja, talvez, desfavorável.
6 'Kaa 'ɩn ‑teɛ ‑kwlɩ", ka ‑aa Kea ‑kwlɩ" ‑tea' sea dɛ foo" nɩ ɛ, ao 'je kan' 'mɛ.
6 Mas espero que reconhecereis que ela não é contra nós.
7 'De ‑mɛ 'kamɔ ‑aa bae aoa' Kea ‑wɛe ao je dɛsaʋn nʋ. Ɛ se ao 'je ‑a ‑tɩ' o po, ɛmɛ ‑ɛɛ baea' ‑aa bae nɩ‑, 'kaa ‑aa bae aoa' Kea 'mɛ ‑wɛe ao 'je dɛ 'dɔe nʋ. ‑Bo nyʋ jrʋ' 'na ‑apʋ mɔ blu' 'de ɛ, ɛ "paa' ɛ je aopʋ 'a dɛsaʋn nʋa' ‑sii.
7 Entretanto, rogamos a Deus que não façais mal algum, não para que pareçamos aprovados, mas para que vós façais o bem, embora nós sejamos tidos como reprovados.
8 Dɛ‑nʋɛ' ‑bo aoa sea tɔ' "i ‑tɩ nʋ ɛ, ‑mɛ ‑a se ɛ 'bɛɛ‑ ‑a ‑je tɔ' ‑tɩ o ‑fɔn', 'bo ɩ 'de mɔ ‑a ‑je bla.
8 Contra a verdade não temos poder algum; temo-lo apenas em prol da verdade.
9 ‑Bo ‑apʋ mɔ se 'kpɩ 'ble ‑wɛe aomɔ kuu 'dii ɛ, ɛ 'bleɛ ‑aa 'mʋa‑. Dɛ ‑aa ‑teea' Kea i 'de ‑aa baewlu 'di ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɛ 'je aoa' 'kmʋ ka ‑cɔɔn' ka po ‑wɛe ao 'je mu ao 'je nyni.
9 Alegramo-nos de ver-vos fortes, enquanto nós somos fracos. E até oramos por vossa perfeição.
10 Ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn tɛɛn o ‑wɛe 'ma 'crɩ wlu ‑nɩ 'de 'ma poo ao ‑jei". 'Ɩn se ɛ "inɩ ‑wɛe ‑bo 'ɩn ji 'de aopʋ "klu ɛ, 'de 'ɩn 'je aopʋ "bli ‑cɛ'. "Ikmaa' Tʋ"bo "nyɩa 'ʋn ɛ, ɛ se ɛ 'ʋn "nyɩ ‑wɛe 'ɩn 'je Kea ‑gbu i‑sa, 'kaa ɛ "nyɩ ɛ 'ʋn 'ɛ ‑wɛe 'ɩn 'je Kea ‑gbu 'a dɩ ikuu‑.
10 Eis por que eu vos escrevo de longe para que, estando presente, não tenha que usar de rigor, em vista do poder que o Senhor me conferiu para edificar, e não para destruir.
11 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, 'ma de'di ‑wi", ao nʋ 'mʋa‑, ao nmae aoa' 'kmʋ, ao ‑tu" ba ‑tɩ' ‑kwlɩ' i, ao 'ble tɔ' due', pɛe 'a blua' nɩ 'o aopʋ 'nynɩ, ‑mɛ Kea ‑ɛ ‑kma nyʋ 'a ‑tɩ' 'de ‑ɛɛ ‑nyɩa" nyʋ pɛe 'a blua', ɛ ke aoa muɛ naa'.
11 Por fim, irmãos, vivei com alegria. Tendei à perfeição, animai-vos, tende um só coração, vivei em paz, e o Deus de amor e paz estará convosco.
12 Ao ‑gblee ba ‑kwlɩ" due 'due ka de'dinynu a nʋa. Nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'nɔ ɛ, ʋʋ 'na ʋʋ ‑je aopʋ.
12 Saudai-vos uns aos outros no ósculo santo.
13 Tʋ"bo Sesi nʋ ao 'saaʋn "jrii, ‑wɛe Kea 'je ɛɛ' nyʋ 'a ‑tɩ' kmasʋn to 'de ao ‑pee, 'de ɛɛ' ‑Suu 'je ɛ nʋ ‑wɛe ao ‑wee' 'je "i "sii‑.
13 Todos os santos vos saúdam.
14 — ausente —
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo estejam com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.