2 Coríntios 13

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Ma 'de aopʋ o jia 'a kpɛ taan ‑nɛ mɛ ‑ɛɛ dɩ 'ma nmaea' 'o ‑ta. 'De ‑bo 'ɩn ji ɛ, ‑mɛ ‑tɩ' "o ‑tɩ' ‑ɩa ‑ta nyʋ 'sɔɔn ke taan 'jea, ɩmɩ ‑ɩa 'pee 'je 'jeeɛ‑.
1 Esta é a terceira vez que estou indo até vós. Por boca de duas ou três testemunhas toda a palavra será estabelecida.
2 ‑Ta 'ɩn ‑saa 'de aopʋ o bʋ nya 'sɔɔn tɛin" ɛ, dɛ 'ɩn 'tmʋa, ɛmɛ 'ɩn tɛɛn o kaan ‑wɛe 'ma ‑sa de ke'wlɛ, 'ɩn 'naa : ‑bo 'ɩn ji 'de aopʋ "klu ɛ, nyʋ ‑ʋʋ nʋa dɛsaʋn "i‑saa' nɔ" ke nyʋ "klein ‑ʋʋa mua 'o ʋʋa' ‑kɔ 'de blaa' ke‑, 'ma muɛ wɔn kmaa' 'de ʋʋpʋ "kpei, 'ɩn se ʋʋpʋ 'a wɛe 'jei.
2 Eu vos disse anteriormente e vos predigo, como quando estava presente, uma segunda vez; e, estando ausente agora, eu escrevo aos que antes pecaram e a todos os outros, que, se for novamente, não lhes pouparei;
3 Klisɩ 'a "ikmaa' ‑ɛ ‑nɩa 'de 'ʋn ‑wɛe 'ma wlua 'de ‑ɛɛ 'jɔ aoa ‑pɔan i ɛ, 'bomɔ ao 'je ɛ 'jee‑. Ka nyɔ ‑sea' 'kpɩ 'ble nɩa, se ɔɔ' ‑cɛ" to kan' 'de ao ‑pee. 'Kaa ɔɔ' "ikmaa' poɛ "jri "kpae' 'de aopʋ "klu.
3 Uma vez que buscais uma prova de Cristo que fala em mim, o qual não é fraco para convosco, mas é poderoso entre vós.
4 ‑Ta nyʋ a kooɔ 'bo tu ‑kwlɩ" ɛ, ‑mɛ ɔ se 'kpɩ 'ble, 'kaa kaan ɔ nɩɛ 'kmʋ 'de Kea 'a "ikmaa' 'ʋn. ‑Apʋ mɔ ‑ke ɛ, ‑a ‑ke ɔ "siiɛ "i, ka ɔ sea 'diikua' 'ble ɛ, 'kamɔ ‑a ‑nɩ ‑ke. 'Kaa 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɔ ke ‑a ‑nɩɛ 'kmʋ 'de Kea 'a "ikmaa' 'ʋn.
4 Porque apesar de ter sido crucificado na fraqueza, contudo vive pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele pelo poder de Deus em vós.
5 Aomɔ ɛ, 'de aoa' ‑cɛ" 'ʋn mɔ ao 'je ‑gbʋn, ‑wɛe ‑bo ao ‑te' Kea ‑kwlɩ", 'de ao 'je kan' 'je. Aoa' ‑cɛ" 'kpa mɔ ao 'je i ‑tɩɛn', ‑aee' ka Sesi Klisɩ nɩa 'de aopʋ 'ʋn, ao sɩ juo kee ? Ɔ nɩ 'de aopʋ 'ʋn 'ɛ. ‑Bo ɛ se kan' nɩ ɛ, ‑mɛ aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' nɩɛ dɛ foo" ‑o, ao blu'.
5 Examinai-vos a vós mesmos se estais na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não vos conheceis a vós mesmos, de que Jesus Cristo está em vós? A menos que estejais reprovados.
6 'Kaa 'ɩn ‑teɛ ‑kwlɩ", ka ‑aa Kea ‑kwlɩ" ‑tea' sea dɛ foo" nɩ ɛ, ao 'je kan' 'mɛ.
6 Mas espero que saibais que nós não somos reprovados.
7 'De ‑mɛ 'kamɔ ‑aa bae aoa' Kea ‑wɛe ao je dɛsaʋn nʋ. Ɛ se ao 'je ‑a ‑tɩ' o po, ɛmɛ ‑ɛɛ baea' ‑aa bae nɩ‑, 'kaa ‑aa bae aoa' Kea 'mɛ ‑wɛe ao 'je dɛ 'dɔe nʋ. ‑Bo nyʋ jrʋ' 'na ‑apʋ mɔ blu' 'de ɛ, ɛ "paa' ɛ je aopʋ 'a dɛsaʋn nʋa' ‑sii.
7 Ora, eu rogo a Deus que não façais nenhum mal, não para que nós pareçamos aprovados, mas para que vós façais o que é honesto, embora nós sejamos como reprovados.
8 Dɛ‑nʋɛ' ‑bo aoa sea tɔ' "i ‑tɩ nʋ ɛ, ‑mɛ ‑a se ɛ 'bɛɛ‑ ‑a ‑je tɔ' ‑tɩ o ‑fɔn', 'bo ɩ 'de mɔ ‑a ‑je bla.
8 Porque nada podemos fazer contra a verdade, senão pela verdade.
9 ‑Bo ‑apʋ mɔ se 'kpɩ 'ble ‑wɛe aomɔ kuu 'dii ɛ, ɛ 'bleɛ ‑aa 'mʋa‑. Dɛ ‑aa ‑teea' Kea i 'de ‑aa baewlu 'di ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɛ 'je aoa' 'kmʋ ka ‑cɔɔn' ka po ‑wɛe ao 'je mu ao 'je nyni.
9 Porque nos alegramos quando estamos fracos, e vós estais fortes; e desejamos também por isto, a vossa perfeição.
10 Ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn tɛɛn o ‑wɛe 'ma 'crɩ wlu ‑nɩ 'de 'ma poo ao ‑jei". 'Ɩn se ɛ "inɩ ‑wɛe ‑bo 'ɩn ji 'de aopʋ "klu ɛ, 'de 'ɩn 'je aopʋ "bli ‑cɛ'. "Ikmaa' Tʋ"bo "nyɩa 'ʋn ɛ, ɛ se ɛ 'ʋn "nyɩ ‑wɛe 'ɩn 'je Kea ‑gbu i‑sa, 'kaa ɛ "nyɩ ɛ 'ʋn 'ɛ ‑wɛe 'ɩn 'je Kea ‑gbu 'a dɩ ikuu‑.
10 Portanto, eu escrevo estas coisas estando ausente, para que, estando presente, não use de severidade, segundo o poder que o Senhor me tem dado para a edificação, e não para a destruição.
11 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, 'ma de'di ‑wi", ao nʋ 'mʋa‑, ao nmae aoa' 'kmʋ, ao ‑tu" ba ‑tɩ' ‑kwlɩ' i, ao 'ble tɔ' due', pɛe 'a blua' nɩ 'o aopʋ 'nynɩ, ‑mɛ Kea ‑ɛ ‑kma nyʋ 'a ‑tɩ' 'de ‑ɛɛ ‑nyɩa" nyʋ pɛe 'a blua', ɛ ke aoa muɛ naa'.
11 Finalmente, irmãos, adeus. Sede perfeitos, sede de bom conforto, sede de uma só mente, vivei em paz, e o Deus de amor e de paz será convosco.
12 Ao ‑gblee ba ‑kwlɩ" due 'due ka de'dinynu a nʋa. Nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'nɔ ɛ, ʋʋ 'na ʋʋ ‑je aopʋ.
12 Saudai-vos uns aos outros com um beijo santo.
13 Tʋ"bo Sesi nʋ ao 'saaʋn "jrii, ‑wɛe Kea 'je ɛɛ' nyʋ 'a ‑tɩ' kmasʋn to 'de ao ‑pee, 'de ɛɛ' ‑Suu 'je ɛ nʋ ‑wɛe ao ‑wee' 'je "i "sii‑.
13 Todos os santos vos saúdam.
14 — ausente —
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.