2 Coríntios 13
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI
1 'Ma 'de aopʋ o jia 'a kpɛ taan ‑nɛ mɛ ‑ɛɛ dɩ 'ma nmaea' 'o ‑ta. 'De ‑bo 'ɩn ji ɛ, ‑mɛ ‑tɩ' "o ‑tɩ' ‑ɩa ‑ta nyʋ 'sɔɔn ke taan 'jea, ɩmɩ ‑ɩa 'pee 'je 'jeeɛ‑.
1 Esta será minha terceira visita a vocês. "Toda questão precisa ser confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas".
2 ‑Ta 'ɩn ‑saa 'de aopʋ o bʋ nya 'sɔɔn tɛin" ɛ, dɛ 'ɩn 'tmʋa, ɛmɛ 'ɩn tɛɛn o kaan ‑wɛe 'ma ‑sa de ke'wlɛ, 'ɩn 'naa : ‑bo 'ɩn ji 'de aopʋ "klu ɛ, nyʋ ‑ʋʋ nʋa dɛsaʋn "i‑saa' nɔ" ke nyʋ "klein ‑ʋʋa mua 'o ʋʋa' ‑kɔ 'de blaa' ke‑, 'ma muɛ wɔn kmaa' 'de ʋʋpʋ "kpei, 'ɩn se ʋʋpʋ 'a wɛe 'jei.
2 Já os adverti quando estive com vocês pela segunda vez. Agora, estando ausente, escrevo aos que antes pecaram e aos demais: quando voltar, não os pouparei,
3 Klisɩ 'a "ikmaa' ‑ɛ ‑nɩa 'de 'ʋn ‑wɛe 'ma wlua 'de ‑ɛɛ 'jɔ aoa ‑pɔan i ɛ, 'bomɔ ao 'je ɛ 'jee‑. Ka nyɔ ‑sea' 'kpɩ 'ble nɩa, se ɔɔ' ‑cɛ" to kan' 'de ao ‑pee. 'Kaa ɔɔ' "ikmaa' poɛ "jri "kpae' 'de aopʋ "klu.
3 visto que vocês estão exigindo uma prova de que Cristo fala por meu intermédio. Ele não é fraco ao tratar com vocês, mas poderoso entre vocês.
4 ‑Ta nyʋ a kooɔ 'bo tu ‑kwlɩ" ɛ, ‑mɛ ɔ se 'kpɩ 'ble, 'kaa kaan ɔ nɩɛ 'kmʋ 'de Kea 'a "ikmaa' 'ʋn. ‑Apʋ mɔ ‑ke ɛ, ‑a ‑ke ɔ "siiɛ "i, ka ɔ sea 'diikua' 'ble ɛ, 'kamɔ ‑a ‑nɩ ‑ke. 'Kaa 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɔ ke ‑a ‑nɩɛ 'kmʋ 'de Kea 'a "ikmaa' 'ʋn.
4 Pois, na verdade, foi crucificado em fraqueza, mas vive pelo poder de Deus. Da mesma forma, somos fracos nele, mas, pelo poder de Deus, viveremos com ele para servir a vocês.
5 Aomɔ ɛ, 'de aoa' ‑cɛ" 'ʋn mɔ ao 'je ‑gbʋn, ‑wɛe ‑bo ao ‑te' Kea ‑kwlɩ", 'de ao 'je kan' 'je. Aoa' ‑cɛ" 'kpa mɔ ao 'je i ‑tɩɛn', ‑aee' ka Sesi Klisɩ nɩa 'de aopʋ 'ʋn, ao sɩ juo kee ? Ɔ nɩ 'de aopʋ 'ʋn 'ɛ. ‑Bo ɛ se kan' nɩ ɛ, ‑mɛ aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' nɩɛ dɛ foo" ‑o, ao blu'.
5 Examinem-se para ver se vocês estão na fé; provem-se a si mesmos. Não percebem que Cristo Jesus está em vocês? A não ser que tenham sido reprovados!
6 'Kaa 'ɩn ‑teɛ ‑kwlɩ", ka ‑aa Kea ‑kwlɩ" ‑tea' sea dɛ foo" nɩ ɛ, ao 'je kan' 'mɛ.
6 E espero que saibam que nós não fomos reprovados.
7 'De ‑mɛ 'kamɔ ‑aa bae aoa' Kea ‑wɛe ao je dɛsaʋn nʋ. Ɛ se ao 'je ‑a ‑tɩ' o po, ɛmɛ ‑ɛɛ baea' ‑aa bae nɩ‑, 'kaa ‑aa bae aoa' Kea 'mɛ ‑wɛe ao 'je dɛ 'dɔe nʋ. ‑Bo nyʋ jrʋ' 'na ‑apʋ mɔ blu' 'de ɛ, ɛ "paa' ɛ je aopʋ 'a dɛsaʋn nʋa' ‑sii.
7 Agora, oramos a Deus para que vocês não pratiquem mal algum. Não para que os outros vejam que temos sido aprovados, mas para que vocês façam o que é certo, embora pareça que tenhamos falhado.
8 Dɛ‑nʋɛ' ‑bo aoa sea tɔ' "i ‑tɩ nʋ ɛ, ‑mɛ ‑a se ɛ 'bɛɛ‑ ‑a ‑je tɔ' ‑tɩ o ‑fɔn', 'bo ɩ 'de mɔ ‑a ‑je bla.
8 Pois nada podemos contra a verdade, mas somente em favor da verdade.
9 ‑Bo ‑apʋ mɔ se 'kpɩ 'ble ‑wɛe aomɔ kuu 'dii ɛ, ɛ 'bleɛ ‑aa 'mʋa‑. Dɛ ‑aa ‑teea' Kea i 'de ‑aa baewlu 'di ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɛ 'je aoa' 'kmʋ ka ‑cɔɔn' ka po ‑wɛe ao 'je mu ao 'je nyni.
9 Ficamos alegres sempre que estamos fracos, e vocês estão fortes; nossa oração é que vocês sejam aperfeiçoados.
10 Ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn tɛɛn o ‑wɛe 'ma 'crɩ wlu ‑nɩ 'de 'ma poo ao ‑jei". 'Ɩn se ɛ "inɩ ‑wɛe ‑bo 'ɩn ji 'de aopʋ "klu ɛ, 'de 'ɩn 'je aopʋ "bli ‑cɛ'. "Ikmaa' Tʋ"bo "nyɩa 'ʋn ɛ, ɛ se ɛ 'ʋn "nyɩ ‑wɛe 'ɩn 'je Kea ‑gbu i‑sa, 'kaa ɛ "nyɩ ɛ 'ʋn 'ɛ ‑wɛe 'ɩn 'je Kea ‑gbu 'a dɩ ikuu‑.
10 Por isso escrevo estas coisas estando ausente, para que, quando eu for, não precise ser rigoroso no uso da autoridade que o Senhor me deu para edificá-los, e não para destruí-los.
11 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, 'ma de'di ‑wi", ao nʋ 'mʋa‑, ao nmae aoa' 'kmʋ, ao ‑tu" ba ‑tɩ' ‑kwlɩ' i, ao 'ble tɔ' due', pɛe 'a blua' nɩ 'o aopʋ 'nynɩ, ‑mɛ Kea ‑ɛ ‑kma nyʋ 'a ‑tɩ' 'de ‑ɛɛ ‑nyɩa" nyʋ pɛe 'a blua', ɛ ke aoa muɛ naa'.
11 Sem mais, irmãos, despeço-me de vocês! Procurem aperfeiçoar-se, exortem-se mutuamente, tenham um só pensamento, vivam em paz. E o Deus de amor e paz estará com vocês.
12 Ao ‑gblee ba ‑kwlɩ" due 'due ka de'dinynu a nʋa. Nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'nɔ ɛ, ʋʋ 'na ʋʋ ‑je aopʋ.
12 Saúdem uns aos outros com beijo santo.
13 Tʋ"bo Sesi nʋ ao 'saaʋn "jrii, ‑wɛe Kea 'je ɛɛ' nyʋ 'a ‑tɩ' kmasʋn to 'de ao ‑pee, 'de ɛɛ' ‑Suu 'je ɛ nʋ ‑wɛe ao ‑wee' 'je "i "sii‑.
13 Todos os santos lhes enviam saudações.
14 — ausente —
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.