2 Coríntios 12
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC
1 'Ma 'cɛ, ‑bo nyɔ 'bɛɛ‑ ɔɔ' ‑cɛi" 'ee, dɛ ɔ 'je 'o ɛ‑ ? 'Kaa 'kamɔ ‑cɛi" 'bɛɛa' se "jrii nmɔ 'sʋ ao nɩɛ "i 'ɩn 'je 'ma ‑cɛi" 'bɛɛ‑. Ɛmɛ ‑tɩ ka Tʋ"bo a nʋa 'kwla 'wlʋsʋn o, dɩ ɛɛ ‑sa' 'kwla 'de 'ʋn ‑pee 'de jajri 'di ɛ, 'ma ji ɩa' ‑tɩ' 'tmʋa' la.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 'Ɩn juuɛ "ju due' ‑ɔ ‑ke Klisɩ "sii‑ "i, ‑wɛe ‑ɔ ‑du" ɛ 'ʋn, 'de ‑ɔ mu mamaʋ 'sʋ ‑ɔ nyni 'e jaʋn 'a 'keekei" 'de ɛɛ' kpɛ taan ‑nɛ 'di. "Ko ɔɔ' nyiɔjɔ mɛ ‑sɔn' 'ʋn ‑wɛe ‑ɛ mu 'e la a, "ko ɛ nɩ 'e jajri 'ʋn ‑o ɛ, 'mɔ se ‑mɛ juo‑. Kea 'a 'sʋ ‑juo ɛ. Ɛɛ' dɛ tu nʋʋa ɛɛ' ‑sɩn 'a ‑puue 'jɔ ‑nyiiɛ ka.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 'De ɔɔ' "ju tu 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je ‑tuosʋn de po, 'kaa 'ɩn se ɛ "inɩ 'ɩn 'je ‑tuosʋn de po 'de 'ma ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn, ‑bo ɛ se 'e 'ma ‑ɩn se 'diikua' 'blea 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩɛ.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 ‑Bo 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je ‑tuosʋn de po 'de ɛ, nyʋ se 'ʋn sɩɩanʋi 'daai, dɛ‑nʋɛ' dɛ 'ma mua 'tmʋa', ɛ nɩɛ tɔ' ‑tɩ ‑o ‑cɛɛn'‑. 'Kaa 'ma juuɛ 'ma ‑cɛ" 'ɛ ka ‑wɛe nyɔ jrɔ' je 'ʋn dɛwɔnɩi 'daa‑, ɛ 'je dɩ "klein ɔ 'jeea "jriɛ‑ 'bo 'ʋn ‑pʋn" o, dɩ "klein ɔ 'wɔan 'de 'ʋn 'wɔn ‑sii.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 'Ɩn je 'ma ‑cɛi" 'bɛɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, dɩ klae" klae" Kea ‑sa 'kwla 'de 'ʋn ‑pee 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ "taiɛ 'wɛ‑ jrɛ' "i, ɛ je 'ma ku ‑plin" ‑tu" ka Satan 'a dboi a bla nyʋ jeejee ɛ.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 'De ɛɛ' 'wɛ‑ tu 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, 'ɩn bae Kea 'mɛ kpɛ taan de ɛ 'je ɛ 'de 'ʋn kui' ‑sa.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 'Kaa ɛ wlu' ka 'de 'ʋn ‑pee, ɛ 'naa : 'Ma 'saaʋn 'ɩn nʋa ‑ʋn "jrii ɛ, ɛ ‑tiɛi", dɛ‑nʋɛ' ‑ma ‑ɩn se 'diikua' 'ble ‑nɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ nʋɛ ‑wɛe 'ma to 'ma "ikmasʋn ‑gbɛin'. ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ dɛ 'ma ‑pɔan, ɛmɛ ‑nɩ dɛ 'ɩn sea 'diikua' 'ble ɛ, 'ma poɛ ɛɛ' ‑tuosʋn de, ‑wɛe Klisɩ 'a "ikmaa' 'je 'ʋn "kpei ‑cri".
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Ɛmɛ ‑tɩ ‑bo 'ɩn se 'diikua' 'ble o, ‑bo ‑crei"‑ 'da 'ʋn o, ‑bo 'ma sea 'ma ‑cɛ" wɔn 'je o, ‑bo nyʋ a sea 'ʋn 'kle ‑tu" o, ‑bo faʋn a sea 'ʋn nʋ o, 'de Klisɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, dɩ "klein ‑nɩa 'mʋa‑ ‑bo ɩa sea 'ʋn 'je ɛ, 'ma nʋɛ 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' ‑bo 'ɩn se 'diikua' 'ble ɛ, ‑mɛ ‑jɛ mɛ la 'ɩn 'ble 'kpɩ ‑gbɛin'.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 'Oo 'ma 'cɛ, ao nʋɛ' ‑wɛ‑ la, 'ma jea wlu ka nyɔ ‑ɔ sea tɔ'di nɩ a wlua. Aopʋ mɔ ‑je 'ʋn ‑tɩ' o po 'de‑. 'Kamɔ 'ɩn se dɛwɔn nɩ ‑mɔ, 'kaa nyʋ aoa 'daa‑ Sesi 'a dboʋn ‑cɔʋn'‑, ‑wɛe ‑ʋʋa "dia aoa 'jea a, dɩ "klein ʋʋ nɩa 'ʋn ɛ, 'ɩn se ɩa' jrɛ' 'ʋn ‑pɔn.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Dɩ ‑ɩ ‑toɛ ka 'ɩn nɩa Sesi 'a dboi ɛ, ɩ nʋʋɛ' 'de aopʋ "klu ao jɩ 'je. 'Ɩn kuuɛ tɔ' i ‑cɛɛn'‑, ‑wɛe ɩa' dɩ tu po "jri "kpae' 'de jrii' ke dɩ klae" klae" Kea nʋa 'ʋn.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 'De dɛ 'ɩn nʋ Kea ‑gbi jrɩ' "jrii ‑wɛe 'ɩn se aomɔ "jrii nʋ ɛ‑ ? ‑Aee' dɛ 'ɩn ‑tea' 'o Kea ‑gbi jrɩ' "jru ‑wɛe 'ɩn sea 'o aomɔ "jru ‑te ɛ, ɛmɛ ‑nɩ dɛsaʋn 'ɩn nʋ ao "jrii i ? ‑Bo ɛ ‑tu" ‑mɛ ɛ, ‑mɛ ao 'bleɛ ‑kɩn.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Ao ‑gbʋn 'nɔ, 'ɩn ‑teɛ 'de aopʋ o jia 'a kein"ke, ɛmɛ ‑je 'ma 'de aopʋ o jia 'a kpɛ taan ‑nɛ nɩ‑. ‑Bo 'ɩn ji ɛ, 'ɩn se 'o aopʋ "jru ‑tei, dɛ‑nʋɛ' aoa' ‑cɛ" 'kpa mɔ 'ma ‑pɔn, 'ɩn se aoa' 'bleedɩ ‑pɔn. Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ ɛ se "nynuu‑ mʋ ‑je dɛ i‑pɔn ‑wɛe ‑ʋʋ ‑je ʋʋ "bo ‑wi" 'dei ‑tee nɩ‑, 'kaa "bo ‑wi" mʋ ‑ʋʋa ‑pɔn dɛ i ‑wɛe ‑ʋʋa ‑tee' ʋʋa' "nynuu‑ 'dei.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 'De 'mɔ ɛ, ‑bo 'ɩn 'je 'e 'ma dɩ ‑wee' ke 'ma nyiɔjɔ to 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn mɔ 'de ɛ, 'ɩn ‑teɛ' ɛɛ' nʋa 'a kein"ke 'de 'mʋa‑ 'ʋn. 'Ma ‑tɩ' 'a kmaa' se "kpei cɛn i 'de aopʋ 'ʋn ‑bo 'ɩn kma aoa' ‑tɩ' kan' a.
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Tɔ' ‑o, 'ɩn se 'bo aopʋ "jru ‑te ‑cɛɛn'‑, 'kaa aomɔ 'na ‑mɛ ‑jɛ 'ɩn sea 'bo ao "jru ‑te la, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe 'ma cɛɛn 'de 'srɛ 'ʋn ‑wɛe 'ma naa aopʋ ‑sɔn 'de 'ɩn 'je aopʋ "jru idii ?
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 ‑Aee' nyʋ 'ɩn dboa 'de aopʋ o ɛ, 'de ʋʋa' due' 'ʋn mɔ 'ɩn cɛɛn ‑wɛe 'ɩn poo ao 'srɛ ii ?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Titɩ mɔ 'ɩn bae ‑wɛe ‑ɔ ‑ji" 'de aopʋ o, ɔ ke ‑aa de'di ao juua ke‑, ʋʋpʋ 'ɩn dbo. ‑Aee' Titɩ pooɛ ao 'srɛ i ‑wɛe ɔ di aopʋ "jru ii ? Ka ‑a ‑ke Titɩ 'a tɔ' nɩa due' ‑wɛe ‑a ‑bɛɛa' wlu 'ʋn 'de ‑aa kpa ‑je due', ao sɩ juoo‑ ?
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Dɛ ‑wlʋa 'e sese o ɛ, ao naa tɔ' i, ao 'na ‑mɛ ‑aa poɛ ‑aa ‑cɛ" 'kpa ‑tɩ' o 'de ao "jri 'de. "Ɩɩn‑, ɛ se kan' nɩ‑. ‑Apʋ ‑ɔ ‑ke Klisɩ "siaa "i ɛ, ‑bo ‑aa sea dɛ "o dɛ 'tmʋ ɛ, ɛ nɩ 'bo Kea "juɔi ‑o. ‑Aa ‑tɩ' kmaʋn, dɩ "klein ‑aa nʋa ‑nɩ, ‑aa nʋɩ' ‑wɛe aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' 'je iku.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Dɛ ‑ɛɛ faʋn a nʋa 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'ɩn se ɛ ‑pɔn ‑wɛe ‑bo 'ɩn ji 'de aopʋ "klu ɛ, 'de ka 'ɩn sea "inɩ 'ɩn je aopʋ kan' jɛɛ‑. Ka 'ɩn sea "inɩ ‑bo 'ɩn jɛɛ aopʋ kan' 'ja a, ‑mɛ 'ma 'fɔ ‑jɛ ao sea 'je due', ɛmɛ aoa mu 'jeea'. Dɛ 'ma pleea ɛmɛ ‑nɩ ‑cɛa' o, ba ‑kwlɛn o nʋa' o, 'cɛn 'kpaa' o, ba "cɛi o nʋa' o, ba 'a 'nynɩ dooa' o, nyʋ 'dei wluua' o, ba wlu saʋn ‑pee 'tmʋa' o, ‑cɛi" 'bɛɛa' o, ‑pua' ‑pua ‑pua' ke‑, ɩmɩ ‑nɩ 'de ao "klu.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Dɛ 'ma pleea, ɛmɛ ‑nɩ 'ɩn se ɛ "inɩ ‑wɛe ‑bo 'ɩn ji 'de aopʋ "klu ɛ, 'de 'ma Kea 'je 'ʋn ja jaa ke'wlɛ 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ɛmɛ ‑nɩ 'ɩn 'tmʋɛ aoa' 'nynɩ 'dɔe 'de nyʋ ‑pee ‑tmʋʋ ‑tmʋʋ"‑. ‑Wɛe 'ɩn 'je ‑fɩn" 'de nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑nʋa dɛsaʋn tɛin" 'a ‑tɩ' 'ʋn. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ se ʋʋa' tɔ' saɩn o, ʋʋa' jɛi" 'jea' o, ʋʋa' dɛ 'ɛ "jriitɩan' "i juo‑ ‑wɛe ɩa' kwa ‑sɔn ‑saatɩ.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.