2 Coríntios 12
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA
1 'Ma 'cɛ, ‑bo nyɔ 'bɛɛ‑ ɔɔ' ‑cɛi" 'ee, dɛ ɔ 'je 'o ɛ‑ ? 'Kaa 'kamɔ ‑cɛi" 'bɛɛa' se "jrii nmɔ 'sʋ ao nɩɛ "i 'ɩn 'je 'ma ‑cɛi" 'bɛɛ‑. Ɛmɛ ‑tɩ ka Tʋ"bo a nʋa 'kwla 'wlʋsʋn o, dɩ ɛɛ ‑sa' 'kwla 'de 'ʋn ‑pee 'de jajri 'di ɛ, 'ma ji ɩa' ‑tɩ' 'tmʋa' la.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 'Ɩn juuɛ "ju due' ‑ɔ ‑ke Klisɩ "sii‑ "i, ‑wɛe ‑ɔ ‑du" ɛ 'ʋn, 'de ‑ɔ mu mamaʋ 'sʋ ‑ɔ nyni 'e jaʋn 'a 'keekei" 'de ɛɛ' kpɛ taan ‑nɛ 'di. "Ko ɔɔ' nyiɔjɔ mɛ ‑sɔn' 'ʋn ‑wɛe ‑ɛ mu 'e la a, "ko ɛ nɩ 'e jajri 'ʋn ‑o ɛ, 'mɔ se ‑mɛ juo‑. Kea 'a 'sʋ ‑juo ɛ. Ɛɛ' dɛ tu nʋʋa ɛɛ' ‑sɩn 'a ‑puue 'jɔ ‑nyiiɛ ka.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 — ausente —
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 'De ɔɔ' "ju tu 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je ‑tuosʋn de po, 'kaa 'ɩn se ɛ "inɩ 'ɩn 'je ‑tuosʋn de po 'de 'ma ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn, ‑bo ɛ se 'e 'ma ‑ɩn se 'diikua' 'blea 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩɛ.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 ‑Bo 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je ‑tuosʋn de po 'de ɛ, nyʋ se 'ʋn sɩɩanʋi 'daai, dɛ‑nʋɛ' dɛ 'ma mua 'tmʋa', ɛ nɩɛ tɔ' ‑tɩ ‑o ‑cɛɛn'‑. 'Kaa 'ma juuɛ 'ma ‑cɛ" 'ɛ ka ‑wɛe nyɔ jrɔ' je 'ʋn dɛwɔnɩi 'daa‑, ɛ 'je dɩ "klein ɔ 'jeea "jriɛ‑ 'bo 'ʋn ‑pʋn" o, dɩ "klein ɔ 'wɔan 'de 'ʋn 'wɔn ‑sii.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 'Ɩn je 'ma ‑cɛi" 'bɛɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, dɩ klae" klae" Kea ‑sa 'kwla 'de 'ʋn ‑pee 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ "taiɛ 'wɛ‑ jrɛ' "i, ɛ je 'ma ku ‑plin" ‑tu" ka Satan 'a dboi a bla nyʋ jeejee ɛ.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 'De ɛɛ' 'wɛ‑ tu 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, 'ɩn bae Kea 'mɛ kpɛ taan de ɛ 'je ɛ 'de 'ʋn kui' ‑sa.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 'Kaa ɛ wlu' ka 'de 'ʋn ‑pee, ɛ 'naa : 'Ma 'saaʋn 'ɩn nʋa ‑ʋn "jrii ɛ, ɛ ‑tiɛi", dɛ‑nʋɛ' ‑ma ‑ɩn se 'diikua' 'ble ‑nɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ nʋɛ ‑wɛe 'ma to 'ma "ikmasʋn ‑gbɛin'. ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ dɛ 'ma ‑pɔan, ɛmɛ ‑nɩ dɛ 'ɩn sea 'diikua' 'ble ɛ, 'ma poɛ ɛɛ' ‑tuosʋn de, ‑wɛe Klisɩ 'a "ikmaa' 'je 'ʋn "kpei ‑cri".
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Ɛmɛ ‑tɩ ‑bo 'ɩn se 'diikua' 'ble o, ‑bo ‑crei"‑ 'da 'ʋn o, ‑bo 'ma sea 'ma ‑cɛ" wɔn 'je o, ‑bo nyʋ a sea 'ʋn 'kle ‑tu" o, ‑bo faʋn a sea 'ʋn nʋ o, 'de Klisɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, dɩ "klein ‑nɩa 'mʋa‑ ‑bo ɩa sea 'ʋn 'je ɛ, 'ma nʋɛ 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' ‑bo 'ɩn se 'diikua' 'ble ɛ, ‑mɛ ‑jɛ mɛ la 'ɩn 'ble 'kpɩ ‑gbɛin'.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 'Oo 'ma 'cɛ, ao nʋɛ' ‑wɛ‑ la, 'ma jea wlu ka nyɔ ‑ɔ sea tɔ'di nɩ a wlua. Aopʋ mɔ ‑je 'ʋn ‑tɩ' o po 'de‑. 'Kamɔ 'ɩn se dɛwɔn nɩ ‑mɔ, 'kaa nyʋ aoa 'daa‑ Sesi 'a dboʋn ‑cɔʋn'‑, ‑wɛe ‑ʋʋa "dia aoa 'jea a, dɩ "klein ʋʋ nɩa 'ʋn ɛ, 'ɩn se ɩa' jrɛ' 'ʋn ‑pɔn.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Dɩ ‑ɩ ‑toɛ ka 'ɩn nɩa Sesi 'a dboi ɛ, ɩ nʋʋɛ' 'de aopʋ "klu ao jɩ 'je. 'Ɩn kuuɛ tɔ' i ‑cɛɛn'‑, ‑wɛe ɩa' dɩ tu po "jri "kpae' 'de jrii' ke dɩ klae" klae" Kea nʋa 'ʋn.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 'De dɛ 'ɩn nʋ Kea ‑gbi jrɩ' "jrii ‑wɛe 'ɩn se aomɔ "jrii nʋ ɛ‑ ? ‑Aee' dɛ 'ɩn ‑tea' 'o Kea ‑gbi jrɩ' "jru ‑wɛe 'ɩn sea 'o aomɔ "jru ‑te ɛ, ɛmɛ ‑nɩ dɛsaʋn 'ɩn nʋ ao "jrii i ? ‑Bo ɛ ‑tu" ‑mɛ ɛ, ‑mɛ ao 'bleɛ ‑kɩn.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Ao ‑gbʋn 'nɔ, 'ɩn ‑teɛ 'de aopʋ o jia 'a kein"ke, ɛmɛ ‑je 'ma 'de aopʋ o jia 'a kpɛ taan ‑nɛ nɩ‑. ‑Bo 'ɩn ji ɛ, 'ɩn se 'o aopʋ "jru ‑tei, dɛ‑nʋɛ' aoa' ‑cɛ" 'kpa mɔ 'ma ‑pɔn, 'ɩn se aoa' 'bleedɩ ‑pɔn. Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ ɛ se "nynuu‑ mʋ ‑je dɛ i‑pɔn ‑wɛe ‑ʋʋ ‑je ʋʋ "bo ‑wi" 'dei ‑tee nɩ‑, 'kaa "bo ‑wi" mʋ ‑ʋʋa ‑pɔn dɛ i ‑wɛe ‑ʋʋa ‑tee' ʋʋa' "nynuu‑ 'dei.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 'De 'mɔ ɛ, ‑bo 'ɩn 'je 'e 'ma dɩ ‑wee' ke 'ma nyiɔjɔ to 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn mɔ 'de ɛ, 'ɩn ‑teɛ' ɛɛ' nʋa 'a kein"ke 'de 'mʋa‑ 'ʋn. 'Ma ‑tɩ' 'a kmaa' se "kpei cɛn i 'de aopʋ 'ʋn ‑bo 'ɩn kma aoa' ‑tɩ' kan' a.
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Tɔ' ‑o, 'ɩn se 'bo aopʋ "jru ‑te ‑cɛɛn'‑, 'kaa aomɔ 'na ‑mɛ ‑jɛ 'ɩn sea 'bo ao "jru ‑te la, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe 'ma cɛɛn 'de 'srɛ 'ʋn ‑wɛe 'ma naa aopʋ ‑sɔn 'de 'ɩn 'je aopʋ "jru idii ?
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 ‑Aee' nyʋ 'ɩn dboa 'de aopʋ o ɛ, 'de ʋʋa' due' 'ʋn mɔ 'ɩn cɛɛn ‑wɛe 'ɩn poo ao 'srɛ ii ?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Titɩ mɔ 'ɩn bae ‑wɛe ‑ɔ ‑ji" 'de aopʋ o, ɔ ke ‑aa de'di ao juua ke‑, ʋʋpʋ 'ɩn dbo. ‑Aee' Titɩ pooɛ ao 'srɛ i ‑wɛe ɔ di aopʋ "jru ii ? Ka ‑a ‑ke Titɩ 'a tɔ' nɩa due' ‑wɛe ‑a ‑bɛɛa' wlu 'ʋn 'de ‑aa kpa ‑je due', ao sɩ juoo‑ ?
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Dɛ ‑wlʋa 'e sese o ɛ, ao naa tɔ' i, ao 'na ‑mɛ ‑aa poɛ ‑aa ‑cɛ" 'kpa ‑tɩ' o 'de ao "jri 'de. "Ɩɩn‑, ɛ se kan' nɩ‑. ‑Apʋ ‑ɔ ‑ke Klisɩ "siaa "i ɛ, ‑bo ‑aa sea dɛ "o dɛ 'tmʋ ɛ, ɛ nɩ 'bo Kea "juɔi ‑o. ‑Aa ‑tɩ' kmaʋn, dɩ "klein ‑aa nʋa ‑nɩ, ‑aa nʋɩ' ‑wɛe aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' 'je iku.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Dɛ ‑ɛɛ faʋn a nʋa 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'ɩn se ɛ ‑pɔn ‑wɛe ‑bo 'ɩn ji 'de aopʋ "klu ɛ, 'de ka 'ɩn sea "inɩ 'ɩn je aopʋ kan' jɛɛ‑. Ka 'ɩn sea "inɩ ‑bo 'ɩn jɛɛ aopʋ kan' 'ja a, ‑mɛ 'ma 'fɔ ‑jɛ ao sea 'je due', ɛmɛ aoa mu 'jeea'. Dɛ 'ma pleea ɛmɛ ‑nɩ ‑cɛa' o, ba ‑kwlɛn o nʋa' o, 'cɛn 'kpaa' o, ba "cɛi o nʋa' o, ba 'a 'nynɩ dooa' o, nyʋ 'dei wluua' o, ba wlu saʋn ‑pee 'tmʋa' o, ‑cɛi" 'bɛɛa' o, ‑pua' ‑pua ‑pua' ke‑, ɩmɩ ‑nɩ 'de ao "klu.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Dɛ 'ma pleea, ɛmɛ ‑nɩ 'ɩn se ɛ "inɩ ‑wɛe ‑bo 'ɩn ji 'de aopʋ "klu ɛ, 'de 'ma Kea 'je 'ʋn ja jaa ke'wlɛ 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ɛmɛ ‑nɩ 'ɩn 'tmʋɛ aoa' 'nynɩ 'dɔe 'de nyʋ ‑pee ‑tmʋʋ ‑tmʋʋ"‑. ‑Wɛe 'ɩn 'je ‑fɩn" 'de nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑nʋa dɛsaʋn tɛin" 'a ‑tɩ' 'ʋn. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ se ʋʋa' tɔ' saɩn o, ʋʋa' jɛi" 'jea' o, ʋʋa' dɛ 'ɛ "jriitɩan' "i juo‑ ‑wɛe ɩa' kwa ‑sɔn ‑saatɩ.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.