2 Coríntios 12
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI
1 'Ma 'cɛ, ‑bo nyɔ 'bɛɛ‑ ɔɔ' ‑cɛi" 'ee, dɛ ɔ 'je 'o ɛ‑ ? 'Kaa 'kamɔ ‑cɛi" 'bɛɛa' se "jrii nmɔ 'sʋ ao nɩɛ "i 'ɩn 'je 'ma ‑cɛi" 'bɛɛ‑. Ɛmɛ ‑tɩ ka Tʋ"bo a nʋa 'kwla 'wlʋsʋn o, dɩ ɛɛ ‑sa' 'kwla 'de 'ʋn ‑pee 'de jajri 'di ɛ, 'ma ji ɩa' ‑tɩ' 'tmʋa' la.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 'Ɩn juuɛ "ju due' ‑ɔ ‑ke Klisɩ "sii‑ "i, ‑wɛe ‑ɔ ‑du" ɛ 'ʋn, 'de ‑ɔ mu mamaʋ 'sʋ ‑ɔ nyni 'e jaʋn 'a 'keekei" 'de ɛɛ' kpɛ taan ‑nɛ 'di. "Ko ɔɔ' nyiɔjɔ mɛ ‑sɔn' 'ʋn ‑wɛe ‑ɛ mu 'e la a, "ko ɛ nɩ 'e jajri 'ʋn ‑o ɛ, 'mɔ se ‑mɛ juo‑. Kea 'a 'sʋ ‑juo ɛ. Ɛɛ' dɛ tu nʋʋa ɛɛ' ‑sɩn 'a ‑puue 'jɔ ‑nyiiɛ ka.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 'De ɔɔ' "ju tu 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je ‑tuosʋn de po, 'kaa 'ɩn se ɛ "inɩ 'ɩn 'je ‑tuosʋn de po 'de 'ma ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn, ‑bo ɛ se 'e 'ma ‑ɩn se 'diikua' 'blea 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩɛ.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 ‑Bo 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je ‑tuosʋn de po 'de ɛ, nyʋ se 'ʋn sɩɩanʋi 'daai, dɛ‑nʋɛ' dɛ 'ma mua 'tmʋa', ɛ nɩɛ tɔ' ‑tɩ ‑o ‑cɛɛn'‑. 'Kaa 'ma juuɛ 'ma ‑cɛ" 'ɛ ka ‑wɛe nyɔ jrɔ' je 'ʋn dɛwɔnɩi 'daa‑, ɛ 'je dɩ "klein ɔ 'jeea "jriɛ‑ 'bo 'ʋn ‑pʋn" o, dɩ "klein ɔ 'wɔan 'de 'ʋn 'wɔn ‑sii.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 'Ɩn je 'ma ‑cɛi" 'bɛɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, dɩ klae" klae" Kea ‑sa 'kwla 'de 'ʋn ‑pee 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ "taiɛ 'wɛ‑ jrɛ' "i, ɛ je 'ma ku ‑plin" ‑tu" ka Satan 'a dboi a bla nyʋ jeejee ɛ.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 'De ɛɛ' 'wɛ‑ tu 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, 'ɩn bae Kea 'mɛ kpɛ taan de ɛ 'je ɛ 'de 'ʋn kui' ‑sa.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 'Kaa ɛ wlu' ka 'de 'ʋn ‑pee, ɛ 'naa : 'Ma 'saaʋn 'ɩn nʋa ‑ʋn "jrii ɛ, ɛ ‑tiɛi", dɛ‑nʋɛ' ‑ma ‑ɩn se 'diikua' 'ble ‑nɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ nʋɛ ‑wɛe 'ma to 'ma "ikmasʋn ‑gbɛin'. ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ dɛ 'ma ‑pɔan, ɛmɛ ‑nɩ dɛ 'ɩn sea 'diikua' 'ble ɛ, 'ma poɛ ɛɛ' ‑tuosʋn de, ‑wɛe Klisɩ 'a "ikmaa' 'je 'ʋn "kpei ‑cri".
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Ɛmɛ ‑tɩ ‑bo 'ɩn se 'diikua' 'ble o, ‑bo ‑crei"‑ 'da 'ʋn o, ‑bo 'ma sea 'ma ‑cɛ" wɔn 'je o, ‑bo nyʋ a sea 'ʋn 'kle ‑tu" o, ‑bo faʋn a sea 'ʋn nʋ o, 'de Klisɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, dɩ "klein ‑nɩa 'mʋa‑ ‑bo ɩa sea 'ʋn 'je ɛ, 'ma nʋɛ 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' ‑bo 'ɩn se 'diikua' 'ble ɛ, ‑mɛ ‑jɛ mɛ la 'ɩn 'ble 'kpɩ ‑gbɛin'.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 'Oo 'ma 'cɛ, ao nʋɛ' ‑wɛ‑ la, 'ma jea wlu ka nyɔ ‑ɔ sea tɔ'di nɩ a wlua. Aopʋ mɔ ‑je 'ʋn ‑tɩ' o po 'de‑. 'Kamɔ 'ɩn se dɛwɔn nɩ ‑mɔ, 'kaa nyʋ aoa 'daa‑ Sesi 'a dboʋn ‑cɔʋn'‑, ‑wɛe ‑ʋʋa "dia aoa 'jea a, dɩ "klein ʋʋ nɩa 'ʋn ɛ, 'ɩn se ɩa' jrɛ' 'ʋn ‑pɔn.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Dɩ ‑ɩ ‑toɛ ka 'ɩn nɩa Sesi 'a dboi ɛ, ɩ nʋʋɛ' 'de aopʋ "klu ao jɩ 'je. 'Ɩn kuuɛ tɔ' i ‑cɛɛn'‑, ‑wɛe ɩa' dɩ tu po "jri "kpae' 'de jrii' ke dɩ klae" klae" Kea nʋa 'ʋn.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 'De dɛ 'ɩn nʋ Kea ‑gbi jrɩ' "jrii ‑wɛe 'ɩn se aomɔ "jrii nʋ ɛ‑ ? ‑Aee' dɛ 'ɩn ‑tea' 'o Kea ‑gbi jrɩ' "jru ‑wɛe 'ɩn sea 'o aomɔ "jru ‑te ɛ, ɛmɛ ‑nɩ dɛsaʋn 'ɩn nʋ ao "jrii i ? ‑Bo ɛ ‑tu" ‑mɛ ɛ, ‑mɛ ao 'bleɛ ‑kɩn.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Ao ‑gbʋn 'nɔ, 'ɩn ‑teɛ 'de aopʋ o jia 'a kein"ke, ɛmɛ ‑je 'ma 'de aopʋ o jia 'a kpɛ taan ‑nɛ nɩ‑. ‑Bo 'ɩn ji ɛ, 'ɩn se 'o aopʋ "jru ‑tei, dɛ‑nʋɛ' aoa' ‑cɛ" 'kpa mɔ 'ma ‑pɔn, 'ɩn se aoa' 'bleedɩ ‑pɔn. Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ ɛ se "nynuu‑ mʋ ‑je dɛ i‑pɔn ‑wɛe ‑ʋʋ ‑je ʋʋ "bo ‑wi" 'dei ‑tee nɩ‑, 'kaa "bo ‑wi" mʋ ‑ʋʋa ‑pɔn dɛ i ‑wɛe ‑ʋʋa ‑tee' ʋʋa' "nynuu‑ 'dei.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 'De 'mɔ ɛ, ‑bo 'ɩn 'je 'e 'ma dɩ ‑wee' ke 'ma nyiɔjɔ to 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn mɔ 'de ɛ, 'ɩn ‑teɛ' ɛɛ' nʋa 'a kein"ke 'de 'mʋa‑ 'ʋn. 'Ma ‑tɩ' 'a kmaa' se "kpei cɛn i 'de aopʋ 'ʋn ‑bo 'ɩn kma aoa' ‑tɩ' kan' a.
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Tɔ' ‑o, 'ɩn se 'bo aopʋ "jru ‑te ‑cɛɛn'‑, 'kaa aomɔ 'na ‑mɛ ‑jɛ 'ɩn sea 'bo ao "jru ‑te la, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe 'ma cɛɛn 'de 'srɛ 'ʋn ‑wɛe 'ma naa aopʋ ‑sɔn 'de 'ɩn 'je aopʋ "jru idii ?
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 ‑Aee' nyʋ 'ɩn dboa 'de aopʋ o ɛ, 'de ʋʋa' due' 'ʋn mɔ 'ɩn cɛɛn ‑wɛe 'ɩn poo ao 'srɛ ii ?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Titɩ mɔ 'ɩn bae ‑wɛe ‑ɔ ‑ji" 'de aopʋ o, ɔ ke ‑aa de'di ao juua ke‑, ʋʋpʋ 'ɩn dbo. ‑Aee' Titɩ pooɛ ao 'srɛ i ‑wɛe ɔ di aopʋ "jru ii ? Ka ‑a ‑ke Titɩ 'a tɔ' nɩa due' ‑wɛe ‑a ‑bɛɛa' wlu 'ʋn 'de ‑aa kpa ‑je due', ao sɩ juoo‑ ?
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Dɛ ‑wlʋa 'e sese o ɛ, ao naa tɔ' i, ao 'na ‑mɛ ‑aa poɛ ‑aa ‑cɛ" 'kpa ‑tɩ' o 'de ao "jri 'de. "Ɩɩn‑, ɛ se kan' nɩ‑. ‑Apʋ ‑ɔ ‑ke Klisɩ "siaa "i ɛ, ‑bo ‑aa sea dɛ "o dɛ 'tmʋ ɛ, ɛ nɩ 'bo Kea "juɔi ‑o. ‑Aa ‑tɩ' kmaʋn, dɩ "klein ‑aa nʋa ‑nɩ, ‑aa nʋɩ' ‑wɛe aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' 'je iku.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Dɛ ‑ɛɛ faʋn a nʋa 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'ɩn se ɛ ‑pɔn ‑wɛe ‑bo 'ɩn ji 'de aopʋ "klu ɛ, 'de ka 'ɩn sea "inɩ 'ɩn je aopʋ kan' jɛɛ‑. Ka 'ɩn sea "inɩ ‑bo 'ɩn jɛɛ aopʋ kan' 'ja a, ‑mɛ 'ma 'fɔ ‑jɛ ao sea 'je due', ɛmɛ aoa mu 'jeea'. Dɛ 'ma pleea ɛmɛ ‑nɩ ‑cɛa' o, ba ‑kwlɛn o nʋa' o, 'cɛn 'kpaa' o, ba "cɛi o nʋa' o, ba 'a 'nynɩ dooa' o, nyʋ 'dei wluua' o, ba wlu saʋn ‑pee 'tmʋa' o, ‑cɛi" 'bɛɛa' o, ‑pua' ‑pua ‑pua' ke‑, ɩmɩ ‑nɩ 'de ao "klu.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Dɛ 'ma pleea, ɛmɛ ‑nɩ 'ɩn se ɛ "inɩ ‑wɛe ‑bo 'ɩn ji 'de aopʋ "klu ɛ, 'de 'ma Kea 'je 'ʋn ja jaa ke'wlɛ 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ɛmɛ ‑nɩ 'ɩn 'tmʋɛ aoa' 'nynɩ 'dɔe 'de nyʋ ‑pee ‑tmʋʋ ‑tmʋʋ"‑. ‑Wɛe 'ɩn 'je ‑fɩn" 'de nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑nʋa dɛsaʋn tɛin" 'a ‑tɩ' 'ʋn. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ se ʋʋa' tɔ' saɩn o, ʋʋa' jɛi" 'jea' o, ʋʋa' dɛ 'ɛ "jriitɩan' "i juo‑ ‑wɛe ɩa' kwa ‑sɔn ‑saatɩ.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.