2 Coríntios 12

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Ma 'cɛ, ‑bo nyɔ 'bɛɛ‑ ɔɔ' ‑cɛi" 'ee, dɛ ɔ 'je 'o ɛ‑ ? 'Kaa 'kamɔ ‑cɛi" 'bɛɛa' se "jrii nmɔ 'sʋ ao nɩɛ "i 'ɩn 'je 'ma ‑cɛi" 'bɛɛ‑. Ɛmɛ ‑tɩ ka Tʋ"bo a nʋa 'kwla 'wlʋsʋn o, dɩ ɛɛ ‑sa' 'kwla 'de 'ʋn ‑pee 'de jajri 'di ɛ, 'ma ji ɩa' ‑tɩ' 'tmʋa' la.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 'Ɩn juuɛ "ju due' ‑ɔ ‑ke Klisɩ "sii‑ "i, ‑wɛe ‑ɔ ‑du" ɛ 'ʋn, 'de ‑ɔ mu mamaʋ 'sʋ ‑ɔ nyni 'e jaʋn 'a 'keekei" 'de ɛɛ' kpɛ taan ‑nɛ 'di. "Ko ɔɔ' nyiɔjɔ mɛ ‑sɔn' 'ʋn ‑wɛe ‑ɛ mu 'e la a, "ko ɛ nɩ 'e jajri 'ʋn ‑o ɛ, 'mɔ se ‑mɛ juo‑. Kea 'a 'sʋ ‑juo ɛ. Ɛɛ' dɛ tu nʋʋa ɛɛ' ‑sɩn 'a ‑puue 'jɔ ‑nyiiɛ ka.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 'De ɔɔ' "ju tu 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je ‑tuosʋn de po, 'kaa 'ɩn se ɛ "inɩ 'ɩn 'je ‑tuosʋn de po 'de 'ma ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn, ‑bo ɛ se 'e 'ma ‑ɩn se 'diikua' 'blea 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩɛ.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 ‑Bo 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je ‑tuosʋn de po 'de ɛ, nyʋ se 'ʋn sɩɩanʋi 'daai, dɛ‑nʋɛ' dɛ 'ma mua 'tmʋa', ɛ nɩɛ tɔ' ‑tɩ ‑o ‑cɛɛn'‑. 'Kaa 'ma juuɛ 'ma ‑cɛ" 'ɛ ka ‑wɛe nyɔ jrɔ' je 'ʋn dɛwɔnɩi 'daa‑, ɛ 'je dɩ "klein ɔ 'jeea "jriɛ‑ 'bo 'ʋn ‑pʋn" o, dɩ "klein ɔ 'wɔan 'de 'ʋn 'wɔn ‑sii.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 'Ɩn je 'ma ‑cɛi" 'bɛɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, dɩ klae" klae" Kea ‑sa 'kwla 'de 'ʋn ‑pee 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ "taiɛ 'wɛ‑ jrɛ' "i, ɛ je 'ma ku ‑plin" ‑tu" ka Satan 'a dboi a bla nyʋ jeejee ɛ.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 'De ɛɛ' 'wɛ‑ tu 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, 'ɩn bae Kea 'mɛ kpɛ taan de ɛ 'je ɛ 'de 'ʋn kui' ‑sa.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 'Kaa ɛ wlu' ka 'de 'ʋn ‑pee, ɛ 'naa : 'Ma 'saaʋn 'ɩn nʋa ‑ʋn "jrii ɛ, ɛ ‑tiɛi", dɛ‑nʋɛ' ‑ma ‑ɩn se 'diikua' 'ble ‑nɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ nʋɛ ‑wɛe 'ma to 'ma "ikmasʋn ‑gbɛin'. ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ dɛ 'ma ‑pɔan, ɛmɛ ‑nɩ dɛ 'ɩn sea 'diikua' 'ble ɛ, 'ma poɛ ɛɛ' ‑tuosʋn de, ‑wɛe Klisɩ 'a "ikmaa' 'je 'ʋn "kpei ‑cri".
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Ɛmɛ ‑tɩ ‑bo 'ɩn se 'diikua' 'ble o, ‑bo ‑crei"‑ 'da 'ʋn o, ‑bo 'ma sea 'ma ‑cɛ" wɔn 'je o, ‑bo nyʋ a sea 'ʋn 'kle ‑tu" o, ‑bo faʋn a sea 'ʋn nʋ o, 'de Klisɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, dɩ "klein ‑nɩa 'mʋa‑ ‑bo ɩa sea 'ʋn 'je ɛ, 'ma nʋɛ 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' ‑bo 'ɩn se 'diikua' 'ble ɛ, ‑mɛ ‑jɛ mɛ la 'ɩn 'ble 'kpɩ ‑gbɛin'.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 'Oo 'ma 'cɛ, ao nʋɛ' ‑wɛ‑ la, 'ma jea wlu ka nyɔ ‑ɔ sea tɔ'di nɩ a wlua. Aopʋ mɔ ‑je 'ʋn ‑tɩ' o po 'de‑. 'Kamɔ 'ɩn se dɛwɔn nɩ ‑mɔ, 'kaa nyʋ aoa 'daa‑ Sesi 'a dboʋn ‑cɔʋn'‑, ‑wɛe ‑ʋʋa "dia aoa 'jea a, dɩ "klein ʋʋ nɩa 'ʋn ɛ, 'ɩn se ɩa' jrɛ' 'ʋn ‑pɔn.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Dɩ ‑ɩ ‑toɛ ka 'ɩn nɩa Sesi 'a dboi ɛ, ɩ nʋʋɛ' 'de aopʋ "klu ao jɩ 'je. 'Ɩn kuuɛ tɔ' i ‑cɛɛn'‑, ‑wɛe ɩa' dɩ tu po "jri "kpae' 'de jrii' ke dɩ klae" klae" Kea nʋa 'ʋn.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 'De dɛ 'ɩn nʋ Kea ‑gbi jrɩ' "jrii ‑wɛe 'ɩn se aomɔ "jrii nʋ ɛ‑ ? ‑Aee' dɛ 'ɩn ‑tea' 'o Kea ‑gbi jrɩ' "jru ‑wɛe 'ɩn sea 'o aomɔ "jru ‑te ɛ, ɛmɛ ‑nɩ dɛsaʋn 'ɩn nʋ ao "jrii i ? ‑Bo ɛ ‑tu" ‑mɛ ɛ, ‑mɛ ao 'bleɛ ‑kɩn.
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Ao ‑gbʋn 'nɔ, 'ɩn ‑teɛ 'de aopʋ o jia 'a kein"ke, ɛmɛ ‑je 'ma 'de aopʋ o jia 'a kpɛ taan ‑nɛ nɩ‑. ‑Bo 'ɩn ji ɛ, 'ɩn se 'o aopʋ "jru ‑tei, dɛ‑nʋɛ' aoa' ‑cɛ" 'kpa mɔ 'ma ‑pɔn, 'ɩn se aoa' 'bleedɩ ‑pɔn. Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ ɛ se "nynuu‑ mʋ ‑je dɛ i‑pɔn ‑wɛe ‑ʋʋ ‑je ʋʋ "bo ‑wi" 'dei ‑tee nɩ‑, 'kaa "bo ‑wi" mʋ ‑ʋʋa ‑pɔn dɛ i ‑wɛe ‑ʋʋa ‑tee' ʋʋa' "nynuu‑ 'dei.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 'De 'mɔ ɛ, ‑bo 'ɩn 'je 'e 'ma dɩ ‑wee' ke 'ma nyiɔjɔ to 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn mɔ 'de ɛ, 'ɩn ‑teɛ' ɛɛ' nʋa 'a kein"ke 'de 'mʋa‑ 'ʋn. 'Ma ‑tɩ' 'a kmaa' se "kpei cɛn i 'de aopʋ 'ʋn ‑bo 'ɩn kma aoa' ‑tɩ' kan' a.
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Tɔ' ‑o, 'ɩn se 'bo aopʋ "jru ‑te ‑cɛɛn'‑, 'kaa aomɔ 'na ‑mɛ ‑jɛ 'ɩn sea 'bo ao "jru ‑te la, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe 'ma cɛɛn 'de 'srɛ 'ʋn ‑wɛe 'ma naa aopʋ ‑sɔn 'de 'ɩn 'je aopʋ "jru idii ?
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 ‑Aee' nyʋ 'ɩn dboa 'de aopʋ o ɛ, 'de ʋʋa' due' 'ʋn mɔ 'ɩn cɛɛn ‑wɛe 'ɩn poo ao 'srɛ ii ?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Titɩ mɔ 'ɩn bae ‑wɛe ‑ɔ ‑ji" 'de aopʋ o, ɔ ke ‑aa de'di ao juua ke‑, ʋʋpʋ 'ɩn dbo. ‑Aee' Titɩ pooɛ ao 'srɛ i ‑wɛe ɔ di aopʋ "jru ii ? Ka ‑a ‑ke Titɩ 'a tɔ' nɩa due' ‑wɛe ‑a ‑bɛɛa' wlu 'ʋn 'de ‑aa kpa ‑je due', ao sɩ juoo‑ ?
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Dɛ ‑wlʋa 'e sese o ɛ, ao naa tɔ' i, ao 'na ‑mɛ ‑aa poɛ ‑aa ‑cɛ" 'kpa ‑tɩ' o 'de ao "jri 'de. "Ɩɩn‑, ɛ se kan' nɩ‑. ‑Apʋ ‑ɔ ‑ke Klisɩ "siaa "i ɛ, ‑bo ‑aa sea dɛ "o dɛ 'tmʋ ɛ, ɛ nɩ 'bo Kea "juɔi ‑o. ‑Aa ‑tɩ' kmaʋn, dɩ "klein ‑aa nʋa ‑nɩ, ‑aa nʋɩ' ‑wɛe aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' 'je iku.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Dɛ ‑ɛɛ faʋn a nʋa 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'ɩn se ɛ ‑pɔn ‑wɛe ‑bo 'ɩn ji 'de aopʋ "klu ɛ, 'de ka 'ɩn sea "inɩ 'ɩn je aopʋ kan' jɛɛ‑. Ka 'ɩn sea "inɩ ‑bo 'ɩn jɛɛ aopʋ kan' 'ja a, ‑mɛ 'ma 'fɔ ‑jɛ ao sea 'je due', ɛmɛ aoa mu 'jeea'. Dɛ 'ma pleea ɛmɛ ‑nɩ ‑cɛa' o, ba ‑kwlɛn o nʋa' o, 'cɛn 'kpaa' o, ba "cɛi o nʋa' o, ba 'a 'nynɩ dooa' o, nyʋ 'dei wluua' o, ba wlu saʋn ‑pee 'tmʋa' o, ‑cɛi" 'bɛɛa' o, ‑pua' ‑pua ‑pua' ke‑, ɩmɩ ‑nɩ 'de ao "klu.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Dɛ 'ma pleea, ɛmɛ ‑nɩ 'ɩn se ɛ "inɩ ‑wɛe ‑bo 'ɩn ji 'de aopʋ "klu ɛ, 'de 'ma Kea 'je 'ʋn ja jaa ke'wlɛ 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ɛmɛ ‑nɩ 'ɩn 'tmʋɛ aoa' 'nynɩ 'dɔe 'de nyʋ ‑pee ‑tmʋʋ ‑tmʋʋ"‑. ‑Wɛe 'ɩn 'je ‑fɩn" 'de nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑nʋa dɛsaʋn tɛin" 'a ‑tɩ' 'ʋn. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ se ʋʋa' tɔ' saɩn o, ʋʋa' jɛi" 'jea' o, ʋʋa' dɛ 'ɛ "jriitɩan' "i juo‑ ‑wɛe ɩa' kwa ‑sɔn ‑saatɩ.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.